Английский - русский
Перевод слова Assuming

Перевод assuming с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вступления (примеров 52)
This report marks the Director of the Ethics Office's first full year of service since assuming duties in June 2012. Настоящий доклад охватывает первый полный год после вступления директора в должность в июне 2012 года.
We applaud Professor Gambari for his tireless efforts since assuming his role as Special Envoy of the Secretary-General and particularly his efforts aimed at addressing the current developments in Myanmar. Мы воздаем профессору Гамбари честь за неустанные усилия, прилагаемые им с момента его вступления в должность Специального посланника Генерального секретаря, особенно те его усилия, которые нацелены на урегулирование нынешних событий в этой стране.
Since assuming his position, the Representative has continued the work begun by his predecessor, within the general programme of human rights mainstreaming, in increasing the focus given by United Nations agencies to the human rights of internally displaced persons in situations of humanitarian crisis. После вступления в должность Представитель продолжил начатую его предшественником работу в рамках общей программы учета проблематики прав человека в деятельности Организации с целью повышения внимания, уделяемого учреждениями Организации Объединенных Наций правам человека внутренне перемещенных лиц в ситуациях гуманитарных кризисов.
My delegation would like to congratulate Mr. Hunte for the efforts he has made since assuming the presidency to introduce a fresh approach and dynamism to the consideration of this item. Моя делегация благодарит г-на Ханта за усилия, предпринимаемые им с момента вступления на пост Председателя, за продемонстрированный им новый подход и динамизм в рассмотрении этого вопроса.
Soon after assuming the post of High Commissioner, Mr. Lubbers devoted his first visit to going to this part of Africa, which indeed represents a real cause for concern for the international community today. Вскоре после своего вступления в должность Верховного комиссара г-н Любберс впервые посетил эту часть Африки, которая действительно вызывает сегодня у международного сообщества реальную обеспокоенность.
Больше примеров...
Приобретает (примеров 64)
The scourge of this disease is assuming ever greater proportions. Ущерб, наносимый болезнью, приобретает катастрофические масштабы.
The strengthening of citizen participation in electoral and other political processes, in particular by women and indigenous peoples, is assuming greater urgency. Все более важное значение приобретает расширение участия граждан, особенно женщин и коренного населения, в избирательных и других политических процессах.
Various aspects of this phenomenon, which is not new but which is assuming serious proportions, need to be studied, including the humanitarian aspects of its repercussions. Необходимо изучить различные аспекты этого явления, которое не является новым, но приобретает серьезные масштабы, включая гуманитарные аспекты его последствий.
The establishment of trilateral cooperation among the Security Council, the General Assembly and the Secretariat in seeking optimum solutions for the strengthening of the Organization's capacity for peacekeeping - including preventive measures, peacekeeping and peacemaking - was assuming particular importance at the current time. На данном этапе особое значение приобретает налаживание трехстороннего взаимодействия между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Секретариатом в поиске оптимальных решений по укреплению миротворческого потенциала Организации, включая превентивные меры, поддержание мира и миротворчество.
The IAEA's unique role as the world's focal point for promoting peaceful uses of nuclear energy is assuming greater significance with the increasing global energy demand, the alarming scarcity of fossil fuel reserves and the growing awareness of the diverse environmental problems that they pose. На фоне роста глобальных энергетических потребностей, поистине тревожной ограниченности запасов ископаемого топлива и растущей осведомленности о различных экологических проблемах, которые использование ядерной энергии создает, уникальная роль МАГАТЭ как мирового координационного центра по поощрению мирного использования ядерной энергии приобретает еще большее значение.
Больше примеров...
Вступлением на (примеров 58)
We also wish to congratulate India on assuming the chairmanship of the Kimberley Process for 2008. Мы также хотели бы поздравить Индию с вступлением на пост Председателя Кимберлийского процесса в 2008 году.
Allow me to congratulate you, Mr. President, on assuming this presidency, and let me assure you of Romania's full support for your work to the benefit of this Conference. Позвольте мне поздравить Вас, г-н Председатель, с вступлением на этот пост, и позвольте мне заверить Вас в том, что Румыния будет оказывать Вам всемерную поддержку в Вашей работе на благо этой Конференции.
Mr. MEYER (Canada): Mr. President, allow me first to congratulate you on assuming the presidency and wish you every good luck to bring this year to a productive close. Г-н МЕЙЕР (Канада) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поздравить вас со вступлением на пост Председателя и пожелать вам доброй удачи в продуктивном завершении этого года.
