Английский - русский
Перевод слова Backdrop

Перевод backdrop с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Фон (примеров 49)
So picture us in the auditorium, big backdrop, lighting, costume, the whole thing. Итак, представь нас в аудитории, большой фон свет, костюмы и другие вещи
Phelps's new theory provides a logical backdrop against which we can assess the consequences of fluctuations in share prices, exchange rates, and, more generally, the value of physical assets and human capital under the powerful influence of new technologies and innovation. Новая теория Фельпса предоставляет логический фон, по отношению к которому мы можем оценивать последствия колебаний стоимости акций, обменных курсов и, если говорить вообще, стоимость физических активов и человеческого капитала при мощном влиянии новых технологий и инноваций.
All these other houses are oriented to look down at our place... because it's like a backdrop for their air-conditioned nightmare houses. А все эти дома поставлены так, чтобы смотреть на него свысока... потому что это как фон для их кондиционируемых кошмаров
In his novel Skeleton Man (2004), Tony Hillerman uses this event as the backdrop to his story. Тони Хиллерманruen в своем романе Человек-скелетruen (2004) использует это событие как фон, на котором происходят события его истории.
Well, this certainly is a fitting backdrop for tonight's events, I must say. Отлично, это, конечно, достойный фон для грядущей ночной встречи, я должен сказать
Больше примеров...
Условиях (примеров 62)
In that regard, I highly commend the unrelenting efforts of the majority of developing countries to embrace the concept of good governance in all political and economic fields, against a backdrop of fast-paced domestic and regional changes and challenges. В этой связи я высоко оцениваю неустанные усилия большинства развивающихся стран, нацеленные на реализацию концепции благого управления во всех политических и экономических областях в условиях ускоренных внутренних и региональных перемен и вызовов.
Delegations expressed concerns on the declining FDI flows and agreed that there was a need to identify measures to help countries attract FDI in the backdrop of the current global economic crisis. Делегации выразили обеспокоенность в связи с сокращением потоков ПИИ и отметили необходимость определения мер для оказания помощи странам в привлечении ПИИ в условиях нынешнего мирового экономического кризиса.
Yet such great strides are taking place against a backdrop in which such basic human needs as food, shelter and health go unmet in many parts of the world, and over a billion people continue to live in poverty. Однако этот стремительный прогресс осуществляется в условиях, когда во многих частях мира неудовлетворенными остаются такие основные человеческие потребности, как потребности в пище, крове и услугах здравоохранения, и свыше миллиарда людей по-прежнему живут в нищете.
The presidential and provincial council elections took place against a backdrop of worsening security conditions, violation of women's rights and widespread electoral fraud and irregularities, which tainted the legitimacy of the electoral process and its outcome. Президентские выборы и выборы в провинциальные советы прошли в условиях ухудшения безопасности, нарушений прав женщин и широко распространенных подтасовки и нарушений в ходе выборов, что отрицательно сказалось на легитимности выборного процесса и его результатах.
Set against this economic backdrop, Singapore has to take decisive steps to strengthen itself in order to stay competitive and save jobs. 11.25 В условиях этого экономического спада Сингапур должен предпринять решительные шаги по укреплению своих позиций для того, чтобы сохранить свою конкурентоспособность и спасти рабочие места.
Больше примеров...
Учетом (примеров 28)
The work of UNICEF, she said, would be seen increasingly against a backdrop of harmonized United Nations development activities. Работу ЮНИСЕФ, заявила она, следует все больше рассматривать с учетом согласованной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития.
Against a backdrop of visible and encouraging signs of peace taking root in Bosnia and Herzegovina, the Security Council acted last June to extend the mandate of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina until 1 June 2001. С учетом реальных и обнадеживающих событий, свидетельствующих об укоренении мира в Боснии и Герцеговине, в июне нынешнего года Совет Безопасности принял решение о продлении срока действия мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине до 1 июня 2001 года.
Against this operational backdrop, the global field support strategy has provided a sound framework for strengthening United Nations field support for contemporary challenges. В этих оперативных условиях глобальная стратегия полевой поддержки обеспечивает прочную основу для укрепления полевой поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций с учетом современных вызовов.
With the changing world as the backdrop, and building on our core strengths, our vision is focused on making the next big breakthrough in development: to help countries achieve the simultaneous eradication of poverty and significant reduction of inequalities and exclusion. С учетом изменений, происходящих в мире, и с опорой на наши сильные стороны наша концепция ориентирована на реализацию следующего большого прорыва в развитии: помочь странам в достижении одновременного искоренения крайней нищеты и существенного снижения уровня неравенства и социального отчуждения.
With this backdrop, Gender Responsive Budgeting Initiative (GRBI) project was initiated in 2005 by the Ministry of Finance, Government of Pakistan, with the technical and financial support of UNDP and its cost sharing partners. В свете этого в 2005 году по инициативе Министерства финансов, правительства Пакистана и при технической и финансовой поддержке ПРООН и ее партнеров по совместному несению расходов был начат проект "Инициатива по бюджетному планированию с учетом гендерных факторов" (ИБПГФ).
Больше примеров...
Контексте (примеров 18)
Furthermore, the situation should be addressed against the wider backdrop of the process started with the Annapolis conference. Кроме того, урегулированием этой ситуации следует заниматься в более широком контексте процесса, начало которому было положено конференцией в Аннаполисе.
He emphasized that the appointment of judges from groups that were discriminated against should take place against a backdrop of respect for judicial independence and the rule of law. Он подчеркнул, что назначение судей из групп, которые подвергались дискриминации, должно происходить в контексте уважения независимости судебной системы и верховенства закона.
