Английский - русский
Перевод слова Backdrop

Перевод backdrop с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Фон (примеров 49)
In Asia, struggles for self-determination and movements for democracy often formed the backdrop for the work of human-rights defenders. Что касается Азии, то борьба за самоопределение и движения за демократию зачастую формируют тот фон, на котором ведется деятельность правозащитников.
The growing gap between rich and poor, the huge numbers of rural poor, and the systematic underfunding of health and other social sector spending provide a challenging backdrop for the response to HIV/AIDS. Углубляющаяся пропасть между богатыми и бедными, огромное количество сельской бедноты и систематическая нехватка средств для финансирования сектора здравоохранения и других социальных секторов составляют тот непростой фон, на котором приходится заниматься проблемой ВИЧ/СПИДа.
But you also have the ability to allow the audience to see Dallas, to perform with Dallas as the backdrop of your performance. Но также можно позволить зрителям увидеть Даллас, выступать, используя Даллас как фон выступления.
Buoyant US economic growth, so far, has provided the European Central Bank with the necessary global backdrop to raise interest rates from very low levels at a slow and steady pace that limits political friction with euro-zone political leaders but that gets the job done. Наблюдавшийся до сих пор в США оживлённый экономический рост создавал для Европейского центробанка глобальный фон, на котором можно было осуществлять повышение процентных ставок с очень низкого уровня с медленной и постоянной скоростью. Это ограничивает разногласия с политическими лидерами еврозоны, но работа делается.
Sixth is the critical backdrop of the crisis that affected the country in the mid-1990s with manifold consequences which are still being felt today. Шестым в этом перечне является мрачный фон кризиса, который поразил страну в середине 1990-х годов с его многообразными последствиями, которые ощущаются до сих пор.
Больше примеров...
Условиях (примеров 62)
The Administration stated that the progress made in strategy implementation in 2013 and 2014 had been achieved against a backdrop of significant operational demands placed upon the management and staff resources of the Department of Field Support. Администрация заявила, что в 2013 и 2014 годах прогресс в осуществлении стратегии был достигнут в условиях, когда руководители и сотрудники Департамента полевой поддержки сталкивались со значительными оперативными трудностями.
During the reporting period, the institutions of Republika Srpska convened on a regular basis, functioning against a backdrop of rising tensions between the ruling coalition and the opposition parties as the 12 October general elections approached. В отчетный период органы государственной власти Республики Сербской регулярно проводили заседания, работая в условиях роста напряженности между правящей коалицией и оппозиционными партиями в связи с приближением всеобщих выборов, намеченных на 12 октября.
It is our conviction that the Goals can be best achieved against a backdrop of disarmament, reduced military expenditures, proper allocation of resources for poverty eradication and effective confidence-building measures. Мы убеждены, что этих целей можно наиболее успешно достичь в условиях разоружения, уменьшения военных расходов, надлежащего выделения ресурсов на цели искоренения нищеты и осуществления эффективных мер по укреплению доверия.
Consideration of the impact of the environment on development has enabled us to take decisions on the basis of sustainable growth, against a backdrop of democracy and participation. Благодаря учету воздействия окружающей среды на процесс развития мы смогли положить в основу принимаемых нами решений принципы устойчивого роста в условиях демократии и всеобщего участия.
However, it is important to bear in mind that this progressive improvement takes place against a structural backdrop of long-standing poverty and immigration. Однако важно иметь в виду, что такое постепенное улучшение происходит в условиях, характеризующихся в структурном плане многолетними проблемами нищеты и иммиграции.
Больше примеров...
Учетом (примеров 28)
It is a timely resolution, given the backdrop of the recent events in Baghdad and the threats faced by humanitarian personnel in various war zones all over the world. С учетом недавних событий в Багдаде и тех опасностей, с которыми гуманитарный персонал сталкивается в различных зонах боевых действий повсюду на планете, резолюция эта весьма своевременна.
Given this backdrop, I would like to place on record our appreciation to the Secretary-General and to Mr. Ibrahima Fall for their commendable efforts and for the valuable recommendations included in the report of the mission. С учетом этого я хотел бы официально выразить признательность Генеральному секретарю и гну Ибраиму Фалю за их похвальные усилия и за ценные рекомендации, включенные в доклад миссии.
Against this operational backdrop, the global field support strategy has provided a sound framework for strengthening United Nations field support for contemporary challenges. В этих оперативных условиях глобальная стратегия полевой поддержки обеспечивает прочную основу для укрепления полевой поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций с учетом современных вызовов.
It is in this backdrop that the G-77 and China has again tabled this resolution, which requires the continued attention of the international community to this important issue. С учетом именно всех этих обстоятельств Группа 77 и Китай вновь вносят на рассмотрение эту резолюцию по вопросу, требующему постоянного внимания международного сообщества.
Against that sombre backdrop, the draft resolution seeks to honour the memory of those who died as a result of slavery, including through exposure to the Middle Passage and in revolt and resistance against enslavement. С учетом столь мрачных исторических обстоятельств данный проект резолюции ставит себе целью почтить память тех, кто погиб в результате рабства, в том числе при перевозке по «Среднему пути», в ходе восстаний или при сопротивлении рабству.
Больше примеров...
Контексте (примеров 18)
Against a backdrop of generally tighter migration regulation during the reporting period, more encouraging developments were noted. В контексте жестких в целом процедур регламентирования миграции за отчетный период следует отметить несколько обнадеживающих событий.
