Английский - русский
Перевод слова Assuming

Перевод assuming с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вступления (примеров 52)
The Special Rapporteur would like to emphasize the important role of NGOs and other citizens' groups, with whom she has maintained continuous contact since assuming her post in 1995. Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть важную роль НПО и других групп граждан, с которыми она поддерживала регулярные контакты с момента вступления в эту должность в 1995 году.
Since assuming the chairmanship of the Economic Community of West African States (ECOWAS) last year, President Ouattara has mobilized regional leadership and resources to address a number of issues of concern, most critically to galvanize a common position to address the Malian crises. После вступления на пост Председателя Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) в прошлом году президент Уаттара заручился поддержкой руководителей стран региона и мобилизовал ресурсы, чтобы решить ряд острых проблем, в первую очередь чтобы выработать единую позицию в отношении кризиса в Мали.
Since assuming her post, the Special Rapporteur has repeatedly recommended to the Government that it establish an ombudsman's office to represent citizens' human rights interests before the Government. После своего вступления в должность Специальный докладчик неоднократно рекомендовала правительству создать Управление омбудсмена, которое выполняло бы функцию выразителя интересов граждан, касающихся защиты прав человека, по отношению к правительству.
Shortly after assuming his new office in January 1993, Governor Lutali announced that he had requested the Department of the Interior to conduct an audit of the Territory's public finances. 8 Вскоре после своего вступления в новую должность в январе 1993 года губернатор Лутали объявил, что он обратился в министерство внутренних дел с просьбой провести ревизию государственных финансов территории 8/.
[LDCs in the accession stage should be exempt from assuming obligations and commitments that go beyond what is applicable to LDCs that are WTO members;] с) [на этапе вступления НРС следует освободить от обязательств, выходящих за рамки применимых к НРС, являющихся членами ВТО;]
Больше примеров...
Приобретает (примеров 64)
The tendency to blame foreigners for domestic problems is therefore assuming world-wide proportions. Таким образом, стремление заклеймить иностранцев как основную причину внутриполитических проблем приобретает всемирный масштаб.
Others feel that a definition is necessary because the charter party exclusion is assuming increased importance in the draft instrument. Другое мнение состоит в том, что такое определение необходимо, поскольку исключение чартеров приобретает особое значение для проекта документа.
With older persons disproportionately affected by poverty, the need for pension protection is assuming even greater importance. В связи с тем, что непропорционально большая доля пожилых людей страдает от нищеты, задача их пенсионного обеспечения приобретает еще большую важность.
Given the global character that the problem of securing and distributing energy resources is assuming in the twenty-first century, as well as its own huge fuel potential, Turkmenistan has set about developing and implementing large-scale projects involving the laying of pipelines westward, southward and eastward. Учитывая глобальный характер, который приобретает в XXI веке проблема обеспечения и распределения энергоресурсов, а также собственный огромный топливный потенциал, Туркменистан приступил к разработке и осуществлению крупномасштабных проектов прокладки трубопроводов в западном, южном и восточном направлениях.
As evinced in Georgia, UNHCR and the OSCE cooperate closely on the solution to the Abkhazia and South Ossetia conflicts, with UNHCR assuming an increasingly prominent role in the humanitarian dimension of conflict resolution. Как видно на примере Грузии, УВКБ и ОБСЕ в тесном взаимодействии друг с другом ведут поиск путей урегулирования конфликтов в Абхазии и Южной Осетии, причем УВКБ приобретает все более заметную роль в гуманитарном аспекте проблемы урегулирования конфликтов.
Больше примеров...
Вступлением на (примеров 58)
Furthermore, I congratulate Mexico for assuming the chairmanship of the Security Council Working Group on Children and Armed Conflict and wish it every success. Кроме того, я поздравляю Мексику со вступлением на пост Председателя Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и желаю ей всяческих успехов.