Against that paradoxical backdrop, are we not justified in wondering whether such policies indicate double standards? В контексте такой странной ситуации правомерно, наверное, задаться вопросом: а не свидетельствует ли такая политика о наличии двойных стандартах?
The July 2001 session had been the Council's first substantive session since the adoption of the Millennium Declaration, which had provided the backdrop for its discussions. Июльская сессия Совета 2001 года явилась первым заседанием Совета по вопросам существа после принятия Декларации тысячелетия, в контексте которой проходили соответствующие прения.
The impact of our participation and immersion in this sphere is translated into the sharing of information with fellow ARF participants and gaining invaluable experience on how to pursue more effectively the process of political change in the national context against the strategic backdrop of the region and beyond. Последствия нашего участия в этой области и уделения ей пристального внимания выражаются в обмене информацией с другими государствами - участниками АРФ и приобретении бесценного опыта в отношении способов более эффективного осуществления процесса политических преобразований в национальном контексте с учетом стратегических условий, существующих в регионе и за его пределами.
Больше примеров...
Обстановке (примеров 15)
The words of the then-Prime Minister of my country were uttered 23 years ago against a backdrop very different from today's. Эти слова тогдашнего премьер-министра моей страны были произнесены 23 года назад в обстановке, сильно отличавшейся от сегодняшней.
It is against this unfavourable backdrop that Myanmar is striving to achieve economic development of the country. Именно в такой неблагоприятной обстановке Мьянма стремится обеспечить экономическое развитие страны.
We cannot hope to succeed in dealing with problems against such a complex backdrop without international and collective action in the interests of the entire human race. Мы не можем надеяться на успешное решение этих проблем в столь сложной обстановке без осуществления международных и коллективных усилий на благо всего человечества.
The backdrop to our work is the memory of the odious attacks of 11 September 2001 and the clear message they conveyed of a new potential threat: the real risk of nuclear, biological or chemical terrorism. Наша работа проходит в обстановке, когда еще свежи в памяти чудовищные преступления, совершенные 11 сентября 2001 года, которые позволили нам понять, что реальная опасность ядерного, биологического или химического терроризма представляет собой новую потенциальную угрозу.
The dialogue started in a climate of mistrust and scepticism among the participants, against a backdrop of protests in the streets. Диалог начался в обстановке недоверия и скептицизма среди участников на фоне проходивших на улицах протестов.
Больше примеров...
Связи (примеров 11)
Although it can be stated that other SRFs cover gender components of programmes to some extent, direct promotion of gender concerns by UNDP appears to be occurring against a backdrop of severe financial constraints. Хотя можно сказать, что другие СРР в определенной степени охватывают гендерные компоненты программ, ПРООН в связи с серьезными финансовыми трудностями, по-видимому, непосредственно способствует учету гендерной проблематики.
Given that backdrop, it is important to continue dialogue among civilizations and to create a mindset and environment of tolerance, respect for diversity and cultural values, since most conflicts and wars begin at the level of the heart. В этой связи важно продолжать диалог между цивилизациями и создавать мировоззрение и обстановку терпимости, уважения разнообразия и культурных ценностей, поскольку большинство конфликтов и войн возникают в умах людей.
During the reporting period, the institutions of Republika Srpska convened on a regular basis, functioning against a backdrop of rising tensions between the ruling coalition and the opposition parties as the 12 October general elections approached. В отчетный период органы государственной власти Республики Сербской регулярно проводили заседания, работая в условиях роста напряженности между правящей коалицией и оппозиционными партиями в связи с приближением всеобщих выборов, намеченных на 12 октября.
In that regard, I highly commend the unrelenting efforts of the majority of developing countries to embrace the concept of good governance in all political and economic fields, against a backdrop of fast-paced domestic and regional changes and challenges. В этой связи я высоко оцениваю неустанные усилия большинства развивающихся стран, нацеленные на реализацию концепции благого управления во всех политических и экономических областях в условиях ускоренных внутренних и региональных перемен и вызовов.
Peaceful legislative elections were organized in the country, against a backdrop of protest and a boycott by part of the opposition, which demanded that the elections should be postponed so that biometrics could be introduced into the electoral process and the electoral roll revised. В стране были организованы парламентские выборы, которые прошли мирно, на фоне протестов и бойкота со стороны одной из оппозиционных партий, потребовавшей переноса выборов в связи с внедрением в избирательный процесс биометрического контроля и обновлением ее избирательных списков.
Больше примеров...
Декорации (примеров 7)
And the photographs in our possession, which I perused purely for investigative purposes, were taken in front of your distinctive backdrop. А имеющиеся у нас фото, которые я просмотрел исключительно в целях расследования, были сделаны на фоне вашей неповторимой декорации.
Wouldn't a well-crafted backdrop have been better? Разве нельзя было соорудить просто декорации?
Change the backdrop, Don. Смени декорации, Дон.
The story of "lost" required a unique backdrop Where its dramatic tale of survival and mystery Could unfold. По сюжету "Лосту" требовались уникальные декорации, в которых драматическая история выживания и мистерия, могли разворачиваться. остров Оаху на Гавайях оказался окончательным выбором.
During a televised concert at Earls Court in October 1994, the word "enigma" was projected in large letters on to the backdrop of the stage. В октябре 1994 года, на концерте в «Эрлс Корте», транслировавшемся по телевидению, слово «Enigma» проецировалось на сценические декорации.
Больше примеров...