He considered that the preclusion of an "accuracy" criteria from his set of indicators constituted the most serious omission, and that attributing equal weight to the five standards which make up the composite indicator was arbitrary. | Отсутствие в его наборе показателей такого критерия, как "точность", является одним из наиболее серьезных упущений, а присвоение равного веса всем пяти критериям, из которых складывается сводный показатель, носит произвольный характер. |
His delegation believed that the provision attributing responsibility to an international organization for an internationally wrongful act should contain a reference to the rules of the organization. | По мнению Сьерра-Леоне, присвоение ответственности международной организации за международно-противоправные деяния должно предполагать ссылку на правила организации. |
As noted in the preliminary report, attributing to the State actions performed by an official in an official capacity does not mean that they cease to be attributed to that official. | Как отмечалось в Предварительном докладе, присвоение деяний, совершенных должностным лицом в официальном качестве, государству, не означает того, что они перестают присваиваться этому должностному лицу. |
Requests that the Government of the Democratic Republic of the Congo, with the support of MONUC and other international partners, ensure appropriate conditions for the FARDC, including attributing ranks to the newly integrated elements, ensuring salary payments and equipments and providing barracks; | просит правительство Демократической Республики Конго, действуя при поддержке со стороны МООНДРК и других международных партнеров, обеспечить надлежащие условия для ВСДРК, включая присвоение рангов вновь интегрированным военнослужащим, обеспечивая выплату денежного довольствия, экипировку и размещение в казармах; |
Attributing behaviour to a State is definitely an important element, the basis of responsibility under international law, but it still falls short of acknowledging it. | Присвоение поведения государству является, безусловно, важным элементом, основанием международно-правовой ответственности, но все же еще не признанием ее. |
One should always be careful about attributing motives to other people's views. | Надо соблюдать осторожность, приписывая мотивы взглядам других людей. |
Because the original AI did not "cheat" by attributing itself extra resources or using other techniques the human player could not, it was easier to defeat than in many other real-time strategy games. | Поскольку первоначальный ИИ не «жульничал», приписывая себе дополнительные ресурсы или используя техники, недоступные живому игроку, - его было легче победить, чем во многих других стратегиях в реальном времени. |
Another class of academic theories follows Bernanke (and, even earlier, Michael Dooley, David Folkerts-Landau, and Peter Garber) in attributing low long-term interest rates to the growing importance of emerging economies, but with the major emphasis on private savings rather than public savings. | Другой класс академических теорий следует за Бернанке (и, даже ранее, за Майклом Дули, Дэвидом Фолкерц-Ландау и Питером Гарбером), приписывая низкие долгосрочные процентные ставки росту значимости быстро развивающихся экономик, но с большим акцентом на частные, а не государственные сбережения. |
That there be principles, forces, laws of nature through which the world might be understood without attributing the fall of every sparrow to the direct intervention of Zeus. | Что есть принципы, силы, законы природы через которые можно понять мир, не приписывая гибель каждого воробья прямому вмешательству Зевса. |
One should always be careful about attributing motives to other people's views. | Надо соблюдать осторожность, приписывая мотивы взглядам других людей. |
This poses a challenge, but a far more serious problem concerns the international normative legal structures' proposed formulas for attributing human rights duties to corporations. | Это создает определенную проблему, однако гораздо более серьезная проблема связана с предлагаемыми международными нормативно-правовыми структурами вариантами возложения на корпорации правозащитных обязанностей. |
It is therefore important to use language that resonates with them, avoids attributing blame and encourages positive involvement. | В этой связи важно использовать формулировки, находящие у них отклик, позволяющие уйти от возложения на них вины и поощряющие их конструктивное участие. |
It describes a draft procedure for assessing and attributing liability for significant deficiencies in validation, verification or certification reports that are caused by the professional negligence or fraud of a designated operational entity (DOE) and provides a process for correcting those significant deficiencies. | В нем описывается проект процедуры оценки и возложения ответственности за серьезные недостатки в документах по одобрению, проверке или сертификации, причиной которых является профессиональная небрежность или мошенничество со стороны назначенного оперативного органа (НОО), а также предлагается процесс исправления этих серьезных недостатков. |
The Working Group noted the crucial importance of attributing liability for industrial accidents either to the operator or the owner of the hazardous installation, and agreed to come back to this issue at the second meeting. | Рабочая группа отметила важнейшее значение возложения ответственности за промышленные аварии либо на оператора, либо на владельца опасного объекта и постановила вернуться к этому вопросу на ее втором совещании. |
The distinction was irrelevant in terms of attributing conduct to a State and must not be used to limit in any way the responsibility of a State having committed an internationally wrongful act. | Это различие неприемлемо для возложения на государство ответственности за те или иные действия и не должно использоваться для какого бы то ни было ограничения ответственности государства, совершившего международное противоправное деяние. |
