The Navajo Tapestry - wavy geometric colors in the rock strata - makes a colorful backdrop to the desert landscape. | Гобелены Навахо - волнообразные геометрические цвета в скалистых слоях -создают красочный фон в пустынном пейзаже. |
A friend of mine has a website, and it has an orange backdrop. | У моего друга есть веб-сайт, на котором оранжевый фон. |
The Embassy Hotel constitutes the perfect starting point for excursions around Vienna and serves as an upscale backdrop for business meetings. | Отель Embassy - идеальный отправной пункт для экскурсий по Вене и идеальный фон для деловых встреч. |
Lush strings, acoustic guitars, and woodwinds accompany soaring orchestral soundscapes, painting the backdrop for a staggering array of vocal performances that range from operatic and classical solos to Baltic choral passages and duets. | Мощные скрипки, акустические гитары и деревянные духовые инструменты вместе образуют грандиозную оркестровую музыку, рисующую фон для потрясающих вокальных партий, варьирующихся от оперных и классических соло до Балтийских хоральных пассажей и дуэтов». |
We must keep in mind the backdrop of severe fragility and conflict when assessing the success of Afghanistan in achieving the Millennium Development Goals. | При оценке степени успеха Афганистана в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы должны учитывать тот фон, на котором нам приходится этим заниматься, - крайнюю нестабильность и состояние конфликта. |
Both of these mechanisms were instituted against a backdrop of high unemployment and weakening of the trade unions. | Все это происходит в условиях высокой безработицы и ослабления профсоюзов. |
The mission took place against a backdrop of nine months of growing instability. | Поездка миссии состоялась в условиях, когда уже в течение девяти месяцев в стране наблюдается рост нестабильности. |
The Administration stated that the progress made in strategy implementation in 2013 and 2014 had been achieved against a backdrop of significant operational demands placed upon the management and staff resources of the Department of Field Support. | Администрация заявила, что в 2013 и 2014 годах прогресс в осуществлении стратегии был достигнут в условиях, когда руководители и сотрудники Департамента полевой поддержки сталкивались со значительными оперативными трудностями. |
Set against this economic backdrop, Singapore has to take decisive steps to strengthen itself in order to stay competitive and save jobs. | 11.25 В условиях этого экономического спада Сингапур должен предпринять решительные шаги по укреплению своих позиций для того, чтобы сохранить свою конкурентоспособность и спасти рабочие места. |
Reduced Government revenue combined with sustained or increased public spending and against a backdrop of falling external assistance in some countries increased budget deficits in most least developed countries. | В условиях сокращения правительственных доходов объем государственных расходов не изменился или даже увеличился, что, в сочетании с сокращением притока внешней помощи в ряде стран, обусловило рост дефицита бюджета в большинстве наименее развитых стран. |
This provides the backdrop for the review in the second section of progress in technical assistance projects under way or completed by the secretariat since mid-2001, as well as unfunded proposals for technical cooperation awaiting implementation. | С учетом этого во втором разделе доклада о ходе работы анализируются результаты, достигнутые секретариатом с середины 2001 года в рамках осуществляемых и уже завершенных проектов, а также не обеспеченные пока ресурсами предложения в отношении технического сотрудничества. |
Against a backdrop of difficult economic circumstances, we have declared the year 2000 our Year of Delivery in a number of key economic, social and political areas. | С учетом сложных экономических обстоятельств мы провозгласили 2000 год нашим годом подведения итогов в ряде ключевых областей: экономической, социальной и политической. |
Against a backdrop of visible and encouraging signs of peace taking root in Bosnia and Herzegovina, the Security Council acted last June to extend the mandate of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina until 1 June 2001. | С учетом реальных и обнадеживающих событий, свидетельствующих об укоренении мира в Боснии и Герцеговине, в июне нынешнего года Совет Безопасности принял решение о продлении срока действия мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине до 1 июня 2001 года. |
With that backdrop, the national women's machinery adopted an inclusive approach and set up a committee which was approved by Cabinet. | С учетом этого в рамках национального механизма по делам женщин был взят на вооружение всеобъемлющий подход и создан соответствующий комитет, который был одобрен кабинетом. |
Considering that backdrop - where many developing countries, especially the most vulnerable, are heavily dependent on commodities - one cannot effectively address the implementation of the MDGs and combat poverty without taking into account the imperative of commodity development. | С учетом этой ситуации, при которой многие развивающиеся страны, особенно наиболее уязвимые, в большой степени зависят от сырьевых товаров, нельзя эффективно добиваться осуществления ЦРДТ и вести борьбу с нищетой, не принимая во внимание насущную задачу развития производства сырьевых товаров. |
This was also the backdrop for the large-scale massacres committed in the Great Lakes region of Africa. | Кроме того, именно в этом контексте произошли массовые расправы, совершенные в африканском регионе Великих озер. |
This is the backdrop against which the Government of the Republic of Sierra Leone views the involvement of the armed forces of the French Republic in Rwanda. | Именно в этом контексте правительство Республики Сьерра-Леоне рассматривает вопрос о присутствии вооруженных сил Французской Республики в Руанде. |
