Don't you owe him a $5,000 bail bond? |
Кажется вы ему должны 5,000$ за поручительство? |
In January 2006, an application for bail was filed on behalf of Mr. Haddara before the Supreme Court of Victoria. |
В январе 2006 года ходатайство об освобождении под поручительство было подано в Верховный суд штата Виктория от имени г-на Хаддары. |
And have "bail" appear on my statement? |
И иметь пункт "поручительство" в моём банковском отчёте? |
Instead, such persons may be subjected to other corrective measures such as house arrest or bail (art. 76). |
Тем не менее в отношении них могут применяться иные меры пресечения в виде взятия подписки о невыезде или освобождения под поручительство (статья 76). |
Remand in bail under financial guarantee is instituted. |
была предусмотрена возможность освобождения под финансовое поручительство; |
They had been arrested in July, refused bail for three weeks and subsequently tried in camera "due to national security". |
В июле они были арестованы, в течение трех недель их не выпускали под поручительство, а затем их дело рассматривалось в закрытом судебном заседании "по соображениям национальной безопасности". |
The Committee welcomes the presumption in favour of granting bail and requiring a court to refuse it only in limited circumstances. |
Комитет приветствует презумпцию в пользу освобождения под поручительство и ограничение определенными обстоятельствами отказа в таком освобождении со стороны суда. |
In cases where the accused are denied bail by the court, they must be tried as expeditiously as possible. |
В тех случаях, когда суд отказывает обвиняемым в праве на освобождение под поручительство, они должны быть судимы так скоро, насколько это возможно. |
The Committee also encourages consideration of alternatives to pre-trial detention such as conditional release and bail schemes. |
Комитет также призывает рассмотреть возможность использования таких альтернатив содержанию под стражей до суда, как условное освобождение и освобождение под поручительство. |
Moreover, the paragraph was about people who had been denied bail by a court and had been kept in detention. |
Кроме того, в данном пункте речь идет о лицах, которым суд отказал в освобождении под поручительство и которые продолжают содержаться под стражей. |
They're releasing me on police bail and... What? |
Меня отпускают под поручительство полиции и... |
The bail scheme was discussed at the criminal justice conference held in March 2013 and a recommendation arising from the review of the implementation of the current system proposed. |
Схема освобождения под поручительство обсуждалась на конференции по вопросам уголовного правосудия в марте 2013 года, на которой, по итогам обзора внедрения действующей системы, была вынесена рекомендация. |
The state of emergency also included peculiar detention regulations; the courts, for example, had been divested of the right to grant bail without the agreement of the Attorney-General. |
Во время чрезвычайного положения действуют также особые правила содержания под стражей; например, суды были лишены права освобождения под поручительство без согласия на это Генерального прокурора. |
The Human Rights Section frequently advises the police not to resort to pre-trial detention except as a last resort and recommends instead that children be granted bail. |
Секция по правам человека постоянно рекомендует полиции прибегать к предварительному заключению только в крайних случаях, а в случае детей использовать практику освобождения под поручительство. |
Mr. AMOR said that, since many cases of criminal commercial law were often highly complex, bail had to be denied and judgements could not be handed down until a relatively long time had elapsed. |
Г-н АМОР говорит, что, поскольку многие дела в сфере уголовного торгового права зачастую являются крайне сложными, в освобождении под поручительство приходится отказывать, а решения могут выноситься лишь по истечении относительно длительного срока. |
While both the source and the Government have quoted some passages from these decisions, the Working Group is not in a position to make a definite assessment of the reasoning behind the dismissal by the Court of the defendants' applications for bail. |
Несмотря на то, что источник и правительство приводили цитаты из этих решений, Рабочая группа не в состоянии дать окончательную оценку аргументам, которыми руководствовался Суд, отклоняя ходатайства обвиняемых об их освобождении под поручительство. |
Para. 16: Conditions in detention for those held on remand and for convicted persons; effective system of bail (arts. 9 and 10). |
Пункт 16: Условия предварительного задержания и содержания в тюрьмах заключенных; эффективная система освобождения под поручительство (статьи 9 и 10). |
Article 555 of the Uzbek Code of Criminal Procedure provides for the following preventive measures, among others: pledge of good conduct, recognizance, recognizance of a voluntary organization or collective body, bail and release subject to a supervision order. |
Согласно статье 555 Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан наряду с другими мерами пресечения предусмотрены: подписка о надлежащем поведении, личное поручительство, поручительство общественного объединения или коллектива, залог, отдача под присмотр. |
Finally, turning to the refusal of Mr. Abdi's application for bail by the Immigration Judge on 11 October 2005, the source alleges that the judge was materially misled by a representative of the Government as to the likelihood of removal. |
Наконец, говоря об отказе судьи по иммиграционным делам освободить г-на Абди под поручительство 11 октября 2005 года, источник утверждает, что судья был введен в заблуждение представителем правительства относительно реальной возможности выдворения. |
For convicted prisoners, there was also the possibility of provisional liberty for good conduct under a bail system in criminal cases, and for release on probation when half the sentence had been served, decided by a parole board in the light of the prisoner's conduct. |
Что касается лишенных свободы осужденных, то и у них есть возможности освободиться досрочно: освобождение за примерное поведение (под уголовно-процессуальное поручительство) и условное освобождение после отбытия половины срока наказания на основании решения, выносимого коллегией по досрочному освобождению с учетом поведения заключенного. |
Bail will only be granted in special circumstances. |
Временное освобождение под поручительство допускается только при наличии особых обстоятельств. |
Review of bail scheme is completed |
завершение обзора механизма освобождения под поручительство; |
Louis Atwood made bail. |
Луис Этвуд вышел под поручительство. |
Pre-trial Services recommends that bail remain as presently set. |
Предзаключительная комиссия рекомендует выпустить их под поручительство. |
Imminence of removal is always a highly material factor in immigration bail applications. |
Близость выдворения всегда является важнейшим фактором в иммиграционных делах, связанных с ходатайствами под поручительство. |