Our daily business usually ignores this existential backdrop. | В нашей повседневной жизни мы обычно не обращаем внимания на этот экзистенциальный фон. |
But Beverly Hills is such a good backdrop for the themes of class disparity. | Но Беверли-Хиллз такой хороший фон для темы классового неравенства. |
I would add that we here earnestly hope that the work of the Conference on Disarmament over the next few weeks will provide a timely and substantive backdrop to this important event, and we look forward to real progress in meeting our collective mandate. | И я бы добавил, что тут мы искренне надеемся, что работа Конференции по разоружению в последующие несколько недель обеспечит своевременный и содержательный фон для этого важного мероприятия, и мы рассчитываем на реальный прогресс в выполнении нашего коллективного мандата. |
Well... You know, just off the top of my head, what if we were to turn the dining room at Fancie's into the romantic backdrop of A.B.'s dreams? | Ты знаешь, первое что пришло в голову, что если мы превратим обеденный зал Фэнсис в романтический фон мечты ЭйБи? |
The city's just a backdrop. | Город - всего лишь фон. |
Negotiated against a backdrop of crises and power plays, it has its floors. | Достигнутая в ходе переговоров в условиях кризисов и силовых игр, она имеет свои ограничения. |
Against this operational backdrop, the global field support strategy has provided a sound framework for strengthening United Nations field support for contemporary challenges. | В этих оперативных условиях глобальная стратегия полевой поддержки обеспечивает прочную основу для укрепления полевой поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций с учетом современных вызовов. |
In my last two briefings, I updated members of the Council on the backdrop to the growing demonstrations since 19 August. | В ходе моих двух последних брифингов я представил членам Совета последнюю информацию в условиях нарастающих демонстраций начиная с 19 августа. |
The delegation of Namibia noted the Human Rights Council was meeting against a backdrop of political upheaval and crisis in a number of countries around the world. | Делегация Намибии отметила, что Совет по правам человека проводит свою сессию в условиях, когда некоторые страны мира переживают политические волнения и кризис. |
Against a backdrop of weak import and economic performance, major reforms in import policies were undertaken in Lebanon by the new Government in November 2000 - the average tariff was reduced from 16 to a mere 6 per cent. | В условиях незначительного объема импорта и низких экономических показателей новое правительство Ливана осуществило в ноябре 2000 года крупные реформы политики в области импорта: средний уровень тарифов был сокращен с 16 до 6 процентов. |
This provides the backdrop for the review in the second section of progress in technical assistance projects under way or completed by the secretariat since mid-2001, as well as unfunded proposals for technical cooperation awaiting implementation. | С учетом этого во втором разделе доклада о ходе работы анализируются результаты, достигнутые секретариатом с середины 2001 года в рамках осуществляемых и уже завершенных проектов, а также не обеспеченные пока ресурсами предложения в отношении технического сотрудничества. |
We say this against the backdrop that we live in a divided world where one portion has too much food and the other suffers from a lack of it. | Мы утверждаем это с учетом нашего существования в условиях разделенного мира, где у одной группы людей слишком много продовольствия, а другая страдает от его нехватки. |
With the changing world as the backdrop, and building on our core strengths, our vision is focused on making the next big breakthrough in development: to help countries achieve the simultaneous eradication of poverty and significant reduction of inequalities and exclusion. | С учетом изменений, происходящих в мире, и с опорой на наши сильные стороны наша концепция ориентирована на реализацию следующего большого прорыва в развитии: помочь странам в достижении одновременного искоренения крайней нищеты и существенного снижения уровня неравенства и социального отчуждения. |
With the changing world as the backdrop, and building on our core strengths, our vision is focused on the next big breakthrough in development: | С учетом изменений, происходящих в мире, и с опорой на наши сильные стороны наша концепция ориентирована на реализацию следующего большого прорыва в развитии: |
With the above situations in the backdrop, the Council for Transport Technology, an advisory panel of automobile experts to the Minister for Transport, is deliberating the subject of "Future Automobile Traffic Policy with Due Consideration to Safety and the Environment". | В такой ситуации Совет по транспортным технологиям - консультативный орган в составе экспертов по автомобилям при министре транспорта - занимается разработкой "перспективной стратегии в области автомобильного движения с должным учетом аспектов безопасности и охраны окружающей среды". |
Against a backdrop of generally tighter migration regulation during the reporting period, more encouraging developments were noted. | В контексте жестких в целом процедур регламентирования миграции за отчетный период следует отметить несколько обнадеживающих событий. |
Furthermore, the situation should be addressed against the wider backdrop of the process started with the Annapolis conference. | Кроме того, урегулированием этой ситуации следует заниматься в более широком контексте процесса, начало которому было положено конференцией в Аннаполисе. |
Against that paradoxical backdrop, are we not justified in wondering whether such policies indicate double standards? | В контексте такой странной ситуации правомерно, наверное, задаться вопросом: а не свидетельствует ли такая политика о наличии двойных стандартах? |