We congratulate the United Kingdom on assuming the Council's presidency and assure its of Germany's support, while thanking our friends from Togo for their stewardship of the Council's work in February. Мы поздравляем Соединенное Королевство с вступлением на пост Председателя и заверяем его в поддержке Германии, в то же время выражая признательность нашим друзьям из Того за их руководство работой Совета в феврале.
Ms. CRITTENBERGER (United States of America): Mr. President, at the outset of my statement, let me first congratulate you on assuming the presidency and wish you every success in the performance of your important duties. Г-жа КРИТТЕНБЕРГЕР (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): В начале моего выступления позвольте мне прежде всего поздравить Вас со вступлением на пост Председателя и пожелать Вам всяческих успехов в выполнении Ваших обязанностей.
Since I am taking the floor for the first time during your presidency, let me join all those who have congratulated you on assuming this function. Поскольку я впервые беру слово во время вашего председательства, позвольте мне присоединиться ко всем тем, кто поздравлял вас со вступлением на этот пост.
Mr. MEYER (Canada): Mr. President, let me first extend my congratulations and those of my delegation to you on assuming the presidency of this Conference, and we wish you every success in steering the CD back into productive channels. Г-н МЕЙЕР (Канада) (перевод с английского): Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего выразить вам свои и моей делегации поздравления со вступлением на пост Председателя данной Конференции, и мы желаем вам всяческих успехов в возвращении КР в более продуктивную колею.
Больше примеров...
При условии, что (примеров 91)
Assuming he'll tell us. При условии, что он расскажет нам.
Well... assuming there is a tomorrow. Ну... при условии, что "завтра" будет.
These could serve as independent bases for qualification for exemption, assuming the organization satisfies the other requirements of section 501(c)(3). Принадлежность организации к этой категории может послужить отдельным основанием для предоставления ей определенных льгот, при условии, что она удовлетворяет и другим требованиям, предусмотренным в 501 с) (3).
Similarly, staff who have spent much of their careers in the "support" career track can still currently be considered for certain substantive functions, assuming they have the necessary qualifications and experience. Аналогичным образом кандидатуры сотрудников, проработавших значительную часть своей карьеры во «вспомогательной» сфере, сейчас все еще могут рассматриваться на некоторые основные должности при условии, что такие сотрудники обладают необходимой квалификацией и опытом.
Assuming we make it intact! При условии, что всё будет невредимым!
Больше примеров...
Предполагая, что (примеров 61)
Assuming you'd be able to get the parts, and develop the engineering skills to assemble them, which I don't see as likely. Предполагая, что ты сможешь набрать деталей и научиться их собирать вместе, что кажется маловероятным
Lee was not in fact fully cognizant of Grant's moves until June 18, assuming until then that Grant would target Richmond. До самого 18 июня Ли не вполне понимал замыслов Гранта, предполагая, что основной целью будет Ричмонд.
Assuming this is a 50-minute session, I only have 18 minutes left to get my answers. Предполагая, что это 50-минутный сеанс, у меня осталовь всего 18 минут, чтобы получить ответы.
Assuming the incomplete nature of the investigations of the United Nations Investigative Team, the President of the Democratic Republic of the Congo had hoped, at the time of its final withdrawal, that the mission would return to complete its work or that another would be established. Предполагая, что расследования миссии по расследованию Организации Объединенных Наций являются неполными, президент Демократической Республики Конго при ее окончательном отъезде высказал пожелание о возвращении миссии для завершения своей работы или об учреждении другой миссии.
It appears to us that the Special Rapporteur - assuming good faith - was the victim of dubious and inaccurate information and used it in the report without checking or proper processing. Как представляется, Специальный докладчик - предполагая, что он действовал из добрых побуждений, - был введен в заблуждение сомнительной и неточной информацией и использовал эту информацию в докладе без ее проверки или надлежащей обработки.
Больше примеров...
Взять на себя (примеров 78)
In the view of Senegal, citizen participation would also lead transnational corporations to respect the relevant international human rights instruments by assuming responsibility for the violation of rights contained therein. По мнению Сенегала, участие граждан также заставит транснациональные корпорации соблюдать соответствующие международные документы в области прав человека и взять на себя ответственность за нарушение прав, провозглашенных в них.