Mr. Ebner: Let me join others in congratulating you, Sir, on assuming the Security Council presidency and in thanking the Libyan presidency for the month of the March for the work done. Г-н Эбнер: Позвольте мне присоединиться к остальным и поздравить Вас со вступлением на пост Председателя Совета Безопасности, а также поблагодарить председательствовавшую в Совете в марте Ливию за проделанную работу.
We congratulate Spain on assuming the chairmanship of the Counter-Terrorism Committee. Мы поздравляем Испанию с ее вступлением на пост Председателя Контртеррористического комитета.
Больше примеров...
При условии, что (примеров 91)
I mean, assuming you win it. При условии, что вы выиграете его.
What are they planning to do with the gun, assuming they can arm it? Что они собирались делать с оружием, при условии, что найдут боеприпасы?
And he will, I promise you, not rest until he's reported the NSA story, assuming it's as solid as you say. И он, я обещаю, не отдохнет пока не расскажет об истории с АНБ, при условии, что все так, как вы говорите.
A further point to note is that, while individual States may be prepared to contribute capital resources to such projects (assuming the financial risks can be quantified), the Enterprise is extremely unlikely to have such resources at its disposal for the foreseeable future. Еще один примечательный момент состоит в том, что если отдельно взятые государства могут быть готовы выделить на такие проекты капитальные ресурсы (при условии, что можно количественно определить финансовые риски), то Предприятие вряд ли будет располагать в обозримом будущем такими ресурсами.
Assuming you don't die. При условии, что ты не умрешь.
Больше примеров...
Предполагая, что (примеров 61)
Writing for Rolling Stone, David Fear gave the film 2/5 stars, saying, It's an important story to remember right now, assuming you can remember anything after being beaten over the head with talking points for 90 minutes. Сочиняя для «Роллинг Стоун», Дэвид Фир дал фильму 2/5 звезд, сказав: «Это важная история, которую нужно помнить прямо сейчас, предполагая, что вы должны вспомнить что-нибудь после того, как вас стучали по голове разговорами в течение 90 минут.
Well, assuming our thief is Declan, he cased the Fontaine family by cozying up to the son, Toby. Предполагая, что Деклан - наш вор, он прознал о семье Фонтейн, увиваясь возле сына, Тоби.
Assuming Stringer Bell is the man, now we wait for the return call. Предполагая, что босс это Стрингер Бэлл, будем ждать ответного звонка.
And that's assuming the ship pickers haven't already gotten to it. Это предполагая, что мародеры сюда еще не залезли.
Second, the Implementation Committee is to make such recommendations "as it considers appropriate, taking into account the circumstances of the matter, regarding compliance with the protocols", assuming they are exercised in a manner consistent with the underlying treaties, and certain potential constraints. Таким образом, мандаты Комитета по осуществлению и Исполнительного органа предусматривают как широкие дискреционные полномочия, предполагая, что они осуществляются таким образом, что это соответствует базовым договорам, так и определенные потенциальные ограничения.
Больше примеров...
Взять на себя (примеров 78)
An immediate effort on their part to join us in removing the distortions which benefit them would be an earnest of their seriousness in assuming their responsibilities as members of the Council. Осуществление ими незамедлительных шагов в поддержку наших усилий по устранению выгодных им искажений стало бы свидетельством серьезности их намерений взять на себя ответственность в качестве членов Совета.
Significantly, this assistance on the part the international community would help build the capacities of the Liberian authorities in assuming full responsibility for the reconstruction programme. Важно, что эта помощь со стороны международного сообщества будет содействовать тому, чтобы власти Либерии были в состоянии взять на себя всю полноту ответственности за осуществление программы восстановления.
We're going to be let in on the real mission now, assuming you know? Не хотите взять на себя труд и просветить нас на счет истинного задания?
A psychotherapist may try to ameliorate this behavior by revealing and re-introducing the repressed aspects of the patient's mental processes to their conscious awareness - 'assuming the role of mediator and peacemaker... to lift the repression'. При проведении терапии психотерапевт может попытаться смягчить эту проблему путём выявления и повторного приведения вытесненных аспектов психических процессов пациента к их осознанности, то есть «взять на себя роль и посредника и миротворца... поднять вытесненное».