Anthropomorphism is attributing human characteristics to non-human beings. | Антропоморфизм есть приписывание человеческих особенностей нечеловеческим существам. |
Stereotyping is a tool of cognition which involves categorizing into groups and attributing characteristics to these groups. | Стереотипы в эйджизме являются инструментом познания, и означает категоризацию по группам и приписывание особенностей этим группам. |
Attributing lack of awareness or sensitivity of the gender specificity of violence to the delay in finalizing the domestic violence legislation was completely uncalled for since it was definitely not the case. | Приписывание недостатка информации или осведомленности о гендерной специфике насилия задержке в завершении внутреннего законодательства о бытовом насилии совершенно необоснованно, поскольку последнее не является причиной. |
RIDH recommended that the Government take effective measures to counter paramilitary activities and that it stop attributing such activities to criminal gangs. | МСПЧ рекомендовала государству принять эффективные меры по борьбе с военизированными группами и перестать приписывать их деяния преступным группировкам. |
The review did reveal that the practice of not attributing responsibility without verification and certainty had led to incidents being underreported when government and pro-government forces were suspected of being involved. | В результате проверки было установлено, что практика не приписывать ответственность без проведения проверки и удостоверения фактов приводила к тому, что информация представлялась не по всем инцидентам, в которых, согласно имеющимся подозрениям, были замешаны правительственные и проправительственные силы. |
In the same vein, attributing terrorism to a particular religion or nationality is a misguided effort, as no religion propagates terrorism and no nationality is predisposed to it. | Аналогичным образом, было бы ошибочным приписывать терроризм какой-то одной религии или национальности, поскольку ни одна религия не проповедует терроризм и ни одна национальность не имеет предрасположенности к нему. |
At the same time, given the justifiable revulsion terrorism provokes, we must guard against attributing such acts to any religion or civilization. | В то же время перед лицом законного возмущения, которое вызывают акты терроризма, мы не должны приписывать их той или иной религии или цивилизации. |
But to attribute the performance of Russian business to the efforts of the state is the same as attributing a writer's work to his editor, or even to his censor. | Но приписывать достижения российского бизнеса усилиям государства - все равно, что приписывать работу автора редактору, или даже его цензору. |
While it might be feasible to track the cost of project design for each new programme separately, attributing all these costs to the original project would not be appropriate, as then successor programmes would benefit from the knowledge and experience at no cost. | Несмотря на то, что задача по отслеживанию расходов на разработку проектов по каждой конкретной новой программе представляется вполне осуществимой, отнесение всех этих расходов к первоначальному проекту вряд ли целесообразно, поскольку в этом случае знания и опыт использовались бы в рамках последующих программ бесплатно. |
Attributing racist motivation to offences classified by the Criminal Code had proved more difficult. | Отнесение расистских мотивов к правонарушениям по Уголовному кодексу оказалось более трудным делом. |
Attributing poverty outcomes to specific employment interventions is especially difficult because of a limited number of reliable employment indicators in PRSPs. | Отнесение результатов борьбы с бедностью на счет тех или иных конкретных мер, принимаемых для увеличения занятости, сопряжено с большими трудностями вследствие ограниченности числа надежных показателей занятости в ПРСП. |
Attributing health effects to radiation exposure and inferring risks | Отнесение эффектов на здоровье к последствиям облучения и оценка рисков |
Attributing preferred shares to one or the other is partially a subjective decision but will also take into account the specific features of the preferred shares. | Отнесение привилегированных акций к тому или иному источнику финансирования есть субъективное решение, принятое с учетом специфических характеристик этих акций. |
Several opposition parties and some international aid agencies have criticized the efficiency of the registration operation, attributing it to possible lack of political will on the part of the Supreme Electoral Tribunal. | Некоторые оппозиционные партии и учреждения, предоставляющие международную помощь, критиковали процесс регистрации за его неэффективность, объясняя ее отсутствием политической воли у Верховного избирательного трибунала. |
The Prosecutor also noted that the President of the Sudan had transformed his criminal liability into a bargaining tool, in particular by blocking humanitarian agencies and attributing the crimes to tribal clashes. | Прокурор также отметил, что президент Судана превратил вопросы своей уголовной ответственности в инструмент торга, в частности, перекрывая доступ гуманитарным учреждениям и объясняя преступления столкновениями между племенами. |
The Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management, while attributing the delay to the late arrival, and in some cases also the excessive length, of peacekeeping budget documents, had emphasized his Department's commitment to the timely issuance of reports. | Объясняя эту задержку поздним поступлением документов по бюджету миротворческих операций, а также их чрезмерным объемом, заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению подчеркнул стремление своего Департамента выпускать доклады своевременно. |