However, new permanent members from developing countries would be committed to dispelling such misperceptions by assuming the onerous obligations inherent in such a status, especially in respect of maintaining international peace and security. Однако новые постоянные члены из развивающихся стран намерены разрушить эти ложные представления и готовы взять на себя соответствующие данному статусу серьезные обязательства, в особенности в том, что касается поддержания международного мира и безопасности.
Regarding the United Nations Audio-Visual Library in International Law, the Codification Division has ascertained that the Dag Hammarskjöld Library is agreeable to assuming the administration of the Library. Что касается аудиовизуальной библиотеки Организации Объединенных Наций по международному праву, то Отдел кодификации подтвердил, что Библиотека им. Дага Хаммаршельда согласна взять на себя управление этой библиотекой.
In that regard, the Advisory Committee had stressed time and again that OIOS and management must cooperate, with management assuming responsibility in assessing and managing risk and OIOS providing objective assurance and support to management in the process. В этой связи Консультативный комитет неоднократно подчеркивал необходимость сотрудничества УСВН и руководства, причем руководство должно взять на себя ответственность за проведение оценок рисков и управление ими, а УСВН - обеспечить объективные гарантии и оказание помощи руководству в данном процессе.
A psychotherapist may try to ameliorate this behavior by revealing and re-introducing the repressed aspects of the patient's mental processes to their conscious awareness - 'assuming the role of mediator and peacemaker... to lift the repression'. При проведении терапии психотерапевт может попытаться смягчить эту проблему путём выявления и повторного приведения вытесненных аспектов психических процессов пациента к их осознанности, то есть «взять на себя роль и посредника и миротворца... поднять вытесненное».
Больше примеров...
Учитывая (примеров 54)
Yes, assuming you're willing to trust Jackson with our secrecy. Да, учитывая твое желание доверить Джексону наш секрет.
So, assuming your grades are what you say they are, you're my pick for our trainee program. Поэтому, учитывая твои оценки и то, что ты сказал, я выбираю тебя для нашей программы.
Finally, assuming the desirability of identifying and setting out fundamental standards of humanity, the question arises of the means by which this should be done. Наконец, учитывая желательность разработки и установления основополагающих стандартов гуманности, встает вопрос о том, каким образом это должно быть осуществлено.
But, assuming the economy must claw its way out of recession for at least another year or two, it is difficult to see how the government can fulfill its Pittsburgh pledge. Однако, учитывая, что экономике нужно выбираться из рецессии в течение следующего года или двух, трудно себе представить, как правительство может выполнить свои обещания, сделанные в Питтсбурге.
You'll need to get a temporary firearm issued, assuming you're still on active duty. Вам необходимо получить документ о выдаче временного оружия, учитывая то, что вы, все ещё при исполнении.
Больше примеров...
Предположив (примеров 15)
Begin with your name, assuming you're allowed to tell us that much. Начни со своего имени, предположив, что об этом тебе можно говорить.
By assuming a roughly spherical distribution of globular clusters around the galaxy's center, he used the positions of the clusters to estimate the position of the Sun relative to the galactic center. Предположив, что распределение шаровых скоплений вокруг центра галактики примерно сферическое, он использовал их координаты для оценки положения Солнца относительно центра галактики.
Assuming they are the Indies, then they must be the East Indies, the most easterly point of the Indies, do you see? Предположив, что это Индия, тогда это должна быть Ост-Индия, самая восточная точка Индии, понятно?
Assuming - as we assume - that such is the correct solution with regard to delicts, can one say the same thing with regard to crimes? Предположив - и мы это предполагаем, - что такое решение в отношении деликтов является правильным, можно ли сказать то же самое и в отношении преступлений?