The July 2001 session had been the Council's first substantive session since the adoption of the Millennium Declaration, which had provided the backdrop for its discussions. | Июльская сессия Совета 2001 года явилась первым заседанием Совета по вопросам существа после принятия Декларации тысячелетия, в контексте которой проходили соответствующие прения. |
While it was true that Rwanda had abolished the death penalty, that praiseworthy measure was set against a particularly painful backdrop; it had been necessary to help the country to heal and avoid fresh massacres, and had been indispensable at the time. | Действительно, в Руанде смертная казнь отменена, но эта похвальная мера принималась в исключительно болезненном историческом контексте; она была необходима для того, чтобы помочь стране вернуться в нормальное состояние и избежать новых массовых убийств, и ее следовало принять именно в тот момент. |
Thus, the performance of the Latin American and Caribbean economies is not an isolated occurrence but is taking place rather against a general backdrop of growth. | Поэтому результаты, достигнутые странами Латинской Америки и Карибского бассейна, должны рассматриваться не в отрыве, а в контексте общей тенденции роста. |
The words of the then-Prime Minister of my country were uttered 23 years ago against a backdrop very different from today's. | Эти слова тогдашнего премьер-министра моей страны были произнесены 23 года назад в обстановке, сильно отличавшейся от сегодняшней. |
It is against this unfavourable backdrop that Myanmar is striving to achieve economic development of the country. | Именно в такой неблагоприятной обстановке Мьянма стремится обеспечить экономическое развитие страны. |
Our deliberations in the First Committee are taking place against a backdrop of little progress in the area of nuclear disarmament and non-proliferation. | Наши обсуждения в Первом комитете происходят в обстановке незначительного прогресса в области ядерного разоружения и нераспространения. |
The backdrop to our work is the memory of the odious attacks of 11 September 2001 and the clear message they conveyed of a new potential threat: the real risk of nuclear, biological or chemical terrorism. | Наша работа проходит в обстановке, когда еще свежи в памяти чудовищные преступления, совершенные 11 сентября 2001 года, которые позволили нам понять, что реальная опасность ядерного, биологического или химического терроризма представляет собой новую потенциальную угрозу. |
Against the troubled post-earthquake backdrop, some of the new political forces that came to the forefront in the 2010 presidential elections went so far as to question the Ministry's usefulness. | В сложившейся после землетрясения тяжелой обстановке, в которой проходили президентские выборы в 2010 году, появились новые политические силы, и ряд из них поставили под сомнение само существование Министерства по положению и правам женщин. |
The use of the MDGs as a backdrop to assessing socio-economic vulnerability was also perceived to be useful in this regard. | В этой связи было также сочтено целесообразным использовать ЦРДТ в качестве критерия оценки социально-экономической уязвимости. |
All of this must be considered against a backdrop of continued supply constraints due to uncertainty and the bias towards liquidity that are still evident in financial markets. | Все это происходит на фоне постоянного дефицита предложения в связи с сохранением неопределенности на финансовых рынках и стремлением увеличить запасы ликвидности. |
On the other hand, the parties have yet to resolve a range of outstanding issues, falling mainly outside the economic domain, against a backdrop since 1996 of violence and strict security measures. | В то же время стороны все еще не решили целого ряда неурегулированных вопросов, в основном выходящих за пределы экономической сферы, в связи с новой волной насилия, возникшей в 1996 году, и с ужесточением мер в области безопасности. |
Delegations expressed concerns on the declining FDI flows and agreed that there was a need to identify measures to help countries attract FDI in the backdrop of the current global economic crisis. | Делегации выразили обеспокоенность в связи с сокращением потоков ПИИ и отметили необходимость определения мер для оказания помощи странам в привлечении ПИИ в условиях нынешнего мирового экономического кризиса. |
In Nigeria, in the vast and mineral rich Niger Delta, against a backdrop of killings and torture by security forces in 2008, widespread pollution associated with the oil industry undermined people's right to an adequate standard of living and the right to health. | В Нигерии в 2008 году в широкой, богатой природными ресурсами дельте реки Нигер на фоне убийств и пыток, совершавшихся силовыми структурами, право людей на достойный уровень жизни и здоровье нарушалось в связи с повсеместным загрязнением окружающей среды предприятиями нефтяной отрасли. |
And the photographs in our possession, which I perused purely for investigative purposes, were taken in front of your distinctive backdrop. | А имеющиеся у нас фото, которые я просмотрел исключительно в целях расследования, были сделаны на фоне вашей неповторимой декорации. |
Wouldn't a well-crafted backdrop have been better? | Разве нельзя было соорудить просто декорации? |
Change the backdrop, Don. | Смени декорации, Дон. |
The story of "lost" required a unique backdrop Where its dramatic tale of survival and mystery Could unfold. | По сюжету "Лосту" требовались уникальные декорации, в которых драматическая история выживания и мистерия, могли разворачиваться. остров Оаху на Гавайях оказался окончательным выбором. |
During a televised concert at Earls Court in October 1994, the word "enigma" was projected in large letters on to the backdrop of the stage. | В октябре 1994 года, на концерте в «Эрлс Корте», транслировавшемся по телевидению, слово «Enigma» проецировалось на сценические декорации. |