Shortly after assuming his functions, the High Commissioner participated in the discussions of the Administrative Committee on Coordination on follow-up to the World Conference. | Вскоре после вступления в должность Верховный комиссар участвовал в обсуждении в Административном комитете по координации вопроса о последующих мерах в связи со Всемирной конференцией. |
Therefore, soon after assuming State responsibilities, President U Thein Sein invited all armed groups to the negotiation table to take part in peace talks. | Поэтому вскоре после вступления в должность президент У Тейн Сейн предложил всем вооруженным группировкам сесть за стол переговоров для обсуждения вопроса о заключении мира. |
Prior to assuming this position, McQueen has commanded the 127th squadron, the Angry Angels; the unit was decimated during the first contact with the Chigs, leaving McQueen as the sole survivor. | До вступления в эту должность Маккуин командовал 127-й эскадрильей Злые Ангелы; подразделение было уничтожено во время первого контакта с Чигами, оставив Маккуина единственным выжившим. |
The Protection of Civilians Section also worked in close collaboration with the Humanitarian Coordinators Strengthening Project on ensuring that all incoming humanitarian coordinators are carefully trained on protection issues before assuming their duties. | Секция по защите гражданского населения тесно взаимодействовала с проектом по укреплению потенциала координаторов по гуманитарным вопросам в обеспечении тщательной подготовки всех новых координаторов по гуманитарным вопросам по вопросам, касающимся защиты, до их вступления в должность. |
Our concern over the situation in the country cannot prevent us from acknowledging the efforts that have been made by President Gusmão since assuming the reins of Government in May. | Наша обеспокоенность положением в стране не может помешать нам воздать должное усилиям, предпринятым президентом Гужманом после вступления на пост руководителя правительства в мае месяце. |
The strengthening of citizen participation in electoral and other political processes, in particular by women and indigenous peoples, is assuming greater urgency. | Все более важное значение приобретает расширение участия граждан, особенно женщин и коренного населения, в избирательных и других политических процессах. |
Others feel that a definition is necessary because the charter party exclusion is assuming increased importance in the draft instrument. | Другое мнение состоит в том, что такое определение необходимо, поскольку исключение чартеров приобретает особое значение для проекта документа. |
The IAEA's unique role as the world's focal point for promoting peaceful uses of nuclear energy is assuming greater significance with the increasing global energy demand, the alarming scarcity of fossil fuel reserves and the growing awareness of the diverse environmental problems that they pose. | На фоне роста глобальных энергетических потребностей, поистине тревожной ограниченности запасов ископаемого топлива и растущей осведомленности о различных экологических проблемах, которые использование ядерной энергии создает, уникальная роль МАГАТЭ как мирового координационного центра по поощрению мирного использования ядерной энергии приобретает еще большее значение. |
Similarly, the availability of dependable communications facilities at reasonable prices is assuming greater importance as a determinant of a country's competitiveness. | Аналогичным образом, наличие надежных средств связи по доступным ценам приобретает все большее значение в качестве определяющего фактора конкурентоспособности той или иной страны. |
Online dispute resolution is assuming increasing importance owing to the special nature of e-commerce operations. | С учетом особого характера электронных коммерческих операций все большее значение приобретает онлайновое урегулирование споров. |
Indeed, we congratulate him on assuming his post. | Мы искренне поздравляем его с вступлением на этот пост. |
We congratulate the United Kingdom on assuming the Council's presidency and assure its of Germany's support, while thanking our friends from Togo for their stewardship of the Council's work in February. | Мы поздравляем Соединенное Королевство с вступлением на пост Председателя и заверяем его в поддержке Германии, в то же время выражая признательность нашим друзьям из Того за их руководство работой Совета в феврале. |
Mr. Satoh: First, I would like to congratulate you, Mr. President, on assuming the leadership of the Council for the month of February and to express my sincere appreciation to you for convening this open meeting. | Г-н Сато: Сначала я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, со вступлением на руководство Советом в феврале месяце и выразить Вам свою искреннюю признательность за созыв этого открытого заседания. |
As this is the first time that I am taking the floor under your presidency, I would like to formally congratulate you on assuming the presidency of the Conference and assure you of the continued and what should by now be evident to you cooperation of my delegation. | Поскольку я впервые беру слово под Вашим председательством, я хотела бы официально поздравить Вас со вступлением на пост Председателя Конференции и заверить Вас, что моя делегация - и это, должно быть, уже очевидно для Вас - будет по-прежнему сотрудничать с Вами. |
