Английский - русский
Перевод слова Backdrop
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Backdrop - Учетом"

Примеры: Backdrop - Учетом
The work of UNICEF, she said, would be seen increasingly against a backdrop of harmonized United Nations development activities. Работу ЮНИСЕФ, заявила она, следует все больше рассматривать с учетом согласованной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития.
This report is set against a backdrop of far-reaching changes taking place on the global development landscape. Настоящий доклад подготовлен с учетом обширных перемен, происходящих в области развития во всем мире.
This provides the backdrop for the review in the second section of progress in technical assistance projects under way or completed by the secretariat since mid-2001, as well as unfunded proposals for technical cooperation awaiting implementation. С учетом этого во втором разделе доклада о ходе работы анализируются результаты, достигнутые секретариатом с середины 2001 года в рамках осуществляемых и уже завершенных проектов, а также не обеспеченные пока ресурсами предложения в отношении технического сотрудничества.
Against a backdrop of difficult economic circumstances, we have declared the year 2000 our Year of Delivery in a number of key economic, social and political areas. С учетом сложных экономических обстоятельств мы провозгласили 2000 год нашим годом подведения итогов в ряде ключевых областей: экономической, социальной и политической.
It is a timely resolution, given the backdrop of the recent events in Baghdad and the threats faced by humanitarian personnel in various war zones all over the world. С учетом недавних событий в Багдаде и тех опасностей, с которыми гуманитарный персонал сталкивается в различных зонах боевых действий повсюду на планете, резолюция эта весьма своевременна.
We say this against the backdrop that we live in a divided world where one portion has too much food and the other suffers from a lack of it. Мы утверждаем это с учетом нашего существования в условиях разделенного мира, где у одной группы людей слишком много продовольствия, а другая страдает от его нехватки.
With that backdrop in mind, my delegation would like to make some comments on the revitalization of the General Assembly as the sole universal organ of the United Nations. С учетом этого наша делегация хотела бы высказать ряд замечаний относительно активизации деятельности Генеральной Ассамблеи в качестве единственного универсального органа Организации Объединенных Наций.
It is in the backdrop of the countries long history of human rights violations and brutal conflict that the accomplishment and constraints highlighted in this national report should be viewed. Достижения и трудности, упомянутые в настоящем национальном докладе, следует рассматривать с учетом нарушений прав человека и жестокого конфликта, продолжавшихся в стране в течение долгих лет.
Given this backdrop, I would like to place on record our appreciation to the Secretary-General and to Mr. Ibrahima Fall for their commendable efforts and for the valuable recommendations included in the report of the mission. С учетом этого я хотел бы официально выразить признательность Генеральному секретарю и гну Ибраиму Фалю за их похвальные усилия и за ценные рекомендации, включенные в доклад миссии.
Against a backdrop of visible and encouraging signs of peace taking root in Bosnia and Herzegovina, the Security Council acted last June to extend the mandate of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina until 1 June 2001. С учетом реальных и обнадеживающих событий, свидетельствующих об укоренении мира в Боснии и Герцеговине, в июне нынешнего года Совет Безопасности принял решение о продлении срока действия мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине до 1 июня 2001 года.
In the backdrop of the magnitude of housing shortage, the available domestic funds despite the above measures leave a huge resource gap. С учетом масштабов дефицита жилья действующие национальные фонды, несмотря на вышеуказанные меры, по-прежнему испытывают огромную нехватку ресурсов.
Mr. Desai (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) said that three major challenges had formed the backdrop of the Committee's work in 2002. Г-н Десаи (заместитель Генерального секретаря, руководитель Департамента по экономическим и социальным вопросам) говорит, что в этом году работа Второго комитета шла с учетом трех важных задач.
(c) Took note that, against a backdrop of a decade-long popular preference for integration with the United States, the Territory wished to move forward on political status, local autonomy and self-governance issues, and economic development; с) приняли к сведению, что с учетом волеизъявления народа, десятилетиями высказывавшегося за интеграцию с Соединенными Штатами, территория хотела бы продвинуться вперед в вопросах политического статуса, местной автономии и самоуправления, а также в плане экономического развития;
That is the backdrop against which we should approach reforms of our unique and indispensable Organization. Именно с учетом этого, г-н Председатель, нам и следует подходить к реформе нашей уникальной и столь необходимой Организации.