Even assuming the best-case scenario - that SARS is eliminated by the end of this year - increased flu vaccination and better availability of diagnostics will benefit millions of people worldwide. Даже предположив, что события будут развиваться по самому лучшему сценарию - например, ТОРС устранен к концу этого года - увеличение вакцинации против гриппа и более доступная диагностика принесут пользу миллионам людей во всем мире.
Больше примеров...
Берут на себя (примеров 54)
ISAF is assuming an increased role for security through a staged transfer of responsibility from the coalition provincial reconstruction teams in western Afghanistan, which will occur later in March 2005. МССБ берут на себя все более широкие обязанности по обеспечению безопасности в рамках поэтапной передачи им полномочий от провинциальных групп коалиции по восстановлению в Западном Афганистане, которая завершится в марте 2005 года.
Line managers are increasingly assuming a leadership role in this process. (Currently, 14 departments and offices have reported that they have implemented PAS during two cycles, 6 have implemented PAS during one cycle, and the remaining 7 are commencing implementation in 1998.) Руководители среднего звена все больше берут на себя роль по управлению этим процессом. (В настоящее время, согласно отчетам, 14 департаментов/управлений применяли ССА в течение двух циклов, 6 - в течение одного цикла, а остальные 7 приступают к введению системы в 1998 году.)
Apart from benefitting from longer implementation periods with regard to liberalization, developing countries and economies in transition are frequently assuming commitments as stringent as their developed partners. Кроме использования льгот, связанных с более длительным осуществлением либерализации, развивающиеся страны и страны переходного периода зачастую берут на себя такие же жесткие обязательства, как и их партнеры из числа развитых стран.
There can only be a two-State solution, with the parties to the conflict assuming their responsibilities and taking concrete measures to lay down the foundations of peace. Здесь возможно только решение, предусматривающее существование двух государств, когда стороны, участвующие в конфликте, берут на себя обязательства и принимают конкретные меры, призванные заложить основы мира.
Regarding the status of specific groups, the delegation indicated that women in Bangladesh were increasingly assuming leadership roles at both national and local levels, and that the principal focus had been to eliminate gender disparities in areas of law, economics, politics and family. В связи с положением отдельных групп населения делегация сообщила, что все большее число женщин в Бангладеш берут на себя выполнение руководящих функций как на национальном, так и на местном уровне и что особое внимание уделено устранению гендерных диспропорций в областях права, экономики, политики и семьи.
Больше примеров...
Приобретают (примеров 36)
These flows are assuming added and increasing importance also as channels for the transfer of new technology. Эти потоки приобретают дополнительное и растущее значение и в качестве каналов передачи новых технологий.
In this task, regional arrangements, political or economic, are assuming a crucial role as instruments of peace and development. В этой задаче региональные соглашения, политические и экономические, приобретают решающую роль в качестве инструмента мира и развития.
From security to natural resources management, satellites were assuming a growing importance in everyday life. Спутники приобретают все большее значение в повседневной жизни, начиная от проблем безопасности и заканчивая управлением природными ресурсами.
This is further reinforced, as described above, by the fact that cities are assuming a strategic role in driving global development and in fostering overall well-being. Это еще больше подкрепляется вышеупомянутым фактом, который состоит в том, что города приобретают стратегическую роль в качестве движущих сил глобального развития и повышения всеобщего благосостояния.
These elements are assuming special importance in light of the efforts being made to directly address the deeper characteristics, situations and problems in conflict or crisis areas. Эти элементы приобретают еще большее значение в свете усилий, прилагаемых непосредственно для устранения особых сложностей, ситуаций и проблем в зонах конфликтов или кризисов.
Больше примеров...
Взяв на себя (примеров 46)
Central American countries have demonstrated their interest and support by assuming recurring costs such as those for telephone line installation and fees. Страны Центральной Америки продемонстрировали свой интерес и поддержку, взяв на себя текущие расходы, в частности связанные с установкой телефонной линии и оплатой ее пользования.
