Английский - русский
Перевод слова Assuming

Перевод assuming с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вступления (примеров 52)
Shortly after assuming his functions, the High Commissioner participated in the discussions of the Administrative Committee on Coordination on follow-up to the World Conference. Вскоре после вступления в должность Верховный комиссар участвовал в обсуждении в Административном комитете по координации вопроса о последующих мерах в связи со Всемирной конференцией.
Since assuming his duties, the Special Rapporteur has attached the greatest importance to the prevention of intolerance and discrimination in the area of religion or belief. С момента вступления в должность Специальный докладчик придавал самое серьезное значение предупреждению нетерпимости и дискриминации в области свободы религии или убеждений.
Prior to assuming his current position, he served as Deputy Assistant Secretary in the Bureau of African Affairs at the United States Department of State from 2015 to 2017. До вступления в должность был заместителем министра по здравоохранению в министерстве по делам ветеранов США с 2015 по 2017 год.
NEPAD translates the deep beliefs of a continent, which, supported by a strong decision to act, takes on the hope of reversing the fatalism of its destiny by relaunching itself on the path of development, thereby assuming its rightful position in the community of nations. НЕПАД олицетворяет собой глубокую убежденность континента, подкрепляемую твердой решимостью действовать, порождает надежду на отказ от фаталистического видения своей судьбы за счет вступления на путь развития, что позволит Африке занять по праву принадлежащее ей место в сообществе наций.
[LDCs in the accession stage should be exempt from assuming obligations and commitments that go beyond what is applicable to LDCs that are WTO members;] с) [на этапе вступления НРС следует освободить от обязательств, выходящих за рамки применимых к НРС, являющихся членами ВТО;]
Больше примеров...
Приобретает (примеров 64)
In spite of past remedies, corruption is worsening and assuming an alarming proportion. Вопреки ранее предпринимавшимся мерам по борьбе с коррупцией, она усиливается и приобретает тревожные масштабы.
In the light of the need today for a global effort to tackle environmental issues, the United Nations is assuming ever greater importance. В свете современной необходимости предпринять глобальные усилия для решения проблем окружающей среды Организация Объединенных Наций приобретает еще большую важность.
Training was assuming greater importance following the establishment of a human rights chair, a separate discipline that would form part of the training course for future police officers. С другой стороны, повышенное значение приобретает профессиональная подготовка, о чем свидетельствует выделение проблематики прав человека в совершенно самостоятельную учебную дисциплину, которая отныне будет являться неотъемлемой частью программы обучения будущих сотрудников полиции.
This is worrying, as it seems that violence is assuming a harsher form, but the reason may also be increased awareness of gender-based violence and the forms that it can take. Это - тревожный факт, поскольку создается впечатление, что насилие приобретает более грубые формы, однако причиной может также быть повышение осведомленности о гендерном насилии и формах, которые оно может принимать.
As evinced in Georgia, UNHCR and the OSCE cooperate closely on the solution to the Abkhazia and South Ossetia conflicts, with UNHCR assuming an increasingly prominent role in the humanitarian dimension of conflict resolution. Как видно на примере Грузии, УВКБ и ОБСЕ в тесном взаимодействии друг с другом ведут поиск путей урегулирования конфликтов в Абхазии и Южной Осетии, причем УВКБ приобретает все более заметную роль в гуманитарном аспекте проблемы урегулирования конфликтов.
Больше примеров...
Вступлением на (примеров 58)
Mr. HOFER (Switzerland) (translated from French): First of all, may I congratulate you on your assuming the presidency of the Conference on Disarmament. This is a particularly difficult task given the present circumstances. Г-н ХОФЕР (Швейцария) (перевод с французского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поздравить Вас со вступлением на пост Председателя Конференции по разоружению, что является особенно тяжкой задачей в нынешних обстоятельствах.
Mr. MOHER (Canada): Mr. President, on behalf of Canada, we congratulate you, the Ambassador and Permanent Representative of our neighbour, close friend and ally, on assuming the challenges of the presidency of the Conference on Disarmament. Г-н МОХЭР (Канада) (перевод с английского): Г-н Председатель, от имени Канады мы поздравляем Вас - посла и Постоянного представителя страны, являющейся нашим соседом, близким другом и союзником, - со вступлением на ответственный пост Председателя Конференции по разоружению.
The President: I thank the representative of Russia for the kind words he addressed to me. Mr. Ryan: I congratulate Singapore on assuming the presidency, and I congratulate the Russian Federation on its efficient handling of business last month. Г-н Райан: Я хочу поздравить Сингапур со вступлением на пост Председателя и воздать должное Российской Федерации за эффективное руководство работой Совета в прошлом месяце.
