| Variety, mystery, the big questions, international casting, the unbelievably scenic backdrop. | Разнообразие, таинственность, большие вопросы, международный кастинг, невероятный живописный фон. |
| Anything less would be simply another attempt to use young people as a photogenic backdrop for further political grandstanding. | В противном случае оно будет лишь очередной попыткой использовать молодежь как фотогеничный фон для достижения новых политических целей. |
| To the untrained eye, the flower looks like mere backdrop. | Для неподготовленного человека это просто фон. |
| That was, like, part of the backdrop. | Создавая общий фон происходящего... |
| But for now, let's stop and look at our beautiful tennis-centre backdrop. | Но теперь, давайте прервемся и взглянем на задний фон нашего прекрасного теннисного корта. |
| Both of these mechanisms were instituted against a backdrop of high unemployment and weakening of the trade unions. | Все это происходит в условиях высокой безработицы и ослабления профсоюзов. |
| Mr. Lynn (Myanmar) said that, against a backdrop of complex and evolving global instability, calls for the protection of fundamental human rights were resounding throughout the world. | Г-н Линн (Мьянма) говорит, что в условиях сложной и растущей мировой нестабильности призывы к защите основных прав человека громко звучат во всем мире. |
| According to a recent European Commission report Belarus had one of the lowest levels of unemployment in Europe, currently 1 per cent, against a backdrop of rising wages. | Согласно недавно опубликованному докладу Европейской комиссии, уровень безработицы в Беларуси один из самых низких в Европе, в настоящее время он составляет 1 процент в условиях повышающейся заработной платы. |
| In that regard, I highly commend the unrelenting efforts of the majority of developing countries to embrace the concept of good governance in all political and economic fields, against a backdrop of fast-paced domestic and regional changes and challenges. | В этой связи я высоко оцениваю неустанные усилия большинства развивающихся стран, нацеленные на реализацию концепции благого управления во всех политических и экономических областях в условиях ускоренных внутренних и региональных перемен и вызовов. |
| We wish you success at the helm of this Assembly, which is convened against a backdrop of complex circumstances and daunting global challenges. | Мы хотим пожелать Вам успеха в деле руководства работой данной Ассамблеи, которая проводится в сложных условиях на фоне серьезных глобальных проблем. |
| This provides the backdrop for the review in the second section of progress in technical assistance projects under way or completed by the secretariat since mid-2001, as well as unfunded proposals for technical cooperation awaiting implementation. | С учетом этого во втором разделе доклада о ходе работы анализируются результаты, достигнутые секретариатом с середины 2001 года в рамках осуществляемых и уже завершенных проектов, а также не обеспеченные пока ресурсами предложения в отношении технического сотрудничества. |
| It is a timely resolution, given the backdrop of the recent events in Baghdad and the threats faced by humanitarian personnel in various war zones all over the world. | С учетом недавних событий в Багдаде и тех опасностей, с которыми гуманитарный персонал сталкивается в различных зонах боевых действий повсюду на планете, резолюция эта весьма своевременна. |
| (c) Took note that, against a backdrop of a decade-long popular preference for integration with the United States, the Territory wished to move forward on political status, local autonomy and self-governance issues, and economic development; | с) приняли к сведению, что с учетом волеизъявления народа, десятилетиями высказывавшегося за интеграцию с Соединенными Штатами, территория хотела бы продвинуться вперед в вопросах политического статуса, местной автономии и самоуправления, а также в плане экономического развития; |
| That is the backdrop against which we should approach reforms of our unique and indispensable Organization. | Именно с учетом этого, г-н Председатель, нам и следует подходить к реформе нашей уникальной и столь необходимой Организации. |
| The impact of our participation and immersion in this sphere is translated into the sharing of information with fellow ARF participants and gaining invaluable experience on how to pursue more effectively the process of political change in the national context against the strategic backdrop of the region and beyond. | Последствия нашего участия в этой области и уделения ей пристального внимания выражаются в обмене информацией с другими государствами - участниками АРФ и приобретении бесценного опыта в отношении способов более эффективного осуществления процесса политических преобразований в национальном контексте с учетом стратегических условий, существующих в регионе и за его пределами. |
| He emphasized that the appointment of judges from groups that were discriminated against should take place against a backdrop of respect for judicial independence and the rule of law. | Он подчеркнул, что назначение судей из групп, которые подвергались дискриминации, должно происходить в контексте уважения независимости судебной системы и верховенства закона. |
| This is the backdrop against which the Government of the Republic of Sierra Leone views the involvement of the armed forces of the French Republic in Rwanda. | Именно в этом контексте правительство Республики Сьерра-Леоне рассматривает вопрос о присутствии вооруженных сил Французской Республики в Руанде. |
| Overview presentations provided a backdrop for the issue of economic diversification in the context of the implementation of response measures to climate change. | В выступлениях с обзорной информацией содержались справочные данные, касающиеся вопроса экономической диверсификации в контексте осуществления мер реагирования на изменение климата. |
