| The Netherlands attaches and will continue to attach great importance to disarmament and non-proliferation. | Нидерланды придают и будут придавать большое значение разоружению и нераспространению. |
| The Committee should therefore attach as much importance to statements expressed orally as to written observations. | В связи с этим Комитету следует придавать устным заявлениям столь же большое значение, что и письменным замечаниям. |
| In our view, this is yet more convincing evidence that the United Nations continues to attach great importance to the problems of Africa. | С нашей точки зрения, это еще одно убедительное доказательство того, что Организация Объединенных Наций продолжает придавать проблемам Африки огромное значение. |
| Efforts are, however, still continuing to help bring about national reconciliation in Somalia, and my own Prime Minister has continued to attach the highest importance to this endeavour. | Тем не менее по-прежнему предпринимаются усилия для достижения цели национального примирения в Сомали, и премьер-министр нашей страны продолжает придавать огромное значение этой работе. |
| Persevere in its praiseworthy efforts to promote women's rights, continue to attach high levels of importance to the human rights culture and pursue its dissemination among young generations within the framework of educational programmes (Tunisia); | продолжить свои похвальные усилия по поощрению прав женщин, по-прежнему придавать большое значение культуре прав человека и продолжить ее распространение среди молодых поколений в рамках учебно-образовательных программ (Тунис); |
| The international community should attach greater importance to the conflicts in Africa and provide stronger support to peacekeeping operations there. | Международное сообщество должно уделять больше внимания конфликтам в Африке и решительнее поддерживать проводимые там операции по поддержанию мира. |
| For this reason, we must attach importance in our negotiations to the quality of the comprehensive test-ban treaty. | По этой причине мы должны в наших переговорах уделять внимание качественному содержанию договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| The Secretary-General also, of course, continues to attach the highest importance to the nuclear field. | Безусловно, Генеральный секретарь также продолжает уделять первоочередное внимание и ядерной области. |
| The Security Council, for its part, should attach the greatest importance to preventive activity, clearly supporting the Secretary-General's proposals and continuing to study, as a priority, the peaceful settlement of disputes as the best alternative for the maintenance of international peace and security. | Совет Безопасности, со своей стороны, должен уделять первостепенное внимание превентивной деятельности, явно поддерживая предложения Генерального секретаря и продолжая изучение в приоритетном порядке практики мирного урегулирования споров в качестве наилучшего варианта поддержания международного мира и безопасности. |
| He also urges the United Nations to attach priority to the defence of justice in its analysis of institutional matters and to give precedence to the justice sector in its support and technical cooperation activities. | Докладчик также призывает Организацию Объединенных Наций уделить первоочередное внимание вопросу защиты правосудия при анализе институциональных вопросов и уделять вопросам правосудия первоочередное внимание в своей деятельности по оказанию технической помощи и сотрудничеству. |
| If the answer is yes, please attach a copy of the code of conduct. | Если "да", просьба приложить экземпляр кодекса поведения. |
| If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report. | Если вы отправляете отчёт об ошибках, то можете приложить эту информацию к отчёту. |
| If you wish to expand your answers to any question, please add space in the electronic form, or attach additional sheets, with a clear reference to the question number on which you are expanding. | Если вы хотите представить развернутый ответ на тот или иной вопрос, то просьба добавить дополнительное место в электронном формуляре либо приложить дополнительные листы с четким указанием номера вопроса, на который вы представляете подробный ответ. |
| The Permanent Representative of Singapore further has the honour to attach a copy of the Prohibition of Exports (Libya) [Amendment] Order 1994 which was gazetted by the Government on 21 January 1994. | Постоянный представитель Сингапура имеет также честь приложить копию закона о запрете на экспорт в Ливию (поправка) от 1994 года, который был опубликован правительством в официальном вестнике 21 января 1994 года . |
| Attach the following information relating to the plan of work for exploration: | Приложить следующую информацию о программе работы по разведке: |
| It has asked parties to cases to attach only strictly needed annexes to their pleadings and to supply available translations of them. | Суд обратился к сторонам, передающим дела на его рассмотрение, с просьбой прилагать к своим состязательным бумагам только самые необходимые приложения и представлять имеющийся перевод этих бумаг. |