During the reporting period, the Czech Republic assumed or started assuming some of its obligations under international law, ensuring individual protection from discrimination; however, most ratification processes commenced within this period have not been completed yet. В рассматриваемый период Чешская Республика взяла или сделала определенные шаги к тому, чтобы взять на себя некоторые международно-правовые обязательства, обеспечивающие защиту лиц от дискриминации; в то же время большинство процессов ратификации, начатых в указанный период, пока еще не завершены.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 54)
Yes, assuming you're willing to trust Jackson with our secrecy. Да, учитывая твое желание доверить Джексону наш секрет.
Assuming the list is in that briefcase, we need to get a look before Diana delivers it to her. Учитывая, что список в кейсе, мы должны увидеть его прежде, чем Диана отдаст агенту.
Apology accepted, assuming you stop moonlighting for Lex. Извинения приняты, учитывая, что ты больше не пашешь на Лекса.
Symptoms may persist for two weeks, assuming I last that long. Симптомы могут продержаться 2 недели, учитывая, что я столько продержусь.
Assuming Cassidy can get this Saint character off our backs. Учитывая, что Кэссиди сможет избавить нас от этого Покровителя.
Больше примеров...
Предположив (примеров 15)
Begin with your name, assuming you're allowed to tell us that much. Начни со своего имени, предположив, что об этом тебе можно говорить.
I don't know what this man was planning on doing on a primitive planet, but assuming one did exist, I can tell you what would have happened Я не знаю, что этот человек хотел делать на примитивной планете, но предположив, что она существует, могу рассказать, что произошло бы,
Assuming Krakow would be the biggest user... Предположив, что Краков крупнейший пользователь...
And assuming it was made overseas because of the case, I asked DHS to swab the sub for HMX residue, too. И предположив, что её изготовили за границей, я попросил МВБ проверить подлодку на следы октогена.
But the entire savings (assuming people didn't use more energy later in the night to make up for lost time) amounted to just ten tons of CO2 - equivalent to just one Dane's annual emissions for a full year. Но вся экономия (предположив, что люди не употребляли больше энергии позже ночью, чтобы восполнить потерянное время) составила всего десять тонн CO2 - что равно всего лишь выбросам одного датчанина в год.
Больше примеров...
Берут на себя (примеров 54)
Afghan security institutions have been assuming an increasing role in the training and oversight previously undertaken by international forces. Афганские органы безопасности все чаще берут на себя основные функции по подготовке кадров и осуществлению надзора, которые ранее выполнялись международными силами.
Today, the most serious challenge is that the culprits are assuming the role of the prosecutor. Сегодня самый серьезный вызов заключается в том, что преступники берут на себя роль прокурора.
My second question, regarding the establishment of parallel politico-religious structures that are currently assuming certain social functions, has already been raised by Ambassador Maquieira of Chile. Мой второй вопрос относительно создания параллельных политико-религиозных структур, которые в настоящее время берут на себя определенные социальные функции, уже был поднят послом Макейрой, Чили.
The residual responsibilities of UNIPSIL are being transferred to the United Nations country team at a time when national institutions are assuming greater responsibility and ownership for the country's peacebuilding and development agenda. Передача остаточных функций ОПООНМСЛ страновой группе Организации Объединенных Наций происходит в период, когда национальные структуры берут на себя более серьезные обязанности по выполнению программы миростроительства и развития в стране и ответственность за ее исполнение.
In some cases they have become the nucleus of the communities, militarizing social life and assuming leadership. В некоторых случаях комитеты превращаются в связующее ядро общин, военизируют общественную жизнь и берут на себя руководство 11/.
Больше примеров...
Приобретают (примеров 36)
Environmental factors are assuming greater importance in the present circumstances. В существующих условиях более важное значение приобретают экологические факторы.
From security to natural resources management, satellites were assuming a growing importance in everyday life. Спутники приобретают все большее значение в повседневной жизни, начиная от проблем безопасности и заканчивая управлением природными ресурсами.
The incidence of divorce, single parenthood and parentless childhood, homelessness, and street-begging by children, young adults and the old, though not new phenomena, are assuming new dimensions. Такие явления, как разводы, воспитание детей одним из родителей, существование детей-сирот, бездомных, детей, молодых и пожилых лиц-уличных попрошаек, хотя они и не являются новыми, приобретают новое звучание.
Through participation, people become better citizens by gaining civic and political knowledge, developing greater awareness of their rights and responsibilities, and assuming ownership and control over the betterment of their own lives. Через участие люди развивают свою гражданственность, поскольку приобретают знания по гражданским и политическим вопросам, начинают лучше осознавать свои права и обязанности и берут ответственность и контроль над улучшением условий собственной жизни в свои руки.
