We can do all that, assuming we can recover the stargate in Antarctica, and assuming it does what you say it does. |
Мы можем все это сделать, при условии, что получим врата в Антарктиде и в случае, если они работают так, как вы описываете. |
Assuming a return to peace and stability, it would be reasonable to expect concrete results within three to four years, provided the Centre maintains a presence at the exhibition every year. |
Если восстановится мир и стабильность, то будут все основания ожидать конкретных результатов в течение трех - четырех лет при условии, что Центр ежегодно будет присутствовать на выставке. |
The maximum power-output curves were calculated based on the average flow rate at the dam site, assuming the water level is 175 m and the plant gross efficiency is 90.15%. |
Максимальные кривые мощности были рассчитаны на основе среднего расхода, при условии, что уровень воды составляет 175 м, а валовая эффективность энергоузла - 90,15 %. |
Therefore, should the Security Council decide to extend the mandate of UNMOT beyond 15 March 1997, the cost of maintaining the Mission is estimated at $623,242 gross per month, assuming continuance of its existing strength and responsibilities. |
Поэтому если Совет Безопасности решит продлить мандат МНООНТ на период после 15 марта 1997 года, расходы на сохранение Миссии составят, согласно оценкам, 623242 долл. США брутто в месяц при условии, что ее численность и обязанности будут прежними. |
In their view, it was difficult to see how an individual could be charged with an act of aggression - assuming a definition for individual culpability were agreed upon - without the threshold requirement of an act of aggression first being determined by the Security Council. |
Эти делегации не понимают, каким образом можно предъявить обвинение в акте агрессии отдельному лицу - при условии, что будет согласовано определение личной ответственности, - если не будет выполнено обязательное требование о том, чтобы существование акта агрессии было сначала определено Советом Безопасности. |
Assuming he wasn't involved. |
При условии, что он не причастен. |
Assuming you're accepting. |
При условии, что вы согласны. |
Assuming you don't die. |
При условии, что ты не умрешь. |
Assuming he tells you. |
При условии, что он скажет. |
Assuming it is you. |
При условии, что это вы. |
By 2010 (though very preliminarily estimated), these emissions are expected to be roughly 20 and 10 per cent lower than in 1990, assuming an annual GDP growth rate of 1 to 2 per cent in the 2000-2010 period. |
К 2010 году (хотя оценки являются весьма предварительными) объем этих выбросов, как ожидается, будет ниже уровня 1990 года на приблизительно 20-10%, при условии, что годовые темпы роста ВВП в период |
Typically, a process running under Windows 2000 or Windows Server 2003 can access up to 2 GB of memory address space (assuming the/3GB switch was not used) with some of the memory being physical memory and some being virtual memory. |
Как правило, на компьютерах под управлением Windows 2000 или Windows Server 2003 один процесс может получить доступ не более чем к 2 ГБ адресного пространства (при условии, что не используется ключ/3GB), часть которого относится к физической, а часть - к виртуальной памяти. |
Assuming we make it intact! |
При условии, что всё будет невредимым! |
Assuming the second tranche of the stabilisation loan is advanced soon after the EGM on August 29, Amtel-Vredestein believes this temporary halt will not affect its ability to meet supply obligations in a timely manner. |
Временная остановка производства не повлияет на своевременное исполнение компанией обязательств по поставкам шинной продукции покупателям при условии, что второй транш стабилизационного кредита будет предоставлен сразу после внеочередного собрания акционеров 29 августа 2008. |
Assuming the questions on R&D financed by foreign entities and reversely, domestically financed R&D carried out abroad, accurately reflect R&D export and import. |
При условии, что ответы на вопросы о НИОКР, финансируемых иностранными субъектами, и наоборот, финансируемых отечественными субъектами, но проводимыми за рубежом, содержат точную информацию об экспорте и импорте результатов НИОКР. |
Assuming a two-pound drone with a lithium battery, 12-inch wingspan, six-knot winds, it would have glided to a stop roughly 1.37 miles southeast of here. |
При условии, что беспилотник с литиевой батареей, около двух фунтов, 12-дюймовый размах крыльев, шесть-узел ветров, он бы скользил к остановке, примерно 1.37 км к юго-востоку отсюда. |