| The Team recommends that, when writing to States about listings, the Committee attach the latest version of the corresponding narrative summary and ask the State to provide any further information that could be used to update it. | Группа рекомендует Комитету при составлении писем государствам о соответствующих позициях прилагать последнюю версию соответствующего резюме с изложением оснований и просить государства представить любую дополнительную информацию, которую он сможет использовать для его обновления. |
| In order to comply with UNIDO's request not to attach additional documents to this proposal, SNAO will separately submit reference documents via regular mail, to be accessible for any further deliberations by UNIDO. | Во исполнение просьбы ЮНИДО не прилагать дополнительных документов к настоящему предложению НАУШ представит ЮНИДО справочные документы для дальнейшего обсуждения отдельно, отправив их по обычной почте. |
| Please attach photographs with names of the VIPs only and no other special requests. | Просьба прилагать только фотографии к спискам с фамилиями высокопоставленных лиц и не обращаться ни с какими другими особыми просьбами. |
| Where the respondents find difficulties in dealing with the subcategories, they are requested to make comments along these lines and to attach such comments to the completed matrix. | В тех случаях, когда странам, отвечающим на анкету, бывает трудно разграничить подразделы, их просят давать комментарии согласно этим принципам и прилагать такие комментарии к заполненной матрице. |
| The slide lock must be in the locked position to attach a security cable. | Чтобы можно было прикрепить защитный трос, защелка должна находиться в положении "закрыто". |
| You're going to need to attach the skull directly to the spine. | Вам нужно будет прикрепить череп напрямую к позвоночнику. |
| Can you attach the memories of a dead mammal to a live one? | Вы можете прикрепить воспоминания о мертвых млекопитающих в живую? |
| Open your mail client and attach the link in the mail. | Открыть ваш почтовый клиент и прикрепить ссылку к письму |
| Can you attach that, email that to me, please? | Можешь прикрепить его и отправить мне, пожалуйста? |
| The international community must attach greater importance to eliminating inequalities between countries, increase assistance to developing countries and create an environment that would foster the common development of all countries. | Международное сообщество должно уделить больше внимания устранению неравенств между странами, увеличить объем помощи развивающимся странам и создать условия, которые способствовали бы общему развитию всех стран. |
| Member States would attach importance to peace and security and to questions such as terrorism and weapons of mass destruction, including the danger of their proliferation to non-State actors. | Государства-члены могут уделить серьезное внимание вопросам, касающимся мира и безопасности, а также терроризма и оружия массового уничтожения, включая угрозу его приобретения негосударственными субъектами. |
| Chad urges the United Nations to continue its tireless, energetic peacemaking and peace-keeping efforts and asks the parties involved in any conflict to attach greater importance to dialogue. | Чад обращается с настоятельным призывом к Организации Объединенных Наций продолжать ее неустанные энергичные усилия, направленные на установление и поддержание мира, а также к вовлеченным сторонам уделить больше внимания диалогу. |
| We also share the view that the strategies that emerge from this session should attach importance to the active participation and involvement of the general public in order to ensure broad-based support for national drug control activities. | Мы также разделяем мнение о том, что в стратегиях, которые будут разработаны на этой сессии, необходимо уделить серьезное внимание привлечению к активному участию всех социальных групп, с тем чтобы гарантировать поддержку на широкой основе деятельности по установлению государственного контроля в области незаконного оборота наркотиков. |
| Mr. Mejdoub: Three years ago, the Security Council decided to attach greater importance to the question of the protection of civilians in armed conflict with a view to the maintenance of international and regional peace and security. | Г-н Медждуб: Три года назад Совет Безопасности принял решение уделить более пристальное внимание защите гражданских лиц в вооруженном конфликте в целях поддержания международного и регионального мира и безопасности. |
| Okay, adam, I'm going to attach the tongs now. | Хорошо, Адам, сейчас я собираюсь присоединить захват |
| Article 11 of the CMR Convention further specifies that for the purpose of the Customs or other formalities, the sender shall attach the necessary documents to the consignment note or place them at the disposal of the carrier. | Далее в статье 11 Конвенции МДП указывается, что для выполнения таможенных или иных формальностей отправитель обязан присоединить к накладной или предоставить в распоряжение транспортера необходимые документы. |
| Based on these considerations, the Lithuanians petitioned the Allies to attach the whole of Lithuania Minor (not limited to Klaipėda Region) to Lithuania. | Литовцы обратились к союзникам присоединить всю Малую Литву (не ограничиваясь Клайпедским краем) в Литву. |
| "ONCE THE LOWER SPRING HINGE IS SECURED, YOU CAN THEN ATTACH THE CLOSET DOOR." | Когда нижнее пружинное крепление установлено, можете присоединить дверь шкафа. |