Concerned that despite efforts, racism, racial discrimination, anti-Semitism, xenophobia and related intolerance, as well as acts of racial violence, persist, and are even growing in magnitude, continually assuming new forms, будучи обеспокоена тем, что, несмотря на прилагаемые усилия, по-прежнему отмечаются и даже приобретают все больший размах, неизменно принимая новые формы, расизм, расовая дискриминация, антисемитизм, ксенофобия и связанная с этим нетерпимость, а также акты расового насилия,
Больше примеров...
Взяв на себя (примеров 46)
The Guatemalan contingent deployed to Cap Haitien and was immediately integrated into security operations by assuming the port security mission and conducting patrols. Гватемальский контингент был переброшен в Кап-Аитьен и немедленно подключился к операциям по обеспечению безопасности, взяв на себя задачу по охране порта и осуществляя патрулирование.
Belgium decided, with almost unanimous support in Parliament, to take part in the military Operation Unified Protector, assuming the risk and the cost. Бельгия приняла решение, практически при единодушной поддержке в парламенте, принять участие в военной операции «Объединенный защитник», взяв на себя риски и расходы.
We have already undertaken steps in that direction, assuming our full responsibility in the negotiations leading to the banning and destruction of all intermediate-range nuclear forces, and we are equally committed today. Мы уже предприняли шаги в этом направлении, взяв на себя всю полноту своей ответственности за переговоры, ведущие к запрещению и уничтожению всех ядерных сил промежуточной дальности, и мы и сегодня в равной мере сохраняем свою приверженность.
IFAD has assisted in policy planning of the NAPs in various country Parties, for example by assuming the role of chef de file for NAP formulation in Burkina Faso and Cape Verde. МФСР оказывал содействие в планировании мер политики в рамках НПД в различных странах - Сторонах, например взяв на себя роль ведущего учреждения в процессе разработки НПД в Буркина-Фасо и Кабо-Верде.
We hope and believe that all the parties in Somalia take advantage of this opportunity and keep up the momentum by assuming their primary obligation and responsibility to restore peace and security, thus creating a favourable environment for the new Government. Мы надеемся и верим, что все сомалийские стороны воспользуются этой возможностью и поддержат позитивный импульс, взяв на себя основное обязательство и ответственность по восстановлению мира и безопасности, создав таким образом благоприятную атмосферу для деятельности нового правительства.
Больше примеров...
Предположение (примеров 11)
Pardon me for assuming. Уж извините за предположение.
In the light of the current information, the Secretariat was revising its planning target for long-term accommodation needs at Headquarters by assuming 20 per cent space savings with respect to the workspace planning figure of 220 square feet per person. Исходя из имеющихся на данный момент сведений, Секретариат пересматривает свой плановый объем долгосрочных потребностей в размещении в Центральных учреждениях, взяв за основу предположение об экономии 20 процентов пространства при планировании рабочих мест из расчета 220 кв. футов на человека.
Assuming I had something to lose. Предположение о том, что мне есть, что терять.
Assuming the editing decisions to be correct, the presumption to exclude an outlier would seem to be inappropriate. Если предположить, что редактирование дает правильные решения, то предположение об исключении резко выделяющегося значения представлялось бы неправильным.
Well, I don't agree with how your run your business, but you paid me the compliment of not assuming I was for sale. Что ж, я не согласен с тем, как Вы ведете свой бизнес, но вы отплатили мне комплиментом, когда откинули предположение, что я был выставлен на продажу.
Больше примеров...
Исходя из предположения (примеров 19)
The TLFs were calculated assuming implementation of the Clean Air Act by year 2010, and further reductions implemented in 2010. ФЦН были рассчитаны исходя из предположения об осуществлении Закона о чистом воздухе к 2010 году и принятии в 2010 году дополнительных мер по сокращению.
Assuming agreement on those amendments to article 1 and paragraph 3 of article 3 and on the suggested recommendations to the Drafting Committee, she proposed that the whole of Part 1 be sent to the Drafting Committee. Исходя из предположения о согласии делегаций с этими поправками к статье 1 и пункту 3 статьи 3, а также с рекомендациями, предложенными Редакционному комитету, она предлагает направить в Редакционный комитет всю часть 1.