With that backdrop, the national women's machinery adopted an inclusive approach and set up a committee which was approved by Cabinet. С учетом этого в рамках национального механизма по делам женщин был взят на вооружение всеобъемлющий подход и создан соответствующий комитет, который был одобрен кабинетом.
Against this operational backdrop, the global field support strategy has provided a sound framework for strengthening United Nations field support for contemporary challenges. В этих оперативных условиях глобальная стратегия полевой поддержки обеспечивает прочную основу для укрепления полевой поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций с учетом современных вызовов.
It is against that grim backdrop, therefore, that we must consider the recommendations contained in the Secretary-General's report and undertake a vigorous process of assessment. Поэтому с учетом такой мрачной ситуации нам необходимо изучить рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, и энергично приступить к процессу их оценки.
With the changing world as the backdrop, and building on our core strengths, our vision is focused on making the next big breakthrough in development: to help countries achieve the simultaneous eradication of poverty and significant reduction of inequalities and exclusion. С учетом изменений, происходящих в мире, и с опорой на наши сильные стороны наша концепция ориентирована на реализацию следующего большого прорыва в развитии: помочь странам в достижении одновременного искоренения крайней нищеты и существенного снижения уровня неравенства и социального отчуждения.
This restructuring process has had a profound impact, both positive and negative, on women, and forms the backdrop for this Platform for Action. Этот процесс перестройки оказал глубокое воздействие - как положительное, так и отрицательное - на положение женщин; с учетом этого и определялось содержание Платформы действий.
Against the above backdrop is the fact that maintaining food security will also need to keep pace with global population increases, in which demand for agricultural goods is expected to rise by 70 per cent. На вышеупомянутом фоне фигурирует тот факт, что продовольственную безопасность следует поддерживать одновременно с учетом глобального роста численности населения, что, как ожидается, приведет к повышению спроса на сельскохозяйственную продукцию на 70 процентов.
It is in this backdrop that the G-77 and China has again tabled this resolution, which requires the continued attention of the international community to this important issue. С учетом именно всех этих обстоятельств Группа 77 и Китай вновь вносят на рассмотрение эту резолюцию по вопросу, требующему постоянного внимания международного сообщества.
With the changing world as the backdrop, and building on our core strengths, our vision is focused on the next big breakthrough in development: С учетом изменений, происходящих в мире, и с опорой на наши сильные стороны наша концепция ориентирована на реализацию следующего большого прорыва в развитии:
Against that sombre backdrop, the draft resolution seeks to honour the memory of those who died as a result of slavery, including through exposure to the Middle Passage and in revolt and resistance against enslavement. С учетом столь мрачных исторических обстоятельств данный проект резолюции ставит себе целью почтить память тех, кто погиб в результате рабства, в том числе при перевозке по «Среднему пути», в ходе восстаний или при сопротивлении рабству.
This provided the backdrop to the thirty-third session of the Economic Commission for Africa (ECA) held from 6 to 8 May 1999, organized as a joint meeting of the Ministers of Economic Development and Planning and Ministers of Finance. С учетом этой задачи прошла тридцать третья сессия Экономической комиссии для Африки (ЭКА), которая состоялась 6-8 мая 1999 года в форме совместного совещания министров экономического развития и планирования и министров финансов.
With the above situations in the backdrop, the Council for Transport Technology, an advisory panel of automobile experts to the Minister for Transport, is deliberating the subject of "Future Automobile Traffic Policy with Due Consideration to Safety and the Environment". В такой ситуации Совет по транспортным технологиям - консультативный орган в составе экспертов по автомобилям при министре транспорта - занимается разработкой "перспективной стратегии в области автомобильного движения с должным учетом аспектов безопасности и охраны окружающей среды".