Mrs. KUNADI (India): Mr. President, may I begin by congratulating you formally on your assuming the presidency of the CD at the beginning of the annual session this year? | Г-жа КУНАДИ (Индия) (перевод с английского): Позвольте мне прежде всего официально поздравить Вас со вступлением на пост Председателя КР в начале ежегодной сессии в этом году. |
That's assuming they can prove it. | Это при условии, что они смогут доказать это. |
That's assuming inculpatory facts not in evidence. | Это при условии, что этот факт не сможет стать уликой. |
Well, assuming everything You're telling me is true. | При условии, что все, что вы сказали, правда. |
As Ghana moves forward, assuming no substantial downturn in the general economic and political situation, the basic legal, tax and accounting frameworks are in place to support investment. | По мере того как Гана продвигается вперед по этому пути, при условии, что не произойдет какого-либо существенного спада в общеэкономической и политической областях, она уже имеет базовые юридические, налоговые и бухгалтерские механизмы для стимулирования инвестиций. |
Assuming it is you. | При условии, что это вы. |
And assuming you still want to know how the story ends... | Предполагая, что ты всё ещё хочешь узнать, чем закончится история... |
Ling, assuming he went to find Whipper, which I must admit is a very real possibility, you seem to be taking it rather well. | Линг, предполагая, что он пошел искать Виппер что, должен признать, весьма вероятно ты довольно спокойно это воспринимаешь. |
Well, assuming our thief is Declan, he cased the Fontaine family by cozying up to the son, Toby. | Предполагая, что Деклан - наш вор, он прознал о семье Фонтейн, увиваясь возле сына, Тоби. |
So... Assuming the DNA evidence confirms that you just found George Harris' mystery partner, | Итак предполагая, что уд\лика ДНК подтверждает что вы нашли мифического партнера Харриса |
Assuming Reagan was having an affair with Hackett, I've been working the Colorado number to see if we can use it to locate Reagan. | Предполагая, что у Рейган и Хакетта был роман, я работал над колорадским номером, чтобы проверить сможем ли мы использовать его для поиска Рейган. |
The private financial sector in developed and developing countries should be involved in the partnership, assuming corporate responsibility in the development of emerging markets. | В такое партнерство необходимо вовлечь частный финансовый сектор в развитых и развивающихся странах, который должен взять на себя корпоративную ответственность в процессе развития формирующихся рынков. |
In the view of Senegal, citizen participation would also lead transnational corporations to respect the relevant international human rights instruments by assuming responsibility for the violation of rights contained therein. | По мнению Сенегала, участие граждан также заставит транснациональные корпорации соблюдать соответствующие международные документы в области прав человека и взять на себя ответственность за нарушение прав, провозглашенных в них. |
His Government would also be assuming primary responsibility for finding durable solutions to the problem of internally displaced persons and for establishing the necessary conditions for their safe and sustainable return to their homes. | Его правительство также намерено взять на себя главную ответственность за изыскание прочных решений проблемы внутренне перемещенных лиц и за создание необходимых условий для их безопасного и устойчивого возвращения в свои дома. |
In this context, the Economic and Social Council, given its status as the central mechanism for system-wide coordination, follow-up and formulation of recommendations in economic and social matters, is capable of assuming this role. | В связи с этим Экономический и Социальный Совет, учитывая его статус центрального механизма общесистемной координации, контролера по осуществлению и выработке рекомендаций по экономическим и социальным вопросам, может взять на себя эту роль. |
The Government believed that only by taking ownership of and assuming responsibility for development could it confront the enormous challenges it faced. | Правительство страны убеж-дено в том, что единственный путь для ответа на серьезные вызовы, с которыми ему пришлось столкнуться, - взять на себя управление и ответственность за собственное развитие. |
While thus, assuming 30 years of production at 6000 tonnes per year gives 180,000 tonnes, a figure within the proposed range. | Таким образом, учитывая, что производство продолжалось в течение 30 лет при объеме в 6000 тонн в год, суммарный произведенный объем предположительно составляет 180000 тонн - цифра, вписывающаяся в предлагаемый диапазон. |
Assuming your weight... 450 pounds of force per step for vertical suspension. | Учитывая твой вес... 450 фунтов силы на шаг для вертикального давления. |
Assuming, of course, that Karen Jennings is still alive. | Учитывая, конечно же, что Карен Дженигс все еще жива. |
Which, assuming your influence over the core members of the board remains absolute, should prove pretty much impossible. | Что, учитывая тот факт, что твое влияние на ключевых членов совета директоров остается незыблемым, делает это практически невозможным. |
