Английский - русский
Перевод слова Backdrop
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Backdrop - Условиях"

Примеры: Backdrop - Условиях
Against a backdrop of persistent global economic and social challenges, development paradigms must be revised from the perspective of preserving and promoting culture. В условиях сохраняющихся глобальных экономических и социальных проблем необходимо пересмотреть модели развития с точки зрения сохранения и поощрения культуры.
But this took place against a backdrop of provocation and manipulation, and the convictions were intended to appease public outrage. Однако это происходило в условиях провокации и манипуляции, а вынесение обвинительного приговора было признано сдержать народный гнев.
Negotiated against a backdrop of crises and power plays, it has its floors. Достигнутая в ходе переговоров в условиях кризисов и силовых игр, она имеет свои ограничения.
Both of these mechanisms were instituted against a backdrop of high unemployment and weakening of the trade unions. Все это происходит в условиях высокой безработицы и ослабления профсоюзов.
The backdrop to all this is a liquidity squeeze in local credit markets. Все это происходит в условиях острого дефицита ликвидности на местных кредитных рынках.
And we must do this against a backdrop of uncertainty, while established centres of power are shifting. И мы должны делать это в условиях неопределенности, когда происходит перемещение центров власти.
The mission took place against a backdrop of nine months of growing instability. Поездка миссии состоялась в условиях, когда уже в течение девяти месяцев в стране наблюдается рост нестабильности.
Africa's recent growth performance led by primary commodity exports occurred against a backdrop of protracted global economic instability and the recurrence of mutating financial crises, austerity and recession. Наблюдавшийся в последние годы экономический рост в Африке, локомотивом которого был главным образом сырьевой сектор, происходил в условиях продолжительной глобальной экономической нестабильности, периодических финансовых кризисов, сокращения бюджетных расходов и экономического спада.
Against this operational backdrop, the global field support strategy has provided a sound framework for strengthening United Nations field support for contemporary challenges. В этих оперативных условиях глобальная стратегия полевой поддержки обеспечивает прочную основу для укрепления полевой поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций с учетом современных вызовов.
The surreal environment, the amazing chess turns, and the Cold War backdrop made Fischer one of the most famous people in the world that summer. Фантастическая окружающая среда, удивительные повороты в шахматной игре в условиях холодной войны сделали тем летом Фишера одним из самых известных людей в мире.
In my last two briefings, I updated members of the Council on the backdrop to the growing demonstrations since 19 August. В ходе моих двух последних брифингов я представил членам Совета последнюю информацию в условиях нарастающих демонстраций начиная с 19 августа.
The efforts of the international community have come against a backdrop of divergent opinions within Haiti over the course and pace of political and economic change. Усилия международного сообщества предпринимаются в условиях, когда в Гаити высказываются различные мнения относительно направления и темпа политических и экономических реформ.
Noting that the meeting was taking place against a backdrop of comparative insecurity, he said that the horrific consequences of terrorism had been felt the world over. Отмечая, что совещание и проходит в условиях относительного отсутствия безопасности, он говорит, что ужасающие последствия терроризма ощущаются во всем мире.
The importance of fiscal reform against a backdrop of trade liberalization Значение бюджетной реформы в условиях либерализации торговли
Against this tragic backdrop, it is not surprising that the safety of nuclear power and the future of the nuclear industry has become a pressing issue in many countries. В этих трагических условиях неудивительно, что безопасность ядерной энергетики и будущее ядерной промышленности стали насущной проблемой во многих странах.
The delegation of Namibia noted the Human Rights Council was meeting against a backdrop of political upheaval and crisis in a number of countries around the world. Делегация Намибии отметила, что Совет по правам человека проводит свою сессию в условиях, когда некоторые страны мира переживают политические волнения и кризис.
The Administration stated that the progress made in strategy implementation in 2013 and 2014 had been achieved against a backdrop of significant operational demands placed upon the management and staff resources of the Department of Field Support. Администрация заявила, что в 2013 и 2014 годах прогресс в осуществлении стратегии был достигнут в условиях, когда руководители и сотрудники Департамента полевой поддержки сталкивались со значительными оперативными трудностями.
He underscored the unprecedented demands in this area, against a backdrop of limited resources, and hence the need to be realistic about what is achievable. Он особо отметил нынешние требования в этой области в условиях ограниченности ресурсов, и, следовательно, необходимость проявлять реализм в отношении того, чего можно добиться.
Against a backdrop of deteriorating security in the east, during the reporting period a number of incidents took place in which foreign nationals were targeted, some because of their faith. В условиях ухудшения обстановки в плане безопасности на востоке страны в отчетный период произошел ряд целенаправленных нападений на иностранных граждан, часто из-за их вероисповедания.
During the reporting period, the institutions of Republika Srpska convened on a regular basis, functioning against a backdrop of rising tensions between the ruling coalition and the opposition parties as the 12 October general elections approached. В отчетный период органы государственной власти Республики Сербской регулярно проводили заседания, работая в условиях роста напряженности между правящей коалицией и оппозиционными партиями в связи с приближением всеобщих выборов, намеченных на 12 октября.
They have done so against a backdrop of erratic global growth, an increased incidence of economic crises, and widening income and wealth gaps within and across countries. Им удалось сделать это в условиях неустойчивого экономического роста, участившихся экономических кризисов и увеличившегося разрыва в доходах и богатстве между странами и внутри них.
Mr. Lynn (Myanmar) said that, against a backdrop of complex and evolving global instability, calls for the protection of fundamental human rights were resounding throughout the world. Г-н Линн (Мьянма) говорит, что в условиях сложной и растущей мировой нестабильности призывы к защите основных прав человека громко звучат во всем мире.
The first generation of newly industrializing countries demonstrated that, against a backdrop of internal policy reforms and freer access to foreign markets, it is possible to achieve high rates of economic growth and employment expansion through an export-oriented industrialization strategy. Опыт первого поколения новых индустриальных стран показал, что в условиях внутренних реформ политики, а также более свободного доступа на зарубежные рынки можно достичь высоких темпов экономического роста и расширить занятость посредством стратегии промышленного развития, ориентированной на экспорт.
It involves the introduction of the rule of law and democracy against a backdrop of poverty among urban and rural people and an international security system which has been greatly shaken since the violent attacks of 11 September 2001. Нынешняя обстановка характеризуется утверждением правового и демократического государства, в котором городское и сельское население проживает в условиях нищеты и которое в международном плане находится под значительным воздействием кровавых событий 11 сентября 2001 года.
It is our conviction that the Goals can be best achieved against a backdrop of disarmament, reduced military expenditures, proper allocation of resources for poverty eradication and effective confidence-building measures. Мы убеждены, что этих целей можно наиболее успешно достичь в условиях разоружения, уменьшения военных расходов, надлежащего выделения ресурсов на цели искоренения нищеты и осуществления эффективных мер по укреплению доверия.