| Upon marriage, the spouses shall, as they wish, choose the surname of either one of them as their common surname, or keep their respective premarital surnames, or attach the surname of the other spouse to their own surname. | Супруги по своему желанию выбирают при заключении брака фамилию одного из них в качестве своей общей фамилии или каждый из супругов сохраняет свою добрачную фамилию, либо может присоединить к своей фамилии фамилию другого супруга. |
| The five law faculties in the country similarly attach great importance to the teaching of international law. | Огромное значение преподаванию международного права придается и пятью правовыми факультетами страны. |
| We also wish to point out that this draft resolution has failed to attach sufficient importance to some issues of concern to the third world countries. | Мы также хотим отметить, что в этом проекте резолюции не придается достаточного значения проблемам стран третьего мира. |
| FIMITIC was engaged in public policy debates on active labour-market issues in support of ILO policies, which attach much importance to information work and the retaining of disabled persons. | ФИМИТИК участвовала в обсуждении государственной политики по вопросам активного рынка труда в поддержку политики МОТ, в рамках которой важное значение придается информационной работе и сохранению занятости инвалидов. |
| The new priorities and organizational structure of UNIDO attach special importance to those areas emphasized in General Assembly resolution 47/153. | В новых приоритетах и организационной структуре ЮНИДО особая важность придается тем областям, которые указаны в резолюции 47/153 Генеральной Ассамблеи. |
| Chinese detention facilities attach importance to enhanced training of their medical personnel and conduct professional training every year. | В китайских местах лишения свободы важное значение придается улучшению профессиональной подготовки их штатных медицинских работников и ежегодно проводятся занятия по профессиональной подготовке. |
| We attach high priority to nuclear disarmament and negative security assurances besides a fissile material cut-off treaty. | Помимо договора о прекращении производства расщепляющегося материала мы отводим высокий приоритет ядерному разоружению и негативным гарантиям безопасности. |
| This does not mean that we attach less priority than other delegations to other items such as nuclear disarmament. | Но это вовсе не означает, что другим пунктам, таким, как ядерное разоружение, мы отводим меньший приоритет, чем другие делегации. |
| For that reason, we attach great importance to the development of its activities, which we consider essential for the safeguarding of international peace and security. | И вот поэтому-то мы и отводим большую роль развертыванию ее деятельности, которая, как мы считаем, имеет существенное значение с точки зрения целей сохранения мира и международной безопасности. |
| In this context, in 2006, we attach particular priority to commencing negotiations on a fissile material treaty, while establishing subsidiary bodies to consider the other areas to which we attach priority. | В этом контексте в 2006 году мы отводим особенный приоритет началу переговоров по договору о расщепляющемся материале и в то же время учреждению вспомогательных органов для рассмотрения других сфер, которым мы отводим приоритет. |
| In particular, I would like to repeat that we attach the greatest importance to achieving nuclear disarmament. | В особенности, я повторяю, мы отводим высочайший приоритет ядерному разоружению. |
| The Board observed that many fake documents were in circulation and that it could attach no evidentiary value to the ones presented for the complainant. | Совет отметил наличие множества поддельных документов и заявил, что полученный документ не может добавить доказательной силы ранее представленным материалам заявителя. |
| Can I attach my name to the Vito Corleone Foundation, so that you and I can be joined in name and spirit? | Можно мне добавить свое имя... к Фонду Мишеля Корлеоне... и тогда я тоже буду... благословен. |
| Only attach link to message | Добавить в сообщение только ссылку |
| I went to attach the video of the youth volleyball game, and... | Я собирался добавить видео о детском волейболе. |
| And a lot of it ends up washing into the ocean, which is a great story if you attach a couple characters to it, especially if they can't stand each other, like these two. | И большое его количество вымывается в океан, и это отличная история, если добавить в неё пару героев, особенно если они не выносят друг друга, как эти двое. |
| This program allowed one to attach (thereby reducing screen clutter) and detach tabbed consoles to a single window. | Эта программа позволяла прикреплять (тем самым уменьшая беспорядок экрана) и отсоединять консоли с вкладками к одному окну. |
| But she doesn't know how to attach them. | Но она не знает, как их прикреплять. |
| This will allow us to leak an internal script object that is created temporarily as we attach elements together. | Таким образом, при каждом таком вызове будет происходить утечка памяти на создание временного внутреннего объекта (например, обработчика событий), как только мы будет прикреплять создаваемый объект к общему дереву. |
| You're not one to attach implosion devices to impulse engines. | Вы не станете прикреплять бомбы к импульсным двигателям. |
