Английский - русский
Перевод слова Backdrop
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Backdrop - Условиях"

Примеры: Backdrop - Условиях
In several countries of the region, armed conflict, struggles for the right of self-determination and movements for democracy form the backdrop for the work of human rights defenders. В ряде стран региона работа правозащитников происходит в условиях вооруженных конфликтов, борьбы за право на самоопределение и деятельности движений за демократию.
According to a recent European Commission report Belarus had one of the lowest levels of unemployment in Europe, currently 1 per cent, against a backdrop of rising wages. Согласно недавно опубликованному докладу Европейской комиссии, уровень безработицы в Беларуси один из самых низких в Европе, в настоящее время он составляет 1 процент в условиях повышающейся заработной платы.
Consideration of the impact of the environment on development has enabled us to take decisions on the basis of sustainable growth, against a backdrop of democracy and participation. Благодаря учету воздействия окружающей среды на процесс развития мы смогли положить в основу принимаемых нами решений принципы устойчивого роста в условиях демократии и всеобщего участия.
Regrettably, since the period of structural adjustment, and against a backdrop of considerable pessimism in Africa concerning the capacity for State intervention, industrial policy has become an extremely controversial policy tool. К сожалению, после периода структурной перестройки и в условиях, когда страны Африки весьма скептически оценивают способность государства вмешиваться в экономику, политика индустриализации как стратегический инструмент стала предметом чрезвычайно острых разногласий.
Despite this, funding to find a cure and treatment for AIDS has reached a plateau or even decreased against a backdrop of competing global priorities and challenges. Несмотря на это, финансирование поисков лекарства от СПИДа и методов его лечения затормозилось или даже уменьшилось в условиях конкурирующих глобальных приоритетов и задач.
In that regard, I highly commend the unrelenting efforts of the majority of developing countries to embrace the concept of good governance in all political and economic fields, against a backdrop of fast-paced domestic and regional changes and challenges. В этой связи я высоко оцениваю неустанные усилия большинства развивающихся стран, нацеленные на реализацию концепции благого управления во всех политических и экономических областях в условиях ускоренных внутренних и региональных перемен и вызовов.
It is at this backdrop that the Government of Rwanda embarked on a programme of rebuilding itself enhancing principles of rule of law, respect of human rights and bringing about national unity and reconciliation. В этих условиях правительство Руанды приступило к осуществлению программы восстановления страны путем укрепления принципов верховенства закона и уважения прав человека и путем достижения национального единства и примирения.
Delegations expressed concerns on the declining FDI flows and agreed that there was a need to identify measures to help countries attract FDI in the backdrop of the current global economic crisis. Делегации выразили обеспокоенность в связи с сокращением потоков ПИИ и отметили необходимость определения мер для оказания помощи странам в привлечении ПИИ в условиях нынешнего мирового экономического кризиса.
The Beijing + 15 review takes place against a backdrop of frameworks put in place to accelerate the implementation of the commitments to gender equality, equity and empowerment of women, which are central to the BPfA. Обзор «Пекин+15» проходит в условиях осуществления рамочных документов, введенных в действие в целях ускорения выполнения обязательств в отношении достижения гендерного равенства, справедливости и расширения прав и возможностей женщин, что является самым важным для осуществления ППД.
Yet such great strides are taking place against a backdrop in which such basic human needs as food, shelter and health go unmet in many parts of the world, and over a billion people continue to live in poverty. Однако этот стремительный прогресс осуществляется в условиях, когда во многих частях мира неудовлетворенными остаются такие основные человеческие потребности, как потребности в пище, крове и услугах здравоохранения, и свыше миллиарда людей по-прежнему живут в нищете.
Against a backdrop of weak import and economic performance, major reforms in import policies were undertaken in Lebanon by the new Government in November 2000 - the average tariff was reduced from 16 to a mere 6 per cent. В условиях незначительного объема импорта и низких экономических показателей новое правительство Ливана осуществило в ноябре 2000 года крупные реформы политики в области импорта: средний уровень тарифов был сокращен с 16 до 6 процентов.
The direct promotion of gender concerns by UNDP appears to be occurring against a backdrop of severe financial constraints, with the gender category accounting for only 3.4 per cent of UNDP core resources and 1 per cent of non-core expenditures. Как представляется, прямая деятельность ПРООН по содействию решению гендерных проблем осуществляется в условиях жестких финансовых ограничений, когда на программы, связанные с улучшением положения женщин, выделяется всего лишь 3,4 процента основных и 1 процент неосновных ресурсов ПРООН.