After assuming the major responsibility for monitoring developments in the region, OSCE continued to cooperate with the United Nations Police Support Group. Взяв на себя основные функции по наблюдению за развитием событий в регионе, ОБСЕ продолжала сотрудничать с Группой Организации Объединенных Наций по поддержке полиции.
UNESCO actively participated in the World Conference, assuming the overall responsibility of organizing the Scientific and Technical Poster session and co-organizing with WMO the Technical Committee on Warning Systems. ЮНЕСКО приняла активное участие в работе Всемирной конференции, взяв на себя полностью ответственность за организацию заседаний по теме "Плакат в научно-технической области", а также организовав совместно с ВМО заседания Технического комитета по системам оповещения.
In assuming the delegation of authority for field procurement, the Department of Field Support will also assume the responsibility to sub-delegate procurement authority and to designate selected officials as being suitable to receive such delegations. Взяв на себя делегированные полномочия за обеспечение закупок для полевых операций, Департамент полевой поддержки также возьмет на себя ответственность за дальнейшее делегирование полномочий на осуществление закупочной деятельности и отбор и назначение сотрудников, которым можно доверить такие делегированные полномочия.
Recalling that 133 States Members of the United Nations have adhered to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, assuming the obligation to prevent and punish genocide, including war crimes and crimes against humanity, напоминая, что 133 государства - члена Организации Объединенных Наций присоединились к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, взяв на себя обязательство предотвращать геноцид, включая военные преступления и преступления против человечности, и наказывать за него,
Больше примеров...
Предположение (примеров 11)
It is obvious that assuming any role for armed conflicts in modifying or suspending the operation of treaties establishing a border would seriously undermine the provision of humanitarian assistance and the protection of civilians. Очевидно, что предположение о том, что вооруженные конфликты могут каким-либо образом модифицировать или приостанавливать действие договоров, устанавливающих границы, серьезно подорвало бы процесс оказания гуманитарной помощи и защиты гражданского населения.
Pardon me for assuming. Уж извините за предположение.
Assuming I had something to lose. Предположение о том, что мне есть, что терять.
Assuming respondents do evaluate all possible pairs is a strong assumption. Предположение, что респонденты оценивают все возможные пары, может оказаться слишком сильным.
There is nothing to indicate that the State party is correct in assuming probably not stayed in the author's home. Предположение государства-участника о том, что Н.Д., вероятно, не проживал в доме автора, ничем не подтверждается.
Больше примеров...
Исходя из предположения (примеров 19)
The organizations had proposed an implementation date of 1 July 2006, as they recognized that, assuming the General Assembly's approval at the end of 2005, several activities would have to be carried out before the new arrangements could be put into effect. Организации предложили ввести их в действие с 1 июля 2006 года, поскольку, исходя из предположения, что Генеральная Ассамблея утвердит их в конце 2005 года, они признали, что, прежде чем можно будет ввести новые процедуры в действие, необходимо будет осуществить несколько мероприятий.
Assuming a continuation of current resource levels, OIOS will continue with its programme evaluation cycle of 11-13 years for evaluation of all Secretariat programmes. Исходя из предположения о сохранении нынешнего объема выделяемых ресурсов УСВН будет продолжать осуществление своего цикла оценки программ продолжительностью в 11 - 13 лет для оценки всех программ Секретариата.
In 2009, depreciation was calculated assuming a residual value of 10 per cent of the acquisition value, whereas in 2010 assets were fully depreciated over their useful lives. В 2009 году амортизация исчислялась исходя из предположения, что остаточная стоимость составляет 10 процентов от стоимости приобретения, тогда как в 2010 году стала амортизироваться за период эксплуатации активов вся их стоимость.
