| In several countries of the region, armed conflict, struggles for the right of self-determination and movements for democracy form the backdrop for the work of human rights defenders. | В ряде стран региона работа правозащитников происходит в условиях вооруженных конфликтов, борьбы за право на самоопределение и деятельности движений за демократию. |
| According to a recent European Commission report Belarus had one of the lowest levels of unemployment in Europe, currently 1 per cent, against a backdrop of rising wages. | Согласно недавно опубликованному докладу Европейской комиссии, уровень безработицы в Беларуси один из самых низких в Европе, в настоящее время он составляет 1 процент в условиях повышающейся заработной платы. |
| Consideration of the impact of the environment on development has enabled us to take decisions on the basis of sustainable growth, against a backdrop of democracy and participation. | Благодаря учету воздействия окружающей среды на процесс развития мы смогли положить в основу принимаемых нами решений принципы устойчивого роста в условиях демократии и всеобщего участия. |
| Regrettably, since the period of structural adjustment, and against a backdrop of considerable pessimism in Africa concerning the capacity for State intervention, industrial policy has become an extremely controversial policy tool. | К сожалению, после периода структурной перестройки и в условиях, когда страны Африки весьма скептически оценивают способность государства вмешиваться в экономику, политика индустриализации как стратегический инструмент стала предметом чрезвычайно острых разногласий. |
| Despite this, funding to find a cure and treatment for AIDS has reached a plateau or even decreased against a backdrop of competing global priorities and challenges. | Несмотря на это, финансирование поисков лекарства от СПИДа и методов его лечения затормозилось или даже уменьшилось в условиях конкурирующих глобальных приоритетов и задач. |
| In that regard, I highly commend the unrelenting efforts of the majority of developing countries to embrace the concept of good governance in all political and economic fields, against a backdrop of fast-paced domestic and regional changes and challenges. | В этой связи я высоко оцениваю неустанные усилия большинства развивающихся стран, нацеленные на реализацию концепции благого управления во всех политических и экономических областях в условиях ускоренных внутренних и региональных перемен и вызовов. |
| It is at this backdrop that the Government of Rwanda embarked on a programme of rebuilding itself enhancing principles of rule of law, respect of human rights and bringing about national unity and reconciliation. | В этих условиях правительство Руанды приступило к осуществлению программы восстановления страны путем укрепления принципов верховенства закона и уважения прав человека и путем достижения национального единства и примирения. |
| Delegations expressed concerns on the declining FDI flows and agreed that there was a need to identify measures to help countries attract FDI in the backdrop of the current global economic crisis. | Делегации выразили обеспокоенность в связи с сокращением потоков ПИИ и отметили необходимость определения мер для оказания помощи странам в привлечении ПИИ в условиях нынешнего мирового экономического кризиса. |
| The Beijing + 15 review takes place against a backdrop of frameworks put in place to accelerate the implementation of the commitments to gender equality, equity and empowerment of women, which are central to the BPfA. | Обзор «Пекин+15» проходит в условиях осуществления рамочных документов, введенных в действие в целях ускорения выполнения обязательств в отношении достижения гендерного равенства, справедливости и расширения прав и возможностей женщин, что является самым важным для осуществления ППД. |
| Yet such great strides are taking place against a backdrop in which such basic human needs as food, shelter and health go unmet in many parts of the world, and over a billion people continue to live in poverty. | Однако этот стремительный прогресс осуществляется в условиях, когда во многих частях мира неудовлетворенными остаются такие основные человеческие потребности, как потребности в пище, крове и услугах здравоохранения, и свыше миллиарда людей по-прежнему живут в нищете. |
| Against a backdrop of weak import and economic performance, major reforms in import policies were undertaken in Lebanon by the new Government in November 2000 - the average tariff was reduced from 16 to a mere 6 per cent. | В условиях незначительного объема импорта и низких экономических показателей новое правительство Ливана осуществило в ноябре 2000 года крупные реформы политики в области импорта: средний уровень тарифов был сокращен с 16 до 6 процентов. |
| The direct promotion of gender concerns by UNDP appears to be occurring against a backdrop of severe financial constraints, with the gender category accounting for only 3.4 per cent of UNDP core resources and 1 per cent of non-core expenditures. | Как представляется, прямая деятельность ПРООН по содействию решению гендерных проблем осуществляется в условиях жестких финансовых ограничений, когда на программы, связанные с улучшением положения женщин, выделяется всего лишь 3,4 процента основных и 1 процент неосновных ресурсов ПРООН. |
