The Swiss delegation wonders whether this latter condition should not be extended to all cases of attribution of nationality, i.e., to the whole of article 6, instead of being limited to the case of the exercise of a right of option. |
У делегации Швейцарии возникает вопрос, не следует ли это последнее условие распространить на все случаи предоставления гражданства, т.е. на всю статью 6, а не ограничивать его случаем осуществления права оптации. |
With respect to the environment and natural resources, the Constitution states that renewable and non-renewable natural resources are part of the nation's heritage, and the State has sovereignty over them. The conditions governing their use and attribution to individuals are laid down by organization acts. |
Что касается окружающей среды и природных ресурсов, то в Конституции говорится, что как возобновляемые, так и невозобновляемые природные ресурсы являются достоянием нации, и государство обладает суверенным правом землепользования, ввиду чего условия использования земель и их предоставления частным лицам регламентируется на основании органического закона. |
The question of ensuring compliance with those limits [limits imposed by international law with respect to the attribution of nationality] also relates to the final form and the legal strength to be assumed by the draft articles. |
Вопрос о соблюдении таких пределов [пределов, установленных международным правом в отношении предоставления гражданства] связан также с вопросом о том, какой должна быть окончательная форма проектов статей и их юридическое действие. |
Article 8 stipulates that "a child who is of Algerian nationality by virtue of articles 6 and 7 is deemed to have been Algerian since birth, even if the conditions required by law for the attribution of Algerian nationality were established only after birth". |
Согласно статье 8 "считается, что ребенок, имеющий алжирское гражданство в соответствии со статьями 6 и 7, имел его с момента рождения, даже если условия, установленные по закону для предоставления гражданства, были соблюдены после его рождения". |
A successor State may fulfil its obligation under this provision either by means of automatic attribution of its nationality to persons concerned or by providing for the right of these persons to acquire such nationality upon option. |
Государство-преемник может выполнять свое обязательство в соответствии с этим положением либо с помощью автоматического предоставления своего гражданства затрагиваемым лицам, или путем предоставления этим гражданам права приобретать такое гражданство путем оптации. |
Part I of the draft articles applies to all cases of State succession and conflicts of nationality arising therefrom; Part II contains specific provisions on attribution and withdrawal of nationality and on the right of option applicable in different categories of succession of States. |
Часть I проекта статей распространяется на все случаи правопреемства государств и вытекающую из этого коллизию в вопросах гражданства; часть II содержит конкретные положения, касающиеся предоставления и лишения гражданства и права выбора, применимого в различных категориях правопреемства государств. |
The Commission noted in particular that "a right of option has a role to play, in particular, in resolving problems of attribution of nationality to persons concerned falling within an area of overlapping jurisdictions of States concerned". |
Комиссия, в частности, отметила, что "право опции должно играть определенную роль, в частности, в решении проблем предоставления гражданства затрагиваемым лицам, попадающим в зону перекрывающих друг друга юрисдикций затрагиваемых государств". |
Thus, the conceptus is a legal person in respect of everything favourable to it and the attribution of patrimonial rights is dependent on being born alive. |
Таким образом, зародыш является субъектом права в плане предоставления ему наиболее благоприятных возможностей, а имущественные права он приобретает после рождения живым. |
A-a final proposal concerning inclusion and attribution of voting rights to Regional Economic Integration Organizations (REIO) canwouldcould be transmitted by the Europeanagreed and thus transmitted by the European Community for consideration by to the Working Party and the Administrative Committee in due course. |
Окончательное предложение, касающееся включения в Конвенцию концепции региональных организаций экономической интеграции (РОЭИ) и предоставления им права голоса, будет передано Европейской комиссией для рассмотрения Рабочей группой и Административным комитетом в надлежащее время. |
Article 7 provided for the retroactive effect of the automatic attribution of nationality or the acquisition thereof, provided that the persons concerned would otherwise be stateless during the period between the date of the succession of States and the date of attribution or acquisition. |
В статье 7 предусматривается обратная сила автоматического предоставления гражданства или его приобретения при том условии, что затрагиваемые лица в противном случае стали бы лицами без гражданства в период между моментом правопреемства государств и датой предоставления или приобретения. |
However, this exclusive competence has a counterpart: while it is true that other entities may not contest the criteria for attribution of a nationality, it is equally true that they are not obliged to accept the individual consequences of such attribution. |
Между тем исключительная компетенция имеет и свою обратную сторону: если верно то, что другие субъекты не могут оспаривать критерии предоставления гражданства, то не менее верно и то, что они не обязаны признавать индивидуальные последствия такого предоставления. |
(e) Procedures set up to grant eco-labels should guarantee the objectivity of the label and its attribution. |
е) процедуры предоставления экологической маркировки должны гарантировать объективность маркировки и ее принадлежности. |
For its part, the delegation of authority in the form of empowerment to utilize human and material resources, expend financial resources, and make the decisions required to deliver mandated outputs should be commensurate with the attribution of responsibility and accountability. |
Со своей стороны, делегирование полномочий в виде предоставления права на использование людских и материальных ресурсов, увеличение финансовых ресурсов и принятие решений, необходимых для выполнения работы, должны соизмеряться с возложением ответственности и подотчетностью. |
g) Promote community participation in disaster risk reduction through the adoption of specific policies, the promotion of networking, the strategic management of volunteer resources, the attribution of roles and responsibilities, and the delegation and provision of the necessary authority and resources. |
g) Поощрение участия общин в деятельности по снижению риска бедствий посредством разработки конкретной политики, поощрения сетевого взаимодействия, стратегического управления ресурсами, предоставляемыми на добровольной основе, распределения ролей и обязанностей и делегирования и предоставления необходимых полномочий и ресурсов. |
This extension appears to be based on the idea that a State must take an attribution of public international law as a basis for granting its nationality, whereas the opposite applies in practice. |
Как представляется, это расширение основывается на идее о том, что в качестве основы для предоставления своего гражданства государство обязано руководствоваться международным публичным правом, в то время как на практике дело обстоит наоборот. |
Draft article 8, paragraph 2, might also be better redrafted; it was surely not appropriate to talk of attribution of nationality "against the will of the persons concerned", as though the forcible imposition of nationality could be contemplated. |
Было бы правильнее также в несколько ином виде изложить пункт 2 проекта статьи 8: представляется не вполне удачным словосочетание "против воли затрагиваемых лиц", допускающее мысль о процедуре принудительного предоставления гражданства. |