In assuming the chairmanship of the OCSE, Belgium wanted to clearly show its commitment to multilateralism and international cooperation. Своим вступлением на пост Председателя ОБСЕ Бельгия хотела бы ясно продемонстрировать свою приверженность многостороннему подходу и международному сотрудничеству.
We congratulate Spain on assuming the chairmanship of the Counter-Terrorism Committee. Мы поздравляем Испанию с ее вступлением на пост Председателя Контртеррористического комитета.
Больше примеров...
При условии, что (примеров 91)
If Gruner's the father, he's cooked - assuming we can find him. Если Грунер отец, ему конец, при условии, что мы сможем его найти.
It's not healing to see your childhood home... but it helps you measure whether you are broken... how and why, assuming you want to know. Если вы увидите свой родной дом, это не исцелит вас... но поможет понять, где вы сломаны, как и почему, при условии, что вы хотите это узнать.
We estimate it could take up to three months to finish this exercise, assuming the weather would allow the use of helicopters. По нашим оценкам, может потребоваться до трех месяцев для завершения этой работы при условии, что погода позволит использовать вертолеты.
The Prosecutor anticipates that about three cases in this category, involving four fugitives, may be referred to the State court in Bosnia and Herzegovina, assuming the fugitives are apprehended. Обвинитель предполагает, что порядка трех дел в этой категории, касающихся четырех разыскиваемых лиц, могут быть переданы на рассмотрение в Государственный суд Боснии и Герцеговины при условии, что эти лица будут задержаны.
and assuming I survive the radiation, and the whole ship doesn't blow up in my face, do something clever which I haven't thought of yet. и при условии, что меня не убьет радиация, и сам корабль не снесет мне башку, я сделаю что-то очень умное, и это что-то мне еще предстоит придумать.
Больше примеров...
Предполагая, что (примеров 61)
Now, assuming you can read a map, Теперь, предполагая, что ты умеешь ориентироваться по карте,
Now, assuming Bell wants to survive the collapse, that's where he'll be. И, предполагая, что Бэлл собирается пережить столкновение, там он и будет.
Assuming Lorelei's telling the truth, Предполагая, что Лорелей сказала правду, и
Assuming he's not dead. Предполагая, что он жив.
How will I know which is right, assuming one result is correct? Откуда мне знать, который правильный, предполагая, что один из них всё-таки правильный?
Больше примеров...
Взять на себя (примеров 78)
It is also a time for assuming responsibilities, for facing realities and for taking initiatives. Это время, когда надо взять на себя ответственность, взглянуть в глаза реальности и взять инициативу в свои руки.
We're going to be let in on the real mission now, assuming you know? Не хотите взять на себя труд и просветить нас на счет истинного задания?
In that regard, the Advisory Committee had stressed time and again that OIOS and management must cooperate, with management assuming responsibility in assessing and managing risk and OIOS providing objective assurance and support to management in the process. В этой связи Консультативный комитет неоднократно подчеркивал необходимость сотрудничества УСВН и руководства, причем руководство должно взять на себя ответственность за проведение оценок рисков и управление ими, а УСВН - обеспечить объективные гарантии и оказание помощи руководству в данном процессе.
The Security Council's initiative of holding this meeting in the current circumstances affirms its intention of assuming its responsibilities for the situation in the Democratic Republic of the Congo and the wider region. Инициатива Совета Безопасности по проведению этого заседания в нынешних обстоятельствах подтверждает его намерение взять на себя ответственность за нормализацию ситуации в Демократической Республике Конго и в регионе в целом.
With the support of MINURSO, Frente Polisario established the Sahrawi Mine Action Coordination Office in September 2013, with the aim of eventually assuming coordination of mine action activities to the east of the berm. В сентябре 2013 года при поддержке МООНРЗС Фронт ПОЛИСАРИО создал сахарское отделение по координации деятельности, связанной с разминированием, которое в конечном итоге должно взять на себя координацию деятельности по разминированию к востоку от вала.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 54)
Apology accepted, assuming you stop moonlighting for Lex. Извинения приняты, учитывая, что ты больше не пашешь на Лекса.
Which, assuming your influence over the core members of the board remains absolute, should prove pretty much impossible. Что, учитывая тот факт, что твое влияние на ключевых членов совета директоров остается незыблемым, делает это практически невозможным.