| Participants also underlined the MDGs as an important backdrop to development policy and implementation, as well as the importance of integrating adaptation policies in efforts to enhance food security, water availability and poverty alleviation in the context of these goals. | ЗЗ. Участники также подчеркнули, что ЦРДТ являются важным ориентиром для разработки и осуществления политики, а также важность учета программ адаптации в деятельности, направленной на укрепление продовольственной безопасности, улучшение водоснабжения и борьбу с нищетой в контексте этих целей. |
| While it was true that Rwanda had abolished the death penalty, that praiseworthy measure was set against a particularly painful backdrop; it had been necessary to help the country to heal and avoid fresh massacres, and had been indispensable at the time. | Действительно, в Руанде смертная казнь отменена, но эта похвальная мера принималась в исключительно болезненном историческом контексте; она была необходима для того, чтобы помочь стране вернуться в нормальное состояние и избежать новых массовых убийств, и ее следовало принять именно в тот момент. |
| Against that complex backdrop, and coupled with intensified cycles of conflict, security measures that were intended to facilitate access sometimes served to obstruct it. | В этой сложной обстановке и в сочетании с усилившимися циклами конфликтов меры безопасности, имевшие целью содействие доступу, порой препятствуют ему. |
| We cannot hope to succeed in dealing with problems against such a complex backdrop without international and collective action in the interests of the entire human race. | Мы не можем надеяться на успешное решение этих проблем в столь сложной обстановке без осуществления международных и коллективных усилий на благо всего человечества. |
| The Council is meeting against the overwhelming backdrop of fast-moving events that are generating further concern and fear in the international community for the future of that region and its peoples. | Совет вновь собрался здесь в серьезной обстановке, характеризующейся быстрой сменой событий, которые вызывают новые тревоги и опасения у международного сообщества в отношении будущего этого региона и его народов. |
| Against the troubled post-earthquake backdrop, some of the new political forces that came to the forefront in the 2010 presidential elections went so far as to question the Ministry's usefulness. | В сложившейся после землетрясения тяжелой обстановке, в которой проходили президентские выборы в 2010 году, появились новые политические силы, и ряд из них поставили под сомнение само существование Министерства по положению и правам женщин. |
| The dialogue started in a climate of mistrust and scepticism among the participants, against a backdrop of protests in the streets. | Диалог начался в обстановке недоверия и скептицизма среди участников на фоне проходивших на улицах протестов. |
| The use of the MDGs as a backdrop to assessing socio-economic vulnerability was also perceived to be useful in this regard. | В этой связи было также сочтено целесообразным использовать ЦРДТ в качестве критерия оценки социально-экономической уязвимости. |
| During the reporting period, the institutions of Republika Srpska convened on a regular basis, functioning against a backdrop of rising tensions between the ruling coalition and the opposition parties as the 12 October general elections approached. | В отчетный период органы государственной власти Республики Сербской регулярно проводили заседания, работая в условиях роста напряженности между правящей коалицией и оппозиционными партиями в связи с приближением всеобщих выборов, намеченных на 12 октября. |
| On the other hand, the parties have yet to resolve a range of outstanding issues, falling mainly outside the economic domain, against a backdrop since 1996 of violence and strict security measures. | В то же время стороны все еще не решили целого ряда неурегулированных вопросов, в основном выходящих за пределы экономической сферы, в связи с новой волной насилия, возникшей в 1996 году, и с ужесточением мер в области безопасности. |
| In Nigeria, in the vast and mineral rich Niger Delta, against a backdrop of killings and torture by security forces in 2008, widespread pollution associated with the oil industry undermined people's right to an adequate standard of living and the right to health. | В Нигерии в 2008 году в широкой, богатой природными ресурсами дельте реки Нигер на фоне убийств и пыток, совершавшихся силовыми структурами, право людей на достойный уровень жизни и здоровье нарушалось в связи с повсеместным загрязнением окружающей среды предприятиями нефтяной отрасли. |
| Peaceful legislative elections were organized in the country, against a backdrop of protest and a boycott by part of the opposition, which demanded that the elections should be postponed so that biometrics could be introduced into the electoral process and the electoral roll revised. | В стране были организованы парламентские выборы, которые прошли мирно, на фоне протестов и бойкота со стороны одной из оппозиционных партий, потребовавшей переноса выборов в связи с внедрением в избирательный процесс биометрического контроля и обновлением ее избирательных списков. |
| And the photographs in our possession, which I perused purely for investigative purposes, were taken in front of your distinctive backdrop. | А имеющиеся у нас фото, которые я просмотрел исключительно в целях расследования, были сделаны на фоне вашей неповторимой декорации. |
| Wouldn't a well-crafted backdrop have been better? | Разве нельзя было соорудить просто декорации? |
| Now get off my backdrop. | А теперь свали с декорации. |
| That is the perfect backdrop! | Это же идеальные декорации! |
| Change the backdrop, Don. | Смени декорации, Дон. |