| Anything less would be simply another attempt to use young people as a photogenic backdrop for further political grandstanding. | В противном случае оно будет лишь очередной попыткой использовать молодежь как фотогеничный фон для достижения новых политических целей. |
| And the atelier is the perfect backdrop. | Ателье - это идеальный фон. |
| To the untrained eye, the flower looks like mere backdrop. | Для неподготовленного человека это просто фон. |
| Lush strings, acoustic guitars, and woodwinds accompany soaring orchestral soundscapes, painting the backdrop for a staggering array of vocal performances that range from operatic and classical solos to Baltic choral passages and duets. | Мощные скрипки, акустические гитары и деревянные духовые инструменты вместе образуют грандиозную оркестровую музыку, рисующую фон для потрясающих вокальных партий, варьирующихся от оперных и классических соло до Балтийских хоральных пассажей и дуэтов». |
| Buoyant US economic growth, so far, has provided the European Central Bank with the necessary global backdrop to raise interest rates from very low levels at a slow and steady pace that limits political friction with euro-zone political leaders but that gets the job done. | Наблюдавшийся до сих пор в США оживлённый экономический рост создавал для Европейского центробанка глобальный фон, на котором можно было осуществлять повышение процентных ставок с очень низкого уровня с медленной и постоянной скоростью. Это ограничивает разногласия с политическими лидерами еврозоны, но работа делается. |
| Against a backdrop of deteriorating security in the east, during the reporting period a number of incidents took place in which foreign nationals were targeted, some because of their faith. | В условиях ухудшения обстановки в плане безопасности на востоке страны в отчетный период произошел ряд целенаправленных нападений на иностранных граждан, часто из-за их вероисповедания. |
| They have done so against a backdrop of erratic global growth, an increased incidence of economic crises, and widening income and wealth gaps within and across countries. | Им удалось сделать это в условиях неустойчивого экономического роста, участившихся экономических кризисов и увеличившегося разрыва в доходах и богатстве между странами и внутри них. |
| The direct promotion of gender concerns by UNDP appears to be occurring against a backdrop of severe financial constraints, with the gender category accounting for only 3.4 per cent of UNDP core resources and 1 per cent of non-core expenditures. | Как представляется, прямая деятельность ПРООН по содействию решению гендерных проблем осуществляется в условиях жестких финансовых ограничений, когда на программы, связанные с улучшением положения женщин, выделяется всего лишь 3,4 процента основных и 1 процент неосновных ресурсов ПРООН. |
| The Helms-Burton Act has been enacted against a backdrop in which Cuba is striving to restructure its economy and achieve reintegration into the world market by its own efforts and abilities. | Так называемый закон Хелмса-Бёртона утвержден в условиях, когда Куба осуществляет процесс реорганизации экономики и реинтеграции в мировую экономику на основе использования собственных возможностей и сил. |
| All those activities were set against a very complex economic backdrop, which was hampering the return and resettlement of displaced persons and refugees. | Все эти меры принимаются в условиях очень сложной экономической ситуации, которая затрудняет возвращение и переселение перемещенных лиц и беженцев. |
| We say this against the backdrop that we live in a divided world where one portion has too much food and the other suffers from a lack of it. | Мы утверждаем это с учетом нашего существования в условиях разделенного мира, где у одной группы людей слишком много продовольствия, а другая страдает от его нехватки. |
| Against this operational backdrop, the global field support strategy has provided a sound framework for strengthening United Nations field support for contemporary challenges. | В этих оперативных условиях глобальная стратегия полевой поддержки обеспечивает прочную основу для укрепления полевой поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций с учетом современных вызовов. |
| With the changing world as the backdrop, and building on our core strengths, our vision is focused on making the next big breakthrough in development: to help countries achieve the simultaneous eradication of poverty and significant reduction of inequalities and exclusion. | С учетом изменений, происходящих в мире, и с опорой на наши сильные стороны наша концепция ориентирована на реализацию следующего большого прорыва в развитии: помочь странам в достижении одновременного искоренения крайней нищеты и существенного снижения уровня неравенства и социального отчуждения. |
| This restructuring process has had a profound impact, both positive and negative, on women, and forms the backdrop for this Platform for Action. | Этот процесс перестройки оказал глубокое воздействие - как положительное, так и отрицательное - на положение женщин; с учетом этого и определялось содержание Платформы действий. |
| It is in this backdrop that the G-77 and China has again tabled this resolution, which requires the continued attention of the international community to this important issue. | С учетом именно всех этих обстоятельств Группа 77 и Китай вновь вносят на рассмотрение эту резолюцию по вопросу, требующему постоянного внимания международного сообщества. |
| Against such a difficult backdrop and at a time that is, to say the least, unpredictable, it is encouraging to know that we can count on your experience and myriad talents to guide our work. | В подобном сложном контексте и в такие времена, характеризующиеся, по крайней мере, непредсказуемостью, нас воодушевляет, что мы можем положиться на Ваш опыт и огромный талант в руководстве нашей работой. |
| The significant shortcomings in the compliance of many States with their obligations under international human rights law in the context of counter-terrorism are disturbing and provided a backdrop to these concerns. | Серьезные случаи несоблюдения многими государствами своих обязательств по международному праву прав человека в контексте борьбы с терроризмом вызывают тревогу и служат естественным фоном для такой обеспокоенности. |