Perhaps most importantly, in light of the review in paras 9-13 above, it has put a limit on the escalating costs of domestic support and export subsidies that prevent the international market from assuming its role of efficiently allocating resources in this area. Вероятно, наиболее важной мерой, учитывая обзор в пунктах 9-13 выше, было ограничение эскалации издержек на внутреннюю поддержку и экспортных субсидий, которые мешают международному рынку выполнять свою роль эффективного распределения ресурсов в этой области.
Given the global character that the problem of securing and distributing energy resources is assuming in the twenty-first century, as well as its own huge fuel potential, Turkmenistan has set about developing and implementing large-scale projects involving the laying of pipelines westward, southward and eastward. Учитывая глобальный характер, который приобретает в XXI веке проблема обеспечения и распределения энергоресурсов, а также собственный огромный топливный потенциал, Туркменистан приступил к разработке и осуществлению крупномасштабных проектов прокладки трубопроводов в западном, южном и восточном направлениях.
Assuming you let her know she has one since she's a servant and you're a duke. Полагаю, ты дал ей знать, что выбор у нее есть Учитывая, что она служанка, а ты герцог
Больше примеров...
Предположив (примеров 15)
Begin with your name, assuming you're allowed to tell us that much. Начни со своего имени, предположив, что об этом тебе можно говорить.
By assuming a roughly spherical distribution of globular clusters around the galaxy's center, he used the positions of the clusters to estimate the position of the Sun relative to the galactic center. Предположив, что распределение шаровых скоплений вокруг центра галактики примерно сферическое, он использовал их координаты для оценки положения Солнца относительно центра галактики.
Assuming - as we assume - that such is the correct solution with regard to delicts, can one say the same thing with regard to crimes? Предположив - и мы это предполагаем, - что такое решение в отношении деликтов является правильным, можно ли сказать то же самое и в отношении преступлений?
But the entire savings (assuming people didn't use more energy later in the night to make up for lost time) amounted to just ten tons of CO2 - equivalent to just one Dane's annual emissions for a full year. Но вся экономия (предположив, что люди не употребляли больше энергии позже ночью, чтобы восполнить потерянное время) составила всего десять тонн CO2 - что равно всего лишь выбросам одного датчанина в год.
Assuming it was roughly the size of my wife's hand, I made some measurements of her thumb, and I scaled them out to the size of the skull. Предположив, что она была примерно размером как рука моей жены, я измерил ее большой палец, и использовал эти данные, чтобы измерить величину черепа.
Больше примеров...
Берут на себя (примеров 54)
International staff are gradually being replaced by Kosovo staff and are increasingly assuming the role of advisors and facilitators rather than managers. Международные сотрудники постепенно заменяются косовскими и все чаще берут на себя роль консультантов и посредников, а не руководителей.
My second question, regarding the establishment of parallel politico-religious structures that are currently assuming certain social functions, has already been raised by Ambassador Maquieira of Chile. Мой второй вопрос относительно создания параллельных политико-религиозных структур, которые в настоящее время берут на себя определенные социальные функции, уже был поднят послом Макейрой, Чили.
To that end, the Secretary-General had proposed a division of labour among the key United Nations actors, with designated lead entities assuming clearly defined responsibilities for specific areas of rule of law activities. С этой целью Генеральный секретарь предложил установить разделение труда между ключевыми участниками, при этом назначенные ведущие подразделения берут на себя четко определенные обязанности в конкретных областях деятельности в области верховенства права.
More nations are assuming the responsibility and the costs of meeting global challenges. Все больше стран берут на себя ответственность и расходы в связи с реагированием на глобальные вызовы.
Apart from benefitting from longer implementation periods with regard to liberalization, developing countries and economies in transition are frequently assuming commitments as stringent as their developed partners. Кроме использования льгот, связанных с более длительным осуществлением либерализации, развивающиеся страны и страны переходного периода зачастую берут на себя такие же жесткие обязательства, как и их партнеры из числа развитых стран.
Больше примеров...
Приобретают (примеров 36)
From security to natural resource management to climate change, satellites were assuming a growing importance in everyday life and users of the applications needed to be educated on how to make better use of outer space and space systems. Спутники приобретают все более важное значение в повседневной жизни, начиная от обеспечения безопасности до управления природными ресурсами и изменения климата, и пользователи технологий должны быть обучены тому, как наилучшим образом использовать космическое пространство и космические системы.
In order to eliminate illicit practices against children, which are assuming serious proportions, Jordan also believes that concern should be shown for the family and the parents in whose care the child is brought up. Иордания также считает, что в целях ликвидации незаконных видов практики против детей, которые приобретают серьезные масштабы, следует обращать внимание на семьи и родителей, отвечающих за воспитание ребенка.
