| Some argue that there is no current risk of such a race and that we should not attach any great priority to preventing one. | Некоторые утверждают, что в настоящее время угрозы возникновения такой гонки нет и что мы не должны придавать столь большого значения ее предотвращению. |
| The Republic of Belarus continues to attach considerable importance to its participation in the Conference's work and is focusing its efforts on attaining the goals of comprehensive and complete nuclear disarmament and of enhanced transparency and predictability in this sphere. | Республика Беларусь продолжает придавать серьезное значение участию в работе Конференции, акцентируя свои усилия на достижении целей всеобщего и полного ядерного разоружения, а также повышения транспарентости и предсказуемости в данной сфере. |
| In these dire circumstances, it is only natural that the State Law and Order Restoration Council should attach the utmost importance to the preservation of independence and the strengthening of unity and national solidarity among all the national races of Myanmar. | В этих сложных обстоятельствах Государственный совет по восстановлению правопорядка, естественно, должен придавать особое значение сохранению независимости и укреплению единства и национальной солидарности всех народностей Мьянмы. |
| She said that the Commission should not attach undue importance to the structure of the document under discussion, nor should it specify in which laws States should include provisions. | Она говорит, что Комиссия не должна придавать неоправданно большое значение структуре обсуждаемого документа и не должна уточнять, в какие законы государствам следует включать соответствующие положения. |
| Invites Member States to attach greater importance to the improvement of the situation of rural women in their national development strategies, paying special attention to both their practical and strategic needs, by, inter alia: | предлагает государствам-членам придавать в своих национальных стратегиях развития большее значение улучшению положения сельских женщин, уделяя особое внимание как их практическим, так и стратегическим потребностям, путем, в частности, |
| We also ask the relevant funds and programmes and the regional commissions to attach special importance to the least developed countries in their activities. | Мы также просим соответствующие фонды и программы и региональные комиссии уделять особое внимание наименее развитым странам в своей деятельности. |
| Both parties should attach priority to the Agreement on Movement and Access of November 2005, and to its urgent implementation. | Обе стороны должны уделять приоритетное внимание ноябрьскому, 2005 года, Соглашению о передвижении и доступе и его срочному осуществлению. |
| The Group of 20 should attach major importance to promoting international trade through the adoption of measures to increase investment and promote job prospects and trade and development to reach equitable, inclusive economic development. | Для достижения справедливого и инклюзивного экономического развития Группе 20 необходимо уделять большее внимание поощрению международной торговли посредством принятия мер, способствующих увеличению объема инвестиций, созданию рабочих мест, торговле и развитию. |
| Urges the Member States to attach greater importance to the question of the protection of the Environment and Natural Resources and to its relevance to sustainable development. | настоятельно призывает государства-члены уделять больше внимания вопросу охраны окружающей среды и природных ресурсов и его значимости для обеспечения устойчивого развития; |
| The Security Council, for its part, should attach the greatest importance to preventive activity, clearly supporting the Secretary-General's proposals and continuing to study, as a priority, the peaceful settlement of disputes as the best alternative for the maintenance of international peace and security. | Совет Безопасности, со своей стороны, должен уделять первостепенное внимание превентивной деятельности, явно поддерживая предложения Генерального секретаря и продолжая изучение в приоритетном порядке практики мирного урегулирования споров в качестве наилучшего варианта поддержания международного мира и безопасности. |
| Finally, I would like to take this opportunity to attach herewith* a few pages of a recent United Nations document on Viet Nam's development progress for authentic reference by the Committee's members. | И наконец, я хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы приложить настоящим несколько страниц недавно подготовленного Организацией Объединенных Наций документа, где речь идет о прогрессе, достигнутом Вьетнамом в процессе развития, с тем чтобы члены Комитета могли использовать этот материал для информации. |
| It was therefore necessary to promote action to prevent the loss of biodiversity and to attach a sense of urgency to achieving the three objectives of the Convention on Biological Diversity. | В связи с этим необходимо поощрять меры по предотвращению утраты биоразнообразия и приложить срочные усилия для достижения трех целей Конвенции о биологическом разнообразии. |
| The claimant is required to provide proof of the relationship and the claim form specifies that the claimant should attach a photocopy of a marriage document, birth certificate, or any other official document. | Заявитель должен представить доказательство родства, и в форме претензии указано, что заявитель должен приложить фотокопию свидетельства о браке, свидетельства о рождении или какого-либо иного официального документа. |