Percentage of staff potentially on a career track as a result of resolution 37/126, including fixed-term staff serving under the 100 series of the Staff Rules, assuming they all meet or will meet the condition of 5 years of good service: 90.1 Процентная доля персонала, потенциально относящегося к карьерному персоналу на основании резолюции 37/126, включая сотрудников, работающих по срочным контрактам на основе Правил о персонале серии 100, исходя из предположения о том, что все они отвечают или будут отвечать требованию в отношении пяти лет добросовестной службы:
The provision for petrol, oil and lubricants is derived on the basis of historical expenditure patterns and deployment trends in recent start-up missions, including $3.4 million for maintenance and mobilization costs of the fuel supply, assuming similar logistical challenges. Ассигнования на горюче-смазочные материалы рассчитаны с учетом предыдущих данных о структуре расходов и динамике недавнего развертывания новых миссий, включая 3,4 млн. долл. США для покрытия расходов на техническое обслуживание и снабжение топливом исходя из предположения о том, что будут возникать аналогичные проблемы с материально-техническим снабжением.
As at 31 December 2011, the funded ratio of actuarial assets to actuarial liabilities, assuming no future pension adjustments, was 130 per cent (140 per cent in the 2009 valuation). По состоянию на 31 декабря 2011 года коэффициент обеспеченности, представляющий собой соотношение актуарных активов и актуарных обязательств и рассчитанный исходя из предположения, что пенсии в будущем корректироваться не будут, составил 130 процентов (по оценке 2009 года - 140 процентов).
Больше примеров...
Исполнению (примеров 33)
The South African Supreme Court has confronted this problem directly, noting its complexity, while assuming its role under the Constitution. Верховный суд Южной Африки, приступая к исполнению своих обязанностей на основании Конституции, напрямую столкнулся с этой проблемой, отметив ее сложный характер.
In conformity with the Subcommittee's rules of procedure, new members of the Subcommittee made a solemn declaration at the opening of its nineteenth session, before assuming their duties. В соответствии с правилами процедуры Подкомитета новые члены Подкомитета сделали торжественное заявление на открытии его девятнадцатой сессии, прежде чем приступить к исполнению своих обязанностей.
Accordingly, immediately after assuming my duties, I wrote to you expressing my commitment to continue the negotiations from where they had been left off and to build on the written convergences jointly agreed by the two sides. Так, только приступив к исполнению своих обязанностей, я в своем письме на Ваше имя заявил о своей приверженности продолжению переговоров с того момента, на котором они были прекращены, и развитию письменно закрепленного сближения точек зрения обеих сторон.
Members of the new leadership team started assuming their functions on 1 May 2004 and all will be fully on board by 1 August 2004. Члены новой команды руководителей, которые начали приступать к исполнению своих обязанностей с 1 мая 2004 года, соберутся в полном составе к 1 августа 2004 года.
We also wish to commend the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Sukehiro Hasegawa, both for assuming his new functions and for the work at the head of the Mission. Мы также хотели бы поздравить Специального представителя Генерального секретаря г-на Сукэхиро Хасэгаву с тем, что он приступил к исполнению новых обязанностей и поблагодарить его за его работу во главе Миссии.
Больше примеров...
Принятие (примеров 19)
The new challenges include assuming responsibility for protecting and preserving global assets. Новые вызовы включают принятие ответственности за обеспечение защиты глобального наследия и его сохранение.
The Government has consistently come out in favour of assuming new commitments to adapt the Republic's internal legal framework to international standards. Правительство последовательно выступает за принятие новых обязательств по адаптации внутренней правовой структуры Республики к международным нормам.
One of the key achievements realised so far both on the central and the local levels, is the undertaking of collaboration and assuming responsibility for these problems by various Ministries involved in the implementation of the Programme, but also by the services working directly in local communities. Одним из важнейших достижений на центральном и местном уровнях на данный момент является установление сотрудничества и принятие ответственности за решение указанных проблем различными министерствами, участвующими в реализации Программы, и службами, непосредственно взаимодействующими с местными общинами.
That delegation expressed the view that the United Nations assuming the function of supervisory authority would further the aim of the Third United Nations Conference on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Spaceb to increase the involvement of the private sector in the work of the Organization. Данная делегация считала, что принятие Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа способствовало бы достижению цели третьей Конференции Организации Объединенных Наций по исследованию и использованию космического пространства в мирных целяхb, заключающейся в расширении участия частного сектора в деятельности Организации.
He noted the progress made by the Government of Timor-Leste in assuming responsibility for the country's internal and external security and the adoption of new legislation. Он отметил прогресс, достигнутый правительством Тимора-Лешти в выполнении обязанностей по обеспечению внутренней и внешней безопасности страны, и принятие ряда новых законов.
Больше примеров...