These elements are assuming special importance in light of the efforts being made to directly address the deeper characteristics, situations and problems in conflict or crisis areas. Эти элементы приобретают еще большее значение в свете усилий, прилагаемых непосредственно для устранения особых сложностей, ситуаций и проблем в зонах конфликтов или кризисов.
Problems of sustaining social development activities funded out of revenues from mining, beyond the life of the mine and the orebody, are assuming increasing significance. Проблемы устойчивого осуществления мероприятий в области социального развития, финансируемых за счет доходов от добычи полезных ископаемых, помимо вопросов, касающихся продолжительности эксплуатации шахты и месторождения, приобретают все более важное значение.
The incidence of divorce, single parenthood and parentless childhood, homelessness, and street-begging by children, young adults and the old, though not new phenomena, are assuming new dimensions. Такие явления, как разводы, воспитание детей одним из родителей, существование детей-сирот, бездомных, детей, молодых и пожилых лиц-уличных попрошаек, хотя они и не являются новыми, приобретают новое звучание.
Больше примеров...
Взяв на себя (примеров 46)
We need, now more than ever, from referring to the example and assuming the role of leadership we will do flag. Нам необходимо сейчас более чем когда-либо ссылаться на пример, взяв на себя роль руководства мы будем делать флаг.
In the past the Government of my country has given practical support to this process by assuming specific responsibilities in the framework of the negotiations which led to the prohibition and destruction of all intermediate-range nuclear missiles. В прошлом правительство моей страны конкретно поддержало этот процесс, взяв на себя конкретные обязательства в рамках переговоров, которые привели к запрещению и уничтожению всех ядерных ракет промежуточной дальности.
After gaining its independence in 1991, the Republic of Armenia declared itself the successor of the Soviet Socialist Republic of Armenia, thus assuming the legal obligations of the former. После обретения независимости в 1991 году Республика Армения объявила себя правопреемницей Советской Социалистической Республики Армения, взяв на себя таким образом все правовые обязательства бывшей Республики.
By again assuming command of the UNIFIL Maritime Task Force on 1 September, we further strengthened our commitment to UNIFIL. Вновь взяв на себя командование оперативным морским соединением ВСООНЛ 1 сентября, мы еще в большей степени укрепили свое обязательство в отношении ВСООНЛ.
After further training through June 2002, the battalion will begin operations by assuming responsibility in the Lautem district. После дальнейшей подготовки, которая будет продолжаться по конец июня 2002 года, батальон приступит к своим операциям, взяв на себя ответственность в округе Лаутем.
Больше примеров...
Предположение (примеров 11)
It is obvious that assuming any role for armed conflicts in modifying or suspending the operation of treaties establishing a border would seriously undermine the provision of humanitarian assistance and the protection of civilians. Очевидно, что предположение о том, что вооруженные конфликты могут каким-либо образом модифицировать или приостанавливать действие договоров, устанавливающих границы, серьезно подорвало бы процесс оказания гуманитарной помощи и защиты гражданского населения.
I think the only mistake in our profile was assuming there was something wrong with his physical composition, reducing him to some sort of stereotype. Думаю, единственной ошибкой в профиле было предположение, что что-то не так с его физическим состоянием.
In the light of the current information, the Secretariat was revising its planning target for long-term accommodation needs at Headquarters by assuming 20 per cent space savings with respect to the workspace planning figure of 220 square feet per person. Исходя из имеющихся на данный момент сведений, Секретариат пересматривает свой плановый объем долгосрочных потребностей в размещении в Центральных учреждениях, взяв за основу предположение об экономии 20 процентов пространства при планировании рабочих мест из расчета 220 кв. футов на человека.
Assuming our ghost has something to sell, Fashion Week's a great cover. Да, хорошее предположение что наш призрак хочет что-то продать, Неделя моды хорошее прикрытие.
Assuming respondents do evaluate all possible pairs is a strong assumption. Предположение, что респонденты оценивают все возможные пары, может оказаться слишком сильным.
Больше примеров...
Исходя из предположения (примеров 19)
The TLFs were calculated assuming implementation of the Clean Air Act by year 2010, and further reductions implemented in 2010. ФЦН были рассчитаны исходя из предположения об осуществлении Закона о чистом воздухе к 2010 году и принятии в 2010 году дополнительных мер по сокращению.
In 2009, depreciation was calculated assuming a residual value of 10 per cent of the acquisition value, whereas in 2010 assets were fully depreciated over their useful lives. В 2009 году амортизация исчислялась исходя из предположения, что остаточная стоимость составляет 10 процентов от стоимости приобретения, тогда как в 2010 году стала амортизироваться за период эксплуатации активов вся их стоимость.