In that mechanism our Governments undertook the commitment to assess the results of our efforts against a backdrop that has become increasingly complex due to the new and ever more perverse ways in which organized crime acts. | В рамках этого механизма наши правительства взяли на себя обязательство провести оценку наших усилий в контексте обстановки, постоянно усложняющейся в результате все более изощренных действий со стороны организованной преступности. |
Thus, the performance of the Latin American and Caribbean economies is not an isolated occurrence but is taking place rather against a general backdrop of growth. | Поэтому результаты, достигнутые странами Латинской Америки и Карибского бассейна, должны рассматриваться не в отрыве, а в контексте общей тенденции роста. |
It is against this unfavourable backdrop that Myanmar is striving to achieve economic development of the country. | Именно в такой неблагоприятной обстановке Мьянма стремится обеспечить экономическое развитие страны. |
The backdrop to our work is the memory of the odious attacks of 11 September 2001 and the clear message they conveyed of a new potential threat: the real risk of nuclear, biological or chemical terrorism. | Наша работа проходит в обстановке, когда еще свежи в памяти чудовищные преступления, совершенные 11 сентября 2001 года, которые позволили нам понять, что реальная опасность ядерного, биологического или химического терроризма представляет собой новую потенциальную угрозу. |
Similarly, the oversight function of the Special Committee, often performed against a backdrop of fierce resistance from the administering Powers, needed to be bolstered in order to keep pace with changing world circumstances. | Аналогичным образом, надзорная функция Специального комитета, зачастую осуществляемая в обстановке яростного сопротивления со стороны управляющих держав, должна быть усилена, с тем чтобы соответствовать меняющейся международной обстановке. |
Against the troubled post-earthquake backdrop, some of the new political forces that came to the forefront in the 2010 presidential elections went so far as to question the Ministry's usefulness. | В сложившейся после землетрясения тяжелой обстановке, в которой проходили президентские выборы в 2010 году, появились новые политические силы, и ряд из них поставили под сомнение само существование Министерства по положению и правам женщин. |
The dialogue started in a climate of mistrust and scepticism among the participants, against a backdrop of protests in the streets. | Диалог начался в обстановке недоверия и скептицизма среди участников на фоне проходивших на улицах протестов. |
Given that backdrop, it is important to continue dialogue among civilizations and to create a mindset and environment of tolerance, respect for diversity and cultural values, since most conflicts and wars begin at the level of the heart. | В этой связи важно продолжать диалог между цивилизациями и создавать мировоззрение и обстановку терпимости, уважения разнообразия и культурных ценностей, поскольку большинство конфликтов и войн возникают в умах людей. |
The use of the MDGs as a backdrop to assessing socio-economic vulnerability was also perceived to be useful in this regard. | В этой связи было также сочтено целесообразным использовать ЦРДТ в качестве критерия оценки социально-экономической уязвимости. |
All of this must be considered against a backdrop of continued supply constraints due to uncertainty and the bias towards liquidity that are still evident in financial markets. | Все это происходит на фоне постоянного дефицита предложения в связи с сохранением неопределенности на финансовых рынках и стремлением увеличить запасы ликвидности. |
During the reporting period, the institutions of Republika Srpska convened on a regular basis, functioning against a backdrop of rising tensions between the ruling coalition and the opposition parties as the 12 October general elections approached. | В отчетный период органы государственной власти Республики Сербской регулярно проводили заседания, работая в условиях роста напряженности между правящей коалицией и оппозиционными партиями в связи с приближением всеобщих выборов, намеченных на 12 октября. |
Delegations expressed concerns on the declining FDI flows and agreed that there was a need to identify measures to help countries attract FDI in the backdrop of the current global economic crisis. | Делегации выразили обеспокоенность в связи с сокращением потоков ПИИ и отметили необходимость определения мер для оказания помощи странам в привлечении ПИИ в условиях нынешнего мирового экономического кризиса. |
And the photographs in our possession, which I perused purely for investigative purposes, were taken in front of your distinctive backdrop. | А имеющиеся у нас фото, которые я просмотрел исключительно в целях расследования, были сделаны на фоне вашей неповторимой декорации. |
Wouldn't a well-crafted backdrop have been better? | Разве нельзя было соорудить просто декорации? |
Change the backdrop, Don. | Смени декорации, Дон. |
The story of "lost" required a unique backdrop Where its dramatic tale of survival and mystery Could unfold. | По сюжету "Лосту" требовались уникальные декорации, в которых драматическая история выживания и мистерия, могли разворачиваться. остров Оаху на Гавайях оказался окончательным выбором. |
During a televised concert at Earls Court in October 1994, the word "enigma" was projected in large letters on to the backdrop of the stage. | В октябре 1994 года, на концерте в «Эрлс Корте», транслировавшемся по телевидению, слово «Enigma» проецировалось на сценические декорации. |