Set against this economic backdrop, Singapore has to take decisive steps to strengthen itself in order to stay competitive and save jobs. |
11.25 В условиях этого экономического спада Сингапур должен предпринять решительные шаги по укреплению своих позиций для того, чтобы сохранить свою конкурентоспособность и спасти рабочие места. |
We wish you success at the helm of this Assembly, which is convened against a backdrop of complex circumstances and daunting global challenges. |
Мы хотим пожелать Вам успеха в деле руководства работой данной Ассамблеи, которая проводится в сложных условиях на фоне серьезных глобальных проблем. |
The mission to Jakarta and the meeting in Singapore had been undertaken against a backdrop of a deteriorating situation with respect to piracy and armed robbery. |
Миссия в Джакарту и совещание в Сингапуре были организованы в условиях серьезной активизации пиратства и вооруженного разбоя. |
However, it is important to bear in mind that this progressive improvement takes place against a structural backdrop of long-standing poverty and immigration. |
Однако важно иметь в виду, что такое постепенное улучшение происходит в условиях, характеризующихся в структурном плане многолетними проблемами нищеты и иммиграции. |
Despite that regrettable backdrop, we are meeting today in special circumstances that compel us to look ahead and to work under the logic of optimism based on the hope of a brighter future for coming generations. |
Несмотря на все эти достойные сожаления обстоятельства, мы проводим наше сегодняшнее заседание в особых условиях, которые заставляют нас смотреть вперед и руководствоваться логикой оптимизма и надеждой на более светлое будущее для грядущих поколений. |
We say this against the backdrop that we live in a divided world where one portion has too much food and the other suffers from a lack of it. |
Мы утверждаем это с учетом нашего существования в условиях разделенного мира, где у одной группы людей слишком много продовольствия, а другая страдает от его нехватки. |
In 2005, we deemed the deadlock in the Conference on Disarmament unacceptable, and still do, but it is particularly regrettable now against the current backdrop of the more propitious global climate for disarmament. |
В 2005 году мы сочли тупик в рамках Конференции по разоружению неприемлемым и по-прежнему так считаем, но это вызывает особое сожаление в нынешних условиях на фоне более благоприятной глобальной атмосферы для разоружения. |
There is still a dichotomy between security and individual rights, with a backdrop marked by the poverty and the inequality in which the great majority around the world live and which affect human dignity. |
Все еще имеет место разделение понятий безопасности и прав личности на фоне нищеты и неравенства, в условиях которых живет подавляющее большинство населения мира и которые ущемляют человеческое достоинство. |
The process of institution-building, involving the systematic adoption of the best human rights practices, and the uncompromising elimination of any shortcoming or violation in that regard, is taking place against a structural backdrop of poverty and immigration. |
Процесс институционализации национальной жизни, в целом способствующий систематическому внедрению передового опыта в области соблюдения прав человека и устранению любых нарушений или недостатков в соблюдении таких прав, происходит в условиях структурных проблем бедности и иммиграции. |
As we discuss the human rights situation in East Timor, the International League for Human Rights requests this Committee not to forget the backdrop: an occupation that has been deemed illegal by the United Nations of a nation that has never known self-determination. |
По мере того, как мы обсуждаем ситуацию в области прав человека в Восточном Тиморе, Международная лига прав человека просит данный Комитет не забывать о ее истоках: о признанной Организацией Объединенных Наций незаконной оккупации одной из наций, которая никогда не существовала в условиях самоопределения. |
In general, the Committee's deliberations were taking place against a sombre backdrop - half the world's population living in absolute poverty, increasing numbers of homeless persons, a soaring population, rapid urbanization and the growth of mega-cities. |
Обсуждения в Комитете проводятся на фоне, в целом, безрадостной картины: половина населения мира живет в условиях абсолютной нищеты, увеличивается число бездомных, резко возрастает численность населения, ускоряются темпы урбанизации и роста мегаполисов. |
Reduced Government revenue combined with sustained or increased public spending and against a backdrop of falling external assistance in some countries increased budget deficits in most least developed countries. |
В условиях сокращения правительственных доходов объем государственных расходов не изменился или даже увеличился, что, в сочетании с сокращением притока внешней помощи в ряде стран, обусловило рост дефицита бюджета в большинстве наименее развитых стран. |