Percentage of staff potentially on a career track as a result of resolution 37/126, including fixed-term staff serving under the 100 series of the Staff Rules, assuming they all meet or will meet the condition of 5 years of good service: 90.1 Процентная доля персонала, потенциально относящегося к карьерному персоналу на основании резолюции 37/126, включая сотрудников, работающих по срочным контрактам на основе Правил о персонале серии 100, исходя из предположения о том, что все они отвечают или будут отвечать требованию в отношении пяти лет добросовестной службы:
That's assuming your partner even trusts you in the first place. Исходя из предположения, что твой партнер тоже доверяет тебе.
Assuming full absorption of the EU funds, average net transfers to the EU8 are expected to increase to 3 per cent of GNI within the next EU budget cycle. Исходя из предположения, что все средства ЕС будут освоены, средний объем чистой передачи ресурсов в ЕС8, как ожидается, повысится в следующем бюджетном цикле ЕС до 3 процентов ВНД.
Больше примеров...
Исполнению (примеров 33)
Ambassador Kouyate will shortly be assuming his functions as Assistant Secretary-General in the Department of Political Affairs at United Nations Headquarters in New York. В скором времени посол Куйяте приступит к исполнению обязанностей помощника Генерального секретаря в Департаменте по политическим вопросам в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке.
On 1 March 2001, Ukraine is assuming the Presidency of the United Nations Security Council - the body which bears a great part of responsibility for the hopes that the peoples of the planet place on the role of the world Organization in building a better world. 1 марта 2001 года Украина приступает к исполнению функций Председателя Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, органа, на который возлагается значительная ответственность за осуществление тех надежд, которые народы планеты связывают с ролью этой мировой организации в построении лучшего мира.
After assuming her functions on 1 August 2008, the Special Rapporteur participated in the International Expert Conference in Vienna, Austria, on Global Standards - Local Action to mark 15 Years of the Vienna World Conference on Human Rights, on 28 and 29 August 2008. После того как она приступила к исполнению своих обязанностей 1 августа 2008 года, Специальный докладчик участвовала в состоявшейся 28 и 29 августа в Вене, Австрия, Международной конференции экспертов "Глобальные стандарты - локальные действия", приуроченной к 15-й годовщине Венской всемирной конференции по правам человека.
The new Abyei Joint Integrated Unit became operational at the end of August and is gradually assuming control of military positions as Sudan Armed Forces and SPLA depart. Новое совместное сводное подразделение для Абъея приступило к исполнению своих обязанностей в конце августа и постепенно берет под свой контроль военные позиции по мере вывода Суданских вооруженных сил и НОАС.
As I do not belong to the world of disarmament experts, I took pains to review the records of earlier years. I believe that it is very difficult to be original on issues that have been addressed by all presidents upon assuming this brief but intense mandate. И, на мой взгляд, очень трудно сказать что-то новое по поводу тех проблем, на которые указывали все председатели, приступая к исполнению своих обязанностей в рамках быстротечных, но напряженных мандатов.
Больше примеров...
Принятие (примеров 19)
We are fully aware that assuming the responsibility for the stabilization and reconstruction processes is not a short-term commitment. Мы полностью осознаем, что принятие ответственности за осуществление процессов стабилизации и восстановления не является краткосрочным обязательством.
(e) Haitian authorities progressively assuming full responsibility for electoral security. ё) последовательное принятие на себя гаитянскими властями полной ответственности за обеспечение безопасности в ходе выборов.
He noted the progress made by the Government of Timor-Leste in assuming responsibility for the country's internal and external security and the adoption of new legislation. Он отметил прогресс, достигнутый правительством Тимора-Лешти в выполнении обязанностей по обеспечению внутренней и внешней безопасности страны, и принятие ряда новых законов.
Regarding oceans stewardship, it was noted that it included assuming responsibility and taking actions for a greater improvement of the marine environment and ensuring the stability of development. Что касается управления хозяйством Мирового океана, то было отмечено, что оно предполагает ответственность и принятие мер по более значительному улучшению состояния морской среды и по обеспечению стабильности развития.
The federal Government, represented by the Council of Ministers, is responsible for general planning for the exercise of authority, assuming the executive and administrative direction of any ministry and initiating draft legislative bills and the general budget. Федеральное правительство, образующее совет министров, ведает вопросами общего планирования, контролирует принятие директивных и административных решений различными министерствами, выступает с законодательными инициативами и занимается составлением общегосударственного бюджета.
Больше примеров...