Английский - русский
Перевод слова Backdrop
Вариант перевода Обстановке

Примеры в контексте "Backdrop - Обстановке"

Примеры: Backdrop - Обстановке
The words of the then-Prime Minister of my country were uttered 23 years ago against a backdrop very different from today's. Эти слова тогдашнего премьер-министра моей страны были произнесены 23 года назад в обстановке, сильно отличавшейся от сегодняшней.
Against today's international backdrop, the phenomenon of globalization also deserves careful consideration. В современной международной обстановке явление глобализации также заслуживает тщательного рассмотрения.
It is against this unfavourable backdrop that Myanmar is striving to achieve economic development of the country. Именно в такой неблагоприятной обстановке Мьянма стремится обеспечить экономическое развитие страны.
Our deliberations in the First Committee are taking place against a backdrop of little progress in the area of nuclear disarmament and non-proliferation. Наши обсуждения в Первом комитете происходят в обстановке незначительного прогресса в области ядерного разоружения и нераспространения.
Against that complex backdrop, and coupled with intensified cycles of conflict, security measures that were intended to facilitate access sometimes served to obstruct it. В этой сложной обстановке и в сочетании с усилившимися циклами конфликтов меры безопасности, имевшие целью содействие доступу, порой препятствуют ему.
We cannot hope to succeed in dealing with problems against such a complex backdrop without international and collective action in the interests of the entire human race. Мы не можем надеяться на успешное решение этих проблем в столь сложной обстановке без осуществления международных и коллективных усилий на благо всего человечества.
The backdrop to our work is the memory of the odious attacks of 11 September 2001 and the clear message they conveyed of a new potential threat: the real risk of nuclear, biological or chemical terrorism. Наша работа проходит в обстановке, когда еще свежи в памяти чудовищные преступления, совершенные 11 сентября 2001 года, которые позволили нам понять, что реальная опасность ядерного, биологического или химического терроризма представляет собой новую потенциальную угрозу.
The Council is meeting against the overwhelming backdrop of fast-moving events that are generating further concern and fear in the international community for the future of that region and its peoples. Совет вновь собрался здесь в серьезной обстановке, характеризующейся быстрой сменой событий, которые вызывают новые тревоги и опасения у международного сообщества в отношении будущего этого региона и его народов.
Like all the years since the outbreak of war in the Democratic Republic of the Congo, 2006 began and has unfolded against a backdrop of violence and criminal acts producing palpable insecurity throughout the country. Как и в начале войны в Демократической Республике Конго 2006 год начался и проходил в обстановке насилия и преступных актов, повлекших за собой заметное ослабление безопасности на всей территории страны.
Similarly, the oversight function of the Special Committee, often performed against a backdrop of fierce resistance from the administering Powers, needed to be bolstered in order to keep pace with changing world circumstances. Аналогичным образом, надзорная функция Специального комитета, зачастую осуществляемая в обстановке яростного сопротивления со стороны управляющих держав, должна быть усилена, с тем чтобы соответствовать меняющейся международной обстановке.
Against the troubled post-earthquake backdrop, some of the new political forces that came to the forefront in the 2010 presidential elections went so far as to question the Ministry's usefulness. В сложившейся после землетрясения тяжелой обстановке, в которой проходили президентские выборы в 2010 году, появились новые политические силы, и ряд из них поставили под сомнение само существование Министерства по положению и правам женщин.
This is the backdrop against which my peace efforts were set. В такой обстановке мне приходилось заниматься своими миротворческими усилиями.
The dialogue started in a climate of mistrust and scepticism among the participants, against a backdrop of protests in the streets. Диалог начался в обстановке недоверия и скептицизма среди участников на фоне проходивших на улицах протестов.
Against a backdrop of heightened expectations alongside security developments in Benghazi, Bani Walid and elsewhere in the country, the Government of Prime Minister Ali Zeidan was sworn into office on 14 November. В обстановке, характеризовавшейся повышенными ожиданиями, а также инцидентами в плане безопасности, произошедшими в Бенгази, Бени-Валиде и других частях страны, 14 ноября было приведено к присяге правительство премьер-министра Али Зейдана.
The large parks nearby let you enjoy lovely strolls in a quiet and relaxing environment, with the snow-covered peak of Mont Blanc, Europe's highest mountain, as a backdrop. Благодаря обширным паркам, расположенным поблизости, Вы будете наслаждаться приятными прогулками в спокойной и расслабляющей обстановке и любоваться заснеженным пиком Монблана - самой высокой горы Европы.