Attributing the reason for this discomfort to, inter alia, a certain competition inherent in the respective mandates of the principal organs, he suggested two possible responses: empowering the Assembly and/or improving its working methods. | Объясняя причину такого недовольства, помимо прочего, некоторой состязательностью, обусловленной соответствующими мандатами главных органов, он предложил два возможных выхода: расширение полномочий Ассамблеи и/или совершенствование методов ее работы. |
In his overview report, the Secretary-General highlights improvements in the management of United Nations property, attributing them to a more global management approach. | В своем обзорном докладе Генеральный секретарь отмечает улучшения в порядке управления имуществом Организации Объединенных Наций, объясняя их переходом на более глобальный подход к управлению. |
The Meeting acknowledged the growing links between drug trafficking and other forms of organized crime, including trafficking in firearms, attributing the phenomenon to the lucrative nature of drug-related criminal activities. | Совещание признало расширение связей между незаконным оборотом наркотиков и другими формами организованной преступности, включая незаконный оборот огнестрельного оружия, объяснив этот феномен высокими доходами от преступной деятельности, связанной с наркотиками. |
The High Court was also troubled with the delay, the judge explicitly noting his regret that the parties had had to wait for the decision and attributing that to unspecified events during preparation of the judgement that were beyond his control. | Высокий суд был также озабочен задержками, и судья выразил глубокую обеспокоенность по поводу того, что стороны вынуждены ждать решения, объяснив это некоторыми конкретно не указанными событиями в ходе подготовки судебного решения, которые не поддавались его контролю. |
The Government of Uganda contested the findings of the Panel in its report, attributing the increase in its exports to 1993 policies liberalizing gold sales and exports, where the revamped policies permitted artisanal miners in Uganda to keep hard currency earned from sales. | Правительство Уганды оспаривало выводы, содержащиеся в докладе Группы, объяснив увеличение своего экспорта принятием в 1993 году политики либерализации продажи и экспорта золота; в соответствии с этой пересмотренной политикой в Уганде старателям разрешается оставлять валютную выручку, полученную в результате продажи. |
In early 1996 publisher Bob Guccione suspended publication of the print edition of Omni, attributing the decision to the rising price of paper and postage. | Но в начале 1996 года издатель Боб Гуччионе приостановил публикацию печатного издания Omni, объяснив своё решение растущей цене на бумагу и почтовые услуги. |
An entire community starts attributing the daily horrors of their lives to a mythical figure. | Целое общество приписывает ежедневные ужасы мифической фигуре. |
In Chile, a local story developed in the 1980s attributing the invention of the pisco sour to Elliot Stubb, an English steward from a sailing ship named "Sunshine." | В Чили местная городская легенда 1980-х годов приписывает изобретение писко сауэр Эллиоту Стаббу, английскому стюарду парусного судна Sunshine. |
Rather, the aim should be to identify recent trends in the formation of customary law, without attributing normative value to them. | Скорее следует задаться целью выявить последние тенденции в формировании обычного права, не придавая им нормативного значения. |
In other words, under this constitutional provision, judges have the obligation to take into consideration also treaties in human rights matters, even if not entered into, by attributing to them formal effect. | Иными словами, в соответствии с этим конституционным положением, судьи обязаны принимать во внимание также договоры по правам человека, даже не вступивших в силу, придавая им действенность официального закона. |
By contrast, male academics in public and private universities, independent of rank, faced the issue of gender inequality on a macro-level, attributing theoretical rather than practical importance and expressing no emotions, | И напротив, преподаватели-мужчины в государственных и частных университетах, независимо от ранга, сталкивались с проблемой гендерного неравенства на макроуровне, придавая этому скорее теоретическое, чем практическое значение и не выражая каких-либо эмоций; |
(c) Reorganizing the policies of the various international agencies working in the field of information system security, attributing specific areas of competence to each of them; | с) Изменение круга ведения различных международных учреждений, занимающихся вопросами безопасности информационных систем, предоставив каждому из них конкретные функции; |
Ukraine had also adopted that approach in its legislation on succession and citizenship by attributing its nationality in the first instance to those persons who resided permanently in the territory of Ukraine either on the date of succession or on the date of the adoption of the respective legislation. | Кстати, Украина закрепила этот подход в своем законодательстве о правопреемстве и гражданстве, предоставив гражданство в первую очередь лицам, которые обычно проживали на территории Украины либо на дату наступления правопреемства, либо на дату принятия указанного законодательства. |
The Ukrainian delegation was also concerned that some States might use the occurrence of succession to extend their jurisdiction into the territory of other States by attributing their citizenship to persons concerned residing in the territory of such other States. | Впрочем, украинская делегация опасается, как бы некоторые государства не воспользовались правопреемством, чтобы распространить свою юрисдикцию на территорию прочих государств, предоставив свое гражданство затрагиваемым лицам, проживающим на территории этих прочих государств. |