Against a backdrop of global financial turmoil, the Committee had underscored that global economic growth and a stable international financial system could strengthen the ability of developing countries to achieve internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. В условиях глобальной финансовой нестабильности Комитет обратил особое внимание на то, что глобальный экономический рост и устойчивая международная финансовая система могут способствовать расширению возможностей развивающихся стран в области достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития Декларации тысячелетия.
The presidential and provincial council elections took place against a backdrop of worsening security conditions, violation of women's rights and widespread electoral fraud and irregularities, which tainted the legitimacy of the electoral process and its outcome. Президентские выборы и выборы в провинциальные советы прошли в условиях ухудшения безопасности, нарушений прав женщин и широко распространенных подтасовки и нарушений в ходе выборов, что отрицательно сказалось на легитимности выборного процесса и его результатах.
Acting under the flag of the United Nations, it is against that uniquely challenging backdrop that the Commission advances its mandate in a neutral and objective manner. Действуя под флагом Организации Объединенных Наций, а также в чрезвычайно трудных условиях, Комиссия выполняет свой мандат нейтрально и объективно.
The direct or indirect cost of education against a backdrop of increasing poverty, which leads parents to sacrifice the interests of girls to other priorities. Прямые или косвенные расходы в условиях обнищания семей, приводящие к тому, что родители вынуждены жертвовать обучением девочек.
It was against that pernicious backdrop that President Bédié took office. Именно в таких неблагоприятных условиях приходилось выполнять свой мандат президенту Бедье.
According to UNAMA-AIHRC reports,5 there is a broad perception that the electoral process is taking place against a backdrop of intimidation and violations of political rights. Согласно информации МООНСА - Афганской независимой комиссии по правам человека, широко распространено мнение о том, что процесс выборов происходит в условиях запугивания и нарушения политических прав.
Ms. Bappoo (Mauritius) said that the Conference was being held against the bleak backdrop of the global economic crisis and with the 2015 target for achieving the MDGs fast approaching. Г-жа Баппу (Маврикий) говорит, что Конференция проводится в суровых условиях глобального экономического кризиса и скорого приближения 2015 года - срока, отведенного для достижения ЦРТ.
Against a backdrop of growth in trade in goods and services and increased international mobility, the project will affect a huge intercontinental area of Europe and Africa beyond the immediate vicinity of the facilities. В условиях активизации обменов товарами и услугами и роста мобильности в международном масштабе в реализации проекта заинтересован обширный межконтинентальный регион Европы и Африки, выходящий за пределы зоны его территориального охвата.
The Helms-Burton Act has been enacted against a backdrop in which Cuba is striving to restructure its economy and achieve reintegration into the world market by its own efforts and abilities. Так называемый закон Хелмса-Бёртона утвержден в условиях, когда Куба осуществляет процесс реорганизации экономики и реинтеграции в мировую экономику на основе использования собственных возможностей и сил.
In 1999, against a backdrop of improving conditions in the international capital markets, new debt was issued by many transition economies and foreign direct investment was often quite buoyant. В 1999 году в условиях улучшающейся конъюнктуры на международных рынках капитала многие страны с переходной экономикой разместили новые пакеты долговых инструментов, и во многих случаях довольно устойчивым был приток прямых инвестиций.
Central Africans must give priority to consensus-building and dialogue to smooth out their differences, especially against the current backdrop of financial precariousness, which persists despite efforts to stabilize the budget. Необходимо, чтобы жители страны демонстрировали стремление к единению и налаживанию диалога для преодоления своих разногласий, особенно в нынешних условиях, характеризующихся нестабильностью финансового положения, несмотря на усилия по оздоровлению государственных финансов.
Against this repressive backdrop, the case of women was even more restrictive, since, in order to be issued a passport, they had to submit an authorization from a father/brother/guardian (if unmarried) or from their husband (if married). В условиях репрессий женщины подвергались еще большим ограничениям, чем мужчины, так как для получения документа им требовалось представить разрешение отца, брата или опекуна (для незамужних) или мужа (для замужних).
All those activities were set against a very complex economic backdrop, which was hampering the return and resettlement of displaced persons and refugees. Все эти меры принимаются в условиях очень сложной экономической ситуации, которая затрудняет возвращение и переселение перемещенных лиц и беженцев.