Overview presentations provided a backdrop for the issue of economic diversification in the context of the implementation of response measures to climate change. В выступлениях с обзорной информацией содержались справочные данные, касающиеся вопроса экономической диверсификации в контексте осуществления мер реагирования на изменение климата.
Against that paradoxical backdrop, are we not justified in wondering whether such policies indicate double standards? В контексте такой странной ситуации правомерно, наверное, задаться вопросом: а не свидетельствует ли такая политика о наличии двойных стандартах?
In that mechanism our Governments undertook the commitment to assess the results of our efforts against a backdrop that has become increasingly complex due to the new and ever more perverse ways in which organized crime acts. В рамках этого механизма наши правительства взяли на себя обязательство провести оценку наших усилий в контексте обстановки, постоянно усложняющейся в результате все более изощренных действий со стороны организованной преступности.
While it was true that Rwanda had abolished the death penalty, that praiseworthy measure was set against a particularly painful backdrop; it had been necessary to help the country to heal and avoid fresh massacres, and had been indispensable at the time. Действительно, в Руанде смертная казнь отменена, но эта похвальная мера принималась в исключительно болезненном историческом контексте; она была необходима для того, чтобы помочь стране вернуться в нормальное состояние и избежать новых массовых убийств, и ее следовало принять именно в тот момент.
Больше примеров...
Обстановке (примеров 15)
Against today's international backdrop, the phenomenon of globalization also deserves careful consideration. В современной международной обстановке явление глобализации также заслуживает тщательного рассмотрения.
Our deliberations in the First Committee are taking place against a backdrop of little progress in the area of nuclear disarmament and non-proliferation. Наши обсуждения в Первом комитете происходят в обстановке незначительного прогресса в области ядерного разоружения и нераспространения.
Similarly, the oversight function of the Special Committee, often performed against a backdrop of fierce resistance from the administering Powers, needed to be bolstered in order to keep pace with changing world circumstances. Аналогичным образом, надзорная функция Специального комитета, зачастую осуществляемая в обстановке яростного сопротивления со стороны управляющих держав, должна быть усилена, с тем чтобы соответствовать меняющейся международной обстановке.
The dialogue started in a climate of mistrust and scepticism among the participants, against a backdrop of protests in the streets. Диалог начался в обстановке недоверия и скептицизма среди участников на фоне проходивших на улицах протестов.
The large parks nearby let you enjoy lovely strolls in a quiet and relaxing environment, with the snow-covered peak of Mont Blanc, Europe's highest mountain, as a backdrop. Благодаря обширным паркам, расположенным поблизости, Вы будете наслаждаться приятными прогулками в спокойной и расслабляющей обстановке и любоваться заснеженным пиком Монблана - самой высокой горы Европы.
Больше примеров...
Связи (примеров 11)
Given that backdrop, it is important to continue dialogue among civilizations and to create a mindset and environment of tolerance, respect for diversity and cultural values, since most conflicts and wars begin at the level of the heart. В этой связи важно продолжать диалог между цивилизациями и создавать мировоззрение и обстановку терпимости, уважения разнообразия и культурных ценностей, поскольку большинство конфликтов и войн возникают в умах людей.
The use of the MDGs as a backdrop to assessing socio-economic vulnerability was also perceived to be useful in this regard. В этой связи было также сочтено целесообразным использовать ЦРДТ в качестве критерия оценки социально-экономической уязвимости.
The above-mentioned macroeconomic trends in the South provide an important backdrop to developments that have occurred over the past several years in the areas of policy change, networks and institutional capacity-building at the national, regional, interregional and international levels. Упомянутые выше макроэкономические тенденции в странах Юга служат важным фоном для характеристики событий, которые произошли на протяжении последних нескольких лет в областях пересмотра политики, налаживания сетей связи и укрепления организационного потенциала на национальном, региональном, межрегиональном и международном уровнях.
In that regard, I highly commend the unrelenting efforts of the majority of developing countries to embrace the concept of good governance in all political and economic fields, against a backdrop of fast-paced domestic and regional changes and challenges. В этой связи я высоко оцениваю неустанные усилия большинства развивающихся стран, нацеленные на реализацию концепции благого управления во всех политических и экономических областях в условиях ускоренных внутренних и региональных перемен и вызовов.
In Nigeria, in the vast and mineral rich Niger Delta, against a backdrop of killings and torture by security forces in 2008, widespread pollution associated with the oil industry undermined people's right to an adequate standard of living and the right to health. В Нигерии в 2008 году в широкой, богатой природными ресурсами дельте реки Нигер на фоне убийств и пыток, совершавшихся силовыми структурами, право людей на достойный уровень жизни и здоровье нарушалось в связи с повсеместным загрязнением окружающей среды предприятиями нефтяной отрасли.
Больше примеров...
Декорации (примеров 7)
And the photographs in our possession, which I perused purely for investigative purposes, were taken in front of your distinctive backdrop. А имеющиеся у нас фото, которые я просмотрел исключительно в целях расследования, были сделаны на фоне вашей неповторимой декорации.
Wouldn't a well-crafted backdrop have been better? Разве нельзя было соорудить просто декорации?
That is the perfect backdrop! Это же идеальные декорации!
Change the backdrop, Don. Смени декорации, Дон.
The story of "lost" required a unique backdrop Where its dramatic tale of survival and mystery Could unfold. По сюжету "Лосту" требовались уникальные декорации, в которых драматическая история выживания и мистерия, могли разворачиваться. остров Оаху на Гавайях оказался окончательным выбором.
Больше примеров...