| I had to attach my own electrodes. | Мне приходилось самому себе прикреплять электроды. |
| I can't attach property no matter the merits. | Я не могу наложить арест на имущество вне зависимости от сути иска. |
| As part of the enforcement, the bailiff could attach the remuneration, the funds on the bank account or a property of a maintenance debtor. | В рамках процедуры принудительного взыскания судебный исполнитель может наложить арест на заработную плату, банковский счет или имущество должника. |
| The seller filed a motion with a U.S. court seeking an order recognizing its right to attach property in support of the arbitral proceeding. | Продавец обратился в американский суд с ходатайством о вынесении решения, признающего его право наложить арест на имущество в качестве обеспечения в интересах арбитражного разбирательства. |
| A woman may attach a debtor's property and sell the property in a public auction to exact her rights, e.g., payment of a maintenance debt or dowry debt. | Женщина может наложить арест на имущество должника и продать это имущество с публичных торгов в целях осуществления своих прав, например, на получение долга по содержанию или долга, связанного с приданым. |
| In order to secure a debt that is or may be owed by the alien, a State may attach the alien's property either unilaterally for so long as the law permits, or by order of a competent court. | В обеспечение долга, который числится за иностранцем, государство может наложить арест на имущество иностранца либо в одностороннем порядке на срок, который допускается законом, либо по постановлению суда. |
| Looks like he was getting ready to attach it to a power source. | Похоже, он собирался присоединять его к источнику питания. |
| b) Austria: the 1935 assurance by Germany that it would not intervene in the domestic affairs of Austria or annex or attach Austria to Germany, and the 1936 German-Austrian agreement recognizing the full sovereignty of Austria; | Ь) Австрия: данное Германией в 1935 году заверение в том, что она не будет вмешиваться во внутренние дела Австрии и не станет аннексировать или присоединять ее к Германии, и германо-австрийское соглашение 1936 года о признании полного суверенитета Австрии; |
| This is actually crucial to the leak, because if we create DOM elements that don't contain any script and attach them together in the same manner we don't have a leak problem. | Это является критичным для утечки, потому что в случае обычных DOM-элементов, которые не содержат никаких скриптов, их можно присоединять друг к другу в обычном режиме, не опасаюсь проблем, связанных с утечками. |
| Now all you have to do is climb onto the wheels, and attach the line. | Теперь вам нужно лишь забраться на шасси, и скрепить линию. |
| Just some way to attach this. | Просто скрепить их. ладно. |
| You attach it to the file folder on this two-prong fastener. | Положить в дело и скрепить двойным зажимом,... |
| As an outward-looking association, ASEAN continues to attach great importance to broadening and deepening its relations with other countries. | Как ассоциация с перспективным планированием АСЕАН продолжает придавать большое значение расширению и углублению своих отношений с другими странами. |
| Her delegation continued to attach great importance to the adoption of a comprehensive convention on international terrorism and hoped that Member States would demonstrate the political will and flexibility required to conclude that process. | Ее делегация продолжает придавать большое значение принятию всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и надеется, что государства-члены продемонстрируют необходимую политическую волю и гибкость и завершат этот процесс. |
| Therefore, the Republic of Bulgaria will continue to attach particular importance to the work being done within the United Nations system to address more effectively problems related to the implementation of Article 50 of the Charter. | В этой связи Болгария будет продолжать придавать большое значение работе, проводимой в рамках Организации Объединенных Наций, направленной на более эффективное решение проблем, связанных с осуществлением статьи 50 Устава. |
| Welcoming the fact that many countries continue to attach major importance to the privatization of enterprises, demonopolization and administrative deregulation in the context of their economic restructuring policies, as a means to increase efficiency, economic growth and sustainable development, | приветствуя тот факт, что многие страны продолжают придавать большое значение приватизации предприятий, демонополизации и административному дерегулированию в контексте проводимой ими политики перестройки экономики как средству повышения эффективности и обеспечения экономического роста и устойчивого развития, |
| Calls upon all Member States to continue to attach great importance in their national policies to the aims and objectives of the international drug control treaties, in particular the 1961 Convention as amended by the 1972 Protocol; | призывает все государства-члены и далее придавать большое значение в своей национальной политике целям и задачам международных договоров о контроле над наркотиками, в частности Конвенции 1961 года с поправками, внесенными в нее в соответствии с Протоколом 1972 года2; |