| Attach copy of the label(s), if available. | Приложить копию этикетки(-ок), если имеется. |
| Name of prospector's designated representative: Street address of prospector's designated representative: Postal address: Telephone number: Facsimile number: Electronic mail address: Attach the coordinates of the broad area or areas in which prospecting is to be conducted. | Наименование назначенного изыскателем представителя: Местонахождение назначенного изыскателем представителя: Почтовый адрес: Телефон: Факс: Адрес электронной почты: Приложить координаты ориентировочного района проведения поиска. |
| There was no guarantee that States would not attach interpretative declarations to the instrument. | Нет гарантий, что государства не будут прилагать заявления о толковании к данному инструменту. |
| Furthermore, each Ministry was required to attach an evaluation form to any draft legislation it produced. | Кроме того, каждое министерство обязано прилагать к любому подготовленному им законопроекту оценочную форму. |
| States which distribute the List in printed form to border points could then attach copies of the relevant special notices, including high-quality photographs when available. | В этом случае государства, которые направляют перечень в пограничные пункты в печатном виде, могли бы прилагать копии соответствующих специальных уведомлений, включая фотографии высокого качества, если таковые имеются. |
| The Team recommends that when States provide the Committee with information which is not in an official language of the United Nations, they attach a translation. | Группа рекомендует в тех случаях, когда государства сообщают Комитету информацию на языке, который не является официальным языком Организации Объединенных Наций, прилагать ее перевод. |
| The Chair said that it had not been his intention to attach the summary to the report, which had just been adopted without the summary attached. | Председатель говорит, что он не намеревался прилагать резюме к докладу, который был только что принят без включения в него резюме. |
| The slide lock must be in the locked position to attach a security cable. | Чтобы можно было прикрепить защитный трос, защелка должна находиться в положении "закрыто". |
| I'll attach this microphone to your clothing or pillow, if that's okay. | Я должна прикрепить микрофон к вашей подушке или простыне. |
| And then I'm going to attach that wheel To a system we're building- | И потом я собираюсь прикрепить колесо к системе, которую строим... |
| Thus protected, they were able to get close enough to the bridge to attach ropes to the piers and pull the bridge down, defeat the Vikings and ending the occupation of London. | Защищённые, они смогли подобраться к мосту настолько близко, чтобы прикрепить к мосту верёвки, сбросить викингов, и освободить Лондон от оккупации. |
| If we remove the starboard wing and attach it to the port boom and perform a similar operation on the tail plane you'll see that we'll have the basis of an entirely new and aerodynamically sound structure. | Если прикрепить правую часть крыла к фюзеляжу... и то жесамоесделать сдругим крылом,... получимдостаточное основаниедля самолета... по законамаэродинамики. |
| Argentina therefore believes that the Security Council should attach high priority to the quest for a lasting resolution of the conflict. | В связи с этим Аргентина считает, что Совет Безопасности должен уделить приоритетное внимание поискам окончательного урегулирования этого конфликта. |
| It was to be hoped that, between now and then, the United Kingdom would try to attach more importance to Chinese. | Можно надеяться, что к тому времени Соединенное Королевство постарается уделить больше внимания китайскому языку. |
| To be successful, the Review Conference must attach equal importance to all three pillars and adopt concrete, effective, pragmatic and consensual measures in that regard. | Для достижения успеха Конференция по рассмотрению действия Договора должна уделить равное внимание всем трем основным компонентам и принять конкретные, эффективные, прагматичные и согласованные меры в этой связи. |
| China endorsed the statement of the representative of the Philippines on behalf of the Group of 77 that the international community should attach greater importance to the question of international migration and make concerted efforts to find a solution to the problem. | Китай поддерживает сделанное представителем Филиппин от имени Группы 77 заявление о том, что международному сообществу следует уделить большее внимание вопросу о международной миграции и на основе коллективных усилий найти решение этой проблемы. |
| Mr. Mejdoub: Three years ago, the Security Council decided to attach greater importance to the question of the protection of civilians in armed conflict with a view to the maintenance of international and regional peace and security. | Г-н Медждуб: Три года назад Совет Безопасности принял решение уделить более пристальное внимание защите гражданских лиц в вооруженном конфликте в целях поддержания международного и регионального мира и безопасности. |
| Someone found a way to attach This pulse to the numbers broadcast. | Кто-то нашёл способ присоединить этот пульс к числовой передаче. |
| Can I attach my name to the Vito Corleone Foundation, so that you and I can be joined in name and spirit? | Могу ли я присоединить своё имя к Фонду Вито Корлеоне, чтобы мы с тобой были соединены именем и духом? |