Percentage of staff potentially on a career track as a result of resolution 37/126, including fixed-term staff serving under the 100 series of the Staff Rules, assuming they all meet or will meet the condition of 5 years of good service: 90.1 Процентная доля персонала, потенциально относящегося к карьерному персоналу на основании резолюции 37/126, включая сотрудников, работающих по срочным контрактам на основе Правил о персонале серии 100, исходя из предположения о том, что все они отвечают или будут отвечать требованию в отношении пяти лет добросовестной службы:
Assuming the continuation of the existing regional groups, three new permanent members would come from Africa and Asia, one from the Group of Western European and Other States, and one from Latin America and the Caribbean. Исходя из предположения о том, что нынешнее разделение стран на регионы сохранится, мы считаем, что три новых постоянных члена могли бы представлять страны Африки и Азии, один - Группу западноевропейских и других государств и один - страны Латинской Америки и Карибского бассейна.
Больше примеров...
Исполнению (примеров 33)
In conformity with the Subcommittee's rules of procedure, new members of the Subcommittee made a solemn declaration at the opening of its nineteenth session, before assuming their duties. В соответствии с правилами процедуры Подкомитета новые члены Подкомитета сделали торжественное заявление на открытии его девятнадцатой сессии, прежде чем приступить к исполнению своих обязанностей.
Upon assuming his new functions in January 2013, the newly appointed Registrar also travelled on mission to Dar-es-Salaam and Kigali in February 2013. Вновь назначенный Секретарь, приступивший к исполнению своих обязанностей в январе 2013 года, также совершил в этих целях в феврале 2013 года поездки в Дар-эс-Салам и Кигали.
Members of the new leadership team started assuming their functions on 1 May 2004 and all will be fully on board by 1 August 2004. Члены новой команды руководителей, которые начали приступать к исполнению своих обязанностей с 1 мая 2004 года, соберутся в полном составе к 1 августа 2004 года.
An appointment had been made: the new incumbent, who would soon be assuming his duties, had nearly three decades of oversight experience. Назначение было произведено и новый сотрудник, имеющий почти тридцатилетний опыт работы в надзорных органах, уже в ближайшее время приступит к исполнению своих обязанностей.
Prime Minister Diarra gave an account of the events since he was appointed Prime Minister and the problems he had faced prior to assuming his duties. Премьер-министр Диарра рассказал о событиях, произошедших после его назначения премьер-министром, и проблемах, с которыми он столкнулся до того, как приступил к исполнению своих обязанностей.
Больше примеров...
Принятие (примеров 19)
The new challenges include assuming responsibility for protecting and preserving global assets. Новые вызовы включают принятие ответственности за обеспечение защиты глобального наследия и его сохранение.
In many developing countries, assuming responsibility for a large number of people affected by the disease requires a reinforcement of health-care systems. Во многих развивающихся странах принятие на себя ответственности за судьбу огромного числа инфицированных людей требует укрепления системы здравоохранения.
Regarding oceans stewardship, it was noted that it included assuming responsibility and taking actions for a greater improvement of the marine environment and ensuring the stability of development. Что касается управления хозяйством Мирового океана, то было отмечено, что оно предполагает ответственность и принятие мер по более значительному улучшению состояния морской среды и по обеспечению стабильности развития.
Furthermore, following an evaluation of the efficiency of services provided by the International Computing Centre, measures for assuming the responsibility for some of those services have been determined to be the most cost-effective arrangement. Кроме того, после оценки эффективности услуг, предоставляемых Международным вычислительным центром, был сделан вывод о том, что наиболее эффективным с точки зрения затрат вариантом будет принятие на себя Отделом функций по предоставлению некоторых из этих услуг.
All levels of government must give visible support to the returns process, including developing strategies to reach out to Kosovo Serbs and other communities; ensuring that the majority community understands and accepts its responsibility for sustainable returns; and assuming responsibility for humanitarian assistance to returnees. Правительство на всех уровнях должно оказывать заметную поддержку процессу возвращения, включая: разработку стратегий по налаживанию контакта с косовскими сербами и другими общинами; обеспечение понимания и принятия на себя ответственности общинами большинства за устойчивое возвращение; и принятие на себя ответственности за оказание гуманитарной помощи возвращающимся.
Больше примеров...