| In that mechanism our Governments undertook the commitment to assess the results of our efforts against a backdrop that has become increasingly complex due to the new and ever more perverse ways in which organized crime acts. | В рамках этого механизма наши правительства взяли на себя обязательство провести оценку наших усилий в контексте обстановки, постоянно усложняющейся в результате все более изощренных действий со стороны организованной преступности. |
| The end of the cold war, with a backdrop of change in the general international security situation and an increasing will by the great Powers to limit themselves to interventions in the context of the United Nations, has undoubtedly contributed to the reactivation of regional security. | Конец "холодной войны", вызвавший изменения в общей ситуации международной безопасности, и возрастающая воля великих держав применять вмешательство только в контексте Организации Объединенных Наций, несомненно способствовало реактивизации региональной безопасности. |
| Participants also underlined the MDGs as an important backdrop to development policy and implementation, as well as the importance of integrating adaptation policies in efforts to enhance food security, water availability and poverty alleviation in the context of these goals. | ЗЗ. Участники также подчеркнули, что ЦРДТ являются важным ориентиром для разработки и осуществления политики, а также важность учета программ адаптации в деятельности, направленной на укрепление продовольственной безопасности, улучшение водоснабжения и борьбу с нищетой в контексте этих целей. |
| We cannot hope to succeed in dealing with problems against such a complex backdrop without international and collective action in the interests of the entire human race. | Мы не можем надеяться на успешное решение этих проблем в столь сложной обстановке без осуществления международных и коллективных усилий на благо всего человечества. |
| The Council is meeting against the overwhelming backdrop of fast-moving events that are generating further concern and fear in the international community for the future of that region and its peoples. | Совет вновь собрался здесь в серьезной обстановке, характеризующейся быстрой сменой событий, которые вызывают новые тревоги и опасения у международного сообщества в отношении будущего этого региона и его народов. |
| Like all the years since the outbreak of war in the Democratic Republic of the Congo, 2006 began and has unfolded against a backdrop of violence and criminal acts producing palpable insecurity throughout the country. | Как и в начале войны в Демократической Республике Конго 2006 год начался и проходил в обстановке насилия и преступных актов, повлекших за собой заметное ослабление безопасности на всей территории страны. |
| Similarly, the oversight function of the Special Committee, often performed against a backdrop of fierce resistance from the administering Powers, needed to be bolstered in order to keep pace with changing world circumstances. | Аналогичным образом, надзорная функция Специального комитета, зачастую осуществляемая в обстановке яростного сопротивления со стороны управляющих держав, должна быть усилена, с тем чтобы соответствовать меняющейся международной обстановке. |
| Against the troubled post-earthquake backdrop, some of the new political forces that came to the forefront in the 2010 presidential elections went so far as to question the Ministry's usefulness. | В сложившейся после землетрясения тяжелой обстановке, в которой проходили президентские выборы в 2010 году, появились новые политические силы, и ряд из них поставили под сомнение само существование Министерства по положению и правам женщин. |
| Although it can be stated that other SRFs cover gender components of programmes to some extent, direct promotion of gender concerns by UNDP appears to be occurring against a backdrop of severe financial constraints. | Хотя можно сказать, что другие СРР в определенной степени охватывают гендерные компоненты программ, ПРООН в связи с серьезными финансовыми трудностями, по-видимому, непосредственно способствует учету гендерной проблематики. |
| The use of the MDGs as a backdrop to assessing socio-economic vulnerability was also perceived to be useful in this regard. | В этой связи было также сочтено целесообразным использовать ЦРДТ в качестве критерия оценки социально-экономической уязвимости. |
| In that regard, I highly commend the unrelenting efforts of the majority of developing countries to embrace the concept of good governance in all political and economic fields, against a backdrop of fast-paced domestic and regional changes and challenges. | В этой связи я высоко оцениваю неустанные усилия большинства развивающихся стран, нацеленные на реализацию концепции благого управления во всех политических и экономических областях в условиях ускоренных внутренних и региональных перемен и вызовов. |
| Delegations expressed concerns on the declining FDI flows and agreed that there was a need to identify measures to help countries attract FDI in the backdrop of the current global economic crisis. | Делегации выразили обеспокоенность в связи с сокращением потоков ПИИ и отметили необходимость определения мер для оказания помощи странам в привлечении ПИИ в условиях нынешнего мирового экономического кризиса. |
| Peaceful legislative elections were organized in the country, against a backdrop of protest and a boycott by part of the opposition, which demanded that the elections should be postponed so that biometrics could be introduced into the electoral process and the electoral roll revised. | В стране были организованы парламентские выборы, которые прошли мирно, на фоне протестов и бойкота со стороны одной из оппозиционных партий, потребовавшей переноса выборов в связи с внедрением в избирательный процесс биометрического контроля и обновлением ее избирательных списков. |
| And the photographs in our possession, which I perused purely for investigative purposes, were taken in front of your distinctive backdrop. | А имеющиеся у нас фото, которые я просмотрел исключительно в целях расследования, были сделаны на фоне вашей неповторимой декорации. |
| Now get off my backdrop. | А теперь свали с декорации. |
| That is the perfect backdrop! | Это же идеальные декорации! |
| Change the backdrop, Don. | Смени декорации, Дон. |
| The story of "lost" required a unique backdrop Where its dramatic tale of survival and mystery Could unfold. | По сюжету "Лосту" требовались уникальные декорации, в которых драматическая история выживания и мистерия, могли разворачиваться. остров Оаху на Гавайях оказался окончательным выбором. |