| With regard to the International Covenant on Civil and Political Rights, Greenland planned to attach detailed information on the articles of the Covenant that were of particular relevance to Greenland to the next periodic report of Denmark. | Что касается Международного пакта о гражданских и политических правах, то оно намерено присоединить к будущему периодическому докладу Дании подробную информацию о статьях Пакта, конкретно касающихся Гренландии. |
| "... the sender shall attach the necessary documents to the consignment note or place them at the disposal of the carrier..." | "Отправитель обязан... присоединить к накладной или представить в распоряжение транспортера необходимые документы...". |
| One, you attach a bigger prophecy to the first. | Один из них, присоединить к нему еще большее пророчество. |
| These new initiatives attach considerable importance to desertification control. | При реализации этих новых инициатив борьбе с опустыниванием придается большое значение. |
| Both use procedures involving screening, scoping and reporting, and both attach great importance to consultation. | В обеих используются процедуры, предусматривающие проведение предварительного отбора, определение сферы охвата и подготовку и представление отчетности и придается большое значение консультациям. |
| Articles 22 and 23 of the Covenant attach particular importance to the identification of technical cooperation and other activities designed to assist in promoting the realization of economic, social and cultural rights. | В статьях 22 и 23 Пакта придается особое значение определению направлений технического сотрудничества и выявлению других мероприятий, призванных способствовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| Most articles of the Charter, in fact, seem to attach little importance to the role of the Member States represented in the General Assembly, as it cannot really enforce anything unless approved, authorized or recommended by the Security Council. | По существу, как представляется, во многих статьях Устава придается мало значения роли представителей государств-членов в Генеральной Ассамблее, поскольку Генеральная Ассамблея реально не может обеспечить исполнение каких-либо решений, за исключением случаев, когда они утверждены, санкционированы или рекомендованы Советом Безопасности. |
| The United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice attach importance to empirical evidence for effective crime prevention and justice administration. | В стандартах и нормах Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия большое значение придается эмпирическим данным в деле эффективного предупреждения преступности и отправления правосудия. |
| We attach high priority to nuclear disarmament and negative security assurances besides a fissile material cut-off treaty. | Помимо договора о прекращении производства расщепляющегося материала мы отводим высокий приоритет ядерному разоружению и негативным гарантиям безопасности. |
| We in the regional commissions similarly attach high priority to the Millennium Development Goals and to regional integration. | Мы, в рамках региональных комиссий, также отводим приоритетное место целям, сформулированным в Декларации тысячелетия, и региональной интеграции. |
| This does not mean that we attach less priority than other delegations to other items such as nuclear disarmament. | Но это вовсе не означает, что другим пунктам, таким, как ядерное разоружение, мы отводим меньший приоритет, чем другие делегации. |
| In this context, in 2006, we attach particular priority to commencing negotiations on a fissile material treaty, while establishing subsidiary bodies to consider the other areas to which we attach priority. | В этом контексте в 2006 году мы отводим особенный приоритет началу переговоров по договору о расщепляющемся материале и в то же время учреждению вспомогательных органов для рассмотрения других сфер, которым мы отводим приоритет. |
| In particular, I would like to repeat that we attach the greatest importance to achieving nuclear disarmament. | В особенности, я повторяю, мы отводим высочайший приоритет ядерному разоружению. |
| Do not hesitate to attach additional sheets, if the space provided is not sufficient. | Если не хватает отведенного места, вы можете свободно добавить дополнительные страницы. |
| Only attach link to message | Добавить в сообщение только ссылку |
| The words "or legal personality" should be added in order to attach liability to private companies engaging in these activities as well as persons; | Следует добавить слова "или юридическое лицо", с тем чтобы можно было возлагать ответственность на частные компании, занимающиеся такой деятельностью наряду с физическими лицами. |
| It would also be useful to attach copies of the correspondence with States parties under the follow-up procedure to the list of issues for discussion, to which the Committee had decided to add an item designed to encourage States parties to reply to letters from the Rapporteur. | Было бы также полезно прилагать в качестве меры процедурного контроля переписку, имевшую место с государством-участником, к перечню вопросов, подлежащих рассмотрению, к которому Комитет решил добавить вопрос, призванный побуждать государства-участники отвечать на письма Докладчика. |
| Attach Attach My Public Key | Вложение Добавить мой открытый ключ |
| In the area of design, we still do not understand how to attach devices to the body mechanically. | В сфере проектирования мы всё ещё не знаем, как механически прикреплять к телу устройства. |
| We have no idea how to attach things to our bodies. | Мы не представляем, как прикреплять что-либо к телу. |
