Because a copyright may be bought and sold, the copyright holder may be a party other than the original author, such as a publisher. |
Поскольку авторские права могут покупаться и продаваться, их владельцем может стать сторона, не являющаяся изначальным автором, например издатель. |
The author no longer needed to register the work, and was not required to apply for copyright coverage. |
Автору больше не требовалось регистрировать работу, и не требовалось использовать авторские права полностью. |
Authors' rights are guaranteed by article 5 of the Brazilian Constitution through items XXVII and XXVIII, whose provisions are also regulated in lengthy laws that confirm the moral and material rights of the author. |
Авторские права гарантированы в пунктах XXVII и XXVIII статьи 5 Конституции Бразилии, а также детально регулируются законами, подтверждающими неимущественные и материальные права автора. |
He states that more than 125 million streams of his productions - of which he owns the copyrights and master rights as author, publisher and producer - have been viewed, for which he never received payment from Google/YouTube. |
По его словам более 125 миллионов потоков его работ - авторские права которых он имеет как автор, продюсер и издатель - были просмотрены, и с которых он никогда не получал выплат со стороны Google и Youtube. |
The Law provides that copyrights must not contradict the ordinary use of the work and must not infringe the legal interests of the author or another owner of copyright. |
Закон гласит, что авторские права не должны противоречить обычному использованию авторских произведений и не должны ущемлять законных интересов автора или другого владельца авторских прав. |
Playing the Brightest World game, you agree, that copyrights to publications of the games moves you have made, your nickname, the country and city of residing belong to the author of the Brightest World program. |
Играя в Brightest World, Вы соглашаетесь, что авторские права на опубликование сыгранных Вами партий, т.е. ходов игр, Вашего ник-имени, страны и города проживания принадлежат автору программы Brightest World. |
The author is entitled to copyright on the basis of a creation of the work, irrespective of whether is has been disclosed and is part and inseparable from the copyrighted work, what contains exclusive personal legal powers, exclusive property legal powers and other powers. |
Автор имеет право на авторские права на созданное им произведение независимо от того, было ли оно раскрыто, причем такое право неотделимо от защищаемого им произведения и включает в себя эксклюзивные личные права, эксклюзивные имущественные права и другие права. |
The copyright for published and compiled objects remains solely with the author of the website. |
Авторские права на опубликованные и собранные материалы принадлежат исключительно автору вэбсайта. |
Thessalonica is copyright by its author, Alexej Kryukov. |
Авторские права на СОЛУНЬ принадлежат ее автору, Алексею Крюкову. |
The copyright for any material created by the author is reserved. |
Авторские права на опубликованные материалы, изготовленные самим автором сайта, остаются исключительно у автора сайта. |
But the nationalizations in all areas of the economy soon considerably restricted the avenues through which an author could publish her or his work, even if her or his copyright remained initially untouched. |
Но национализация, проходившая во всех сферах экономики, вскоре существенно ограничила пути публикации автором своих работ, даже если его или её авторские права оставались изначально нетронутыми. |
In an effort to reach even broader audiences, it develops an outreach/marketing plan for every book that it publishes, which includes, whenever possible, readings by and discussion with the author. |
В интересах охвата еще более широкой аудитории для каждой издаваемой книги разрабатывается план мероприятий по рекламе и сбыту, включающий, по мере возможности, авторские чтения и общение с автором. |
The author briefly describes the main ideas of the concept of school holistic systems, stressing the importance of interpersonal relationships of businesslike and emotional-psychological types. |
Одним из феноменов современной педагогической действительности являются воспитательные системы - как декларируемые, так и реально существующие. Как показывает практика, это, в первую очередь, авторские системы различных образовательных учреждений. |
The author is anxious to follow the copyrights of the used graphics and texts in all publications, to use provided graphics and texts from himself or to fall back on graphics free of licence and texts. |
Автор устремлен обращать внимание на авторские права использованных график и текстов во всех публикациях использовать самого произведенные графики и тексты от него или возвращаться к свободным для лицензии графикам и текстам. |
The copyrights of an author were limited by a large array of free uses allowed without the author's consent. |
Авторские права автора были ограничены большим перечнем бесплатного использования его работ, которое допустимо без согласия автора. |
Under the Tsarist law, an author could transfer his copyrights to a publisher; under Soviet doctrine, this was not possible: an author could only grant a publisher a time-limited publication right, a principle that would hold throughout the existence of the Soviet Union. |
По закону Российской империи автор мог передать авторские права на произведение издателю; по советскому декрету это стало невозможным - автор мог только предоставить издателю по договору временные права на публикацию и этот принцип сохранится в течение всего времени существования Советского Союза. |
Considering copyright as the author's wage, OMDA was set up in order to receive a fair remuneration on behalf of the author and distribute it as appropriate. |
Поскольку авторские права рассматриваются как заработок автора, в задачу МААП входит, в частности, сбор положенных авторских отчислений и их распределение среди авторов используемых произведений. |
Even when an author sells their copyright interest to a corporate publisher or distributer, the right to protection of authorship remains with the human author(s) whose creative vision gave expression to the work. |
Даже в тех случаях, когда автор продает свои авторские права издателям или агентам по сбыту, являющимся юридическими лицами, право на защиту авторства остается у человека - автора (людей - авторов), чей творческий замысел воплотился в произведении. |
An author can transfer a copyright to someone else using securitisatie, at which point the author receives the current value of future copyright revenues at the time of public presentation. |
Автор может передать авторские права другому с помощью секьюритизации, в таком случае автор получает текущую стоимость будущих доходов авторского права на момент обнародования. |
Many chapters included special author's notes to give background on Korean folktales and historical figures referenced in the story, and to explain instances in which the author chose to deviate from generally accepted fact in his portrayals. |
Многие главы включали специальные авторские примечания, с целью обрисовать некоторые эпизоды, основанные на корейских народных сказках и исторических персонажах, ссылки которых присутствуют в повествовании, и объяснить случаи, в которых автор отходит от общепринятых сюжетных линий. |
1929 was also the copyright year of the first health book attributed to Bragg as author, "Cure Yourself". |
Также в 1929 году он зарегистрировал авторские права на свою первую книгу о здоровье «Вылечи сам себя». |
The eBook will hyperlink to the author's genre-leading podcast and all social platforms. |
Электронная книга будет гиперссылкой на авторские подкасты и все социальные платформы. |
The responsibility for the content and its ownership remain with the author organisation. |
Ответственность за содержание несут организации-авторы. Им также принадлежат авторские права. |
Some time she worked at the radio station as an author of her own programes. |
Некоторое время вела авторские программы на радио. Последние 10 лет работает в сфере рекламы и PR. |