| Against a backdrop of global financial turmoil, the Committee had underscored that global economic growth and a stable international financial system could strengthen the ability of developing countries to achieve internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. | В условиях глобальной финансовой нестабильности Комитет обратил особое внимание на то, что глобальный экономический рост и устойчивая международная финансовая система могут способствовать расширению возможностей развивающихся стран в области достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития Декларации тысячелетия. |
| The presidential and provincial council elections took place against a backdrop of worsening security conditions, violation of women's rights and widespread electoral fraud and irregularities, which tainted the legitimacy of the electoral process and its outcome. | Президентские выборы и выборы в провинциальные советы прошли в условиях ухудшения безопасности, нарушений прав женщин и широко распространенных подтасовки и нарушений в ходе выборов, что отрицательно сказалось на легитимности выборного процесса и его результатах. |
| Acting under the flag of the United Nations, it is against that uniquely challenging backdrop that the Commission advances its mandate in a neutral and objective manner. | Действуя под флагом Организации Объединенных Наций, а также в чрезвычайно трудных условиях, Комиссия выполняет свой мандат нейтрально и объективно. |
| The direct or indirect cost of education against a backdrop of increasing poverty, which leads parents to sacrifice the interests of girls to other priorities. | Прямые или косвенные расходы в условиях обнищания семей, приводящие к тому, что родители вынуждены жертвовать обучением девочек. |
| It was against that pernicious backdrop that President Bédié took office. | Именно в таких неблагоприятных условиях приходилось выполнять свой мандат президенту Бедье. |
| According to UNAMA-AIHRC reports,5 there is a broad perception that the electoral process is taking place against a backdrop of intimidation and violations of political rights. | Согласно информации МООНСА - Афганской независимой комиссии по правам человека, широко распространено мнение о том, что процесс выборов происходит в условиях запугивания и нарушения политических прав. |
| Ms. Bappoo (Mauritius) said that the Conference was being held against the bleak backdrop of the global economic crisis and with the 2015 target for achieving the MDGs fast approaching. | Г-жа Баппу (Маврикий) говорит, что Конференция проводится в суровых условиях глобального экономического кризиса и скорого приближения 2015 года - срока, отведенного для достижения ЦРТ. |
| Against a backdrop of growth in trade in goods and services and increased international mobility, the project will affect a huge intercontinental area of Europe and Africa beyond the immediate vicinity of the facilities. | В условиях активизации обменов товарами и услугами и роста мобильности в международном масштабе в реализации проекта заинтересован обширный межконтинентальный регион Европы и Африки, выходящий за пределы зоны его территориального охвата. |
| The Helms-Burton Act has been enacted against a backdrop in which Cuba is striving to restructure its economy and achieve reintegration into the world market by its own efforts and abilities. | Так называемый закон Хелмса-Бёртона утвержден в условиях, когда Куба осуществляет процесс реорганизации экономики и реинтеграции в мировую экономику на основе использования собственных возможностей и сил. |
| In 1999, against a backdrop of improving conditions in the international capital markets, new debt was issued by many transition economies and foreign direct investment was often quite buoyant. | В 1999 году в условиях улучшающейся конъюнктуры на международных рынках капитала многие страны с переходной экономикой разместили новые пакеты долговых инструментов, и во многих случаях довольно устойчивым был приток прямых инвестиций. |
| Central Africans must give priority to consensus-building and dialogue to smooth out their differences, especially against the current backdrop of financial precariousness, which persists despite efforts to stabilize the budget. | Необходимо, чтобы жители страны демонстрировали стремление к единению и налаживанию диалога для преодоления своих разногласий, особенно в нынешних условиях, характеризующихся нестабильностью финансового положения, несмотря на усилия по оздоровлению государственных финансов. |
| Against this repressive backdrop, the case of women was even more restrictive, since, in order to be issued a passport, they had to submit an authorization from a father/brother/guardian (if unmarried) or from their husband (if married). | В условиях репрессий женщины подвергались еще большим ограничениям, чем мужчины, так как для получения документа им требовалось представить разрешение отца, брата или опекуна (для незамужних) или мужа (для замужних). |
| All those activities were set against a very complex economic backdrop, which was hampering the return and resettlement of displaced persons and refugees. | Все эти меры принимаются в условиях очень сложной экономической ситуации, которая затрудняет возвращение и переселение перемещенных лиц и беженцев. |