| You can attach the magnets. | Вы можете прикреплять магниты. |
| In this case, the Customs office of departure should attach them to the TIR Carnet by means of staples or other devices and by stamping them in such a way that their removal would leave obvious traces on the TIR Carnet. | В этом случае таможне места назначения следует прикреплять их к книжке МДП с помощью степлера или других приспособлений таким образом, чтобы отсоединение документов оставило следы на книжке МДП. |
| This will allow us to leak an internal script object that is created temporarily as we attach elements together. | Таким образом, при каждом таком вызове будет происходить утечка памяти на создание временного внутреннего объекта (например, обработчика событий), как только мы будет прикреплять создаваемый объект к общему дереву. |
| I can't attach property no matter the merits. | Я не могу наложить арест на имущество вне зависимости от сути иска. |
| As part of the enforcement, the bailiff could attach the remuneration, the funds on the bank account or a property of a maintenance debtor. | В рамках процедуры принудительного взыскания судебный исполнитель может наложить арест на заработную плату, банковский счет или имущество должника. |
| You don't have any income right now... so they could attach your assets. | У вас сейчас нет доходов Они могут наложить арест на ваше имущество |
| A woman may attach a debtor's property and sell the property in a public auction to exact her rights, e.g., payment of a maintenance debt or dowry debt. | Женщина может наложить арест на имущество должника и продать это имущество с публичных торгов в целях осуществления своих прав, например, на получение долга по содержанию или долга, связанного с приданым. |
| attach[ing] in the hands of any person named in the order all moneys and other property due or owing or belonging to or held on behalf of the suspect; | а) наложить арест на все денежные средства и другое имущество, причитающиеся любому подозреваемому лицу, указанному в распоряжении, подлежащие передаче или принадлежащие этому лицу или хранящиеся от его имени; |
| Looks like he was getting ready to attach it to a power source. | Похоже, он собирался присоединять его к источнику питания. |
| b) Austria: the 1935 assurance by Germany that it would not intervene in the domestic affairs of Austria or annex or attach Austria to Germany, and the 1936 German-Austrian agreement recognizing the full sovereignty of Austria; | Ь) Австрия: данное Германией в 1935 году заверение в том, что она не будет вмешиваться во внутренние дела Австрии и не станет аннексировать или присоединять ее к Германии, и германо-австрийское соглашение 1936 года о признании полного суверенитета Австрии; |
| This is actually crucial to the leak, because if we create DOM elements that don't contain any script and attach them together in the same manner we don't have a leak problem. | Это является критичным для утечки, потому что в случае обычных DOM-элементов, которые не содержат никаких скриптов, их можно присоединять друг к другу в обычном режиме, не опасаюсь проблем, связанных с утечками. |
| Now all you have to do is climb onto the wheels, and attach the line. | Теперь вам нужно лишь забраться на шасси, и скрепить линию. |
| Just some way to attach this. | Просто скрепить их. ладно. |
| You attach it to the file folder on this two-prong fastener. | Положить в дело и скрепить двойным зажимом,... |
| Ukraine had consistently supported the activities of that Committee, and continued to attach importance to its findings. | Украина оказывает последовательную поддержку работе Комитета и продолжает придавать большое значение результатам его исследований. |
| The international community should attach importance to the socio-economic development of these African regions, take a long-term view and formulate a well-targeted development strategy at an early date. | Международное сообщество должно придавать большое значение социально-экономическому развитию этих регионов Африки, придерживаться долгосрочного подхода и на ранних этапах формулировать четко ориентированные стратегии развития. |
| Peru will continue to attach great importance to discussions on issues pertaining to indigenous peoples and will continue to participate actively in all work in this area. | Страна будет и впредь придавать большое значение обсуждению вопросов, касающихся коренных народов, и будет принимать активное участие во всех видах деятельности в этой связи. |
| Persevere in its praiseworthy efforts to promote women's rights, continue to attach high levels of importance to the human rights culture and pursue its dissemination among young generations within the framework of educational programmes (Tunisia); | продолжить свои похвальные усилия по поощрению прав женщин, по-прежнему придавать большое значение культуре прав человека и продолжить ее распространение среди молодых поколений в рамках учебно-образовательных программ (Тунис); |
| The Commission continued to attach great importance to the issue of mobility and had decided to conduct an overall evaluation of the impact of the mobility/hardship scheme, which would be presented to the Committee along with the methodological review due in 2010. | Комиссия продолжает придавать большое значение вопросу мобильности и приняла решение провести всеобщую оценку результативности функционирования системы надбавок за мобильность/работу в трудных условиях, результаты которой будут представлены Комитету вместе с результатами обзора методологии, намеченного на 2010 год. |