Assuming a British point of origin because of the original source, and assuming the crisis is imminent, the only flight that matches all the criteria and departs within the week is the 6.30 to Baltimore tomorrow from Heathrow. | Учитывая первоначальный источник информации, вылетает он из Британии, и предположим, что кризис неизбежен... Только один самолет, который соответствует всем критериям и отправляется в течении этой недели... Завтра. |
Assuming - as we assume - that such is the correct solution with regard to delicts, can one say the same thing with regard to crimes? | Предположив - и мы это предполагаем, - что такое решение в отношении деликтов является правильным, можно ли сказать то же самое и в отношении преступлений? |
Assuming the incorrect dates in your files are the only numbers that mattered, I ran the permutations. | Предположив, что важны только неверные даты, я запустил перестановки. |
Assuming a discount of 6 per cent, the expenditure that could have been avoided amounted to $60,770. | Предположив, что скидка составляла 6 процентов, ненужные расходы составили 60770 долл. США. |
I don't know what this man was planning on doing on a primitive planet, but assuming one did exist, I can tell you what would have happened | Я не знаю, что этот человек хотел делать на примитивной планете, но предположив, что она существует, могу рассказать, что произошло бы, |
But the entire savings (assuming people didn't use more energy later in the night to make up for lost time) amounted to just ten tons of CO2 - equivalent to just one Dane's annual emissions for a full year. | Но вся экономия (предположив, что люди не употребляли больше энергии позже ночью, чтобы восполнить потерянное время) составила всего десять тонн CO2 - что равно всего лишь выбросам одного датчанина в год. |
And women were assuming leading roles in the process. | И женщины берут на себя ведущую роль в этом процессе. |
The residual responsibilities of UNIPSIL are being transferred to the United Nations country team at a time when national institutions are assuming greater responsibility and ownership for the country's peacebuilding and development agenda. | Передача остаточных функций ОПООНМСЛ страновой группе Организации Объединенных Наций происходит в период, когда национальные структуры берут на себя более серьезные обязанности по выполнению программы миростроительства и развития в стране и ответственность за ее исполнение. |
The Working Group maintains its consistently held position that military courts and tribunals and military assuming the role of justice provider is unacceptable, as these fall far below the requirements of international human rights standards. | Рабочая группа по-прежнему придерживается своей последовательной позиции о неприемлемости того, что военные суды и трибуналы, а также военнослужащие берут на себя роль органов правосудия, поскольку это далеко не соответствует требованиям международных стандартов в области прав человека. |
ISAF is assuming an increased role for security through a staged transfer of responsibility from the coalition provincial reconstruction teams in western Afghanistan, which will occur later in March 2005. | МССБ берут на себя все более широкие обязанности по обеспечению безопасности в рамках поэтапной передачи им полномочий от провинциальных групп коалиции по восстановлению в Западном Афганистане, которая завершится в марте 2005 года. |
Women, assuming in their communities the responsibility as mentors, can secure a future where all people belong in equality, in dignity, in community with others! | Женщины, которые в своих общинах берут на себя ответственность в качестве наставников, могут обеспечить создание будущего, в котором все люди объединены в равенстве, в достоинстве, в сообществе с другими! |
In this task, regional arrangements, political or economic, are assuming a crucial role as instruments of peace and development. | В этой задаче региональные соглашения, политические и экономические, приобретают решающую роль в качестве инструмента мира и развития. |
Seven years since the historic signing of the Peace Agreements, with most of the commitments fulfilled, the agreements are gradually assuming their real dimension as a point of departure for a long process of transformation and social renewal. | За семь лет, прошедших после подписания мирных соглашений, была выполнена значительная часть взятых обязательств, соглашения постепенно приобретают свои реальные масштабы как исходная точка крупномасштабного процесса преобразований и социального обновления. |
Naturally, a great deal has been said and written about the legal nature and status of peacekeeping operations, and the doctrinal and political debate continues in the light of the new forms that these operations are assuming. | Конечно, много было сказано и написано о правовом характере и статусе операций по поддержанию мира, и теоретические и политические обсуждения все еще продолжаются в свете новых форм, которые приобретают эти операции. |
More than ever before, there is an urgent need to foster a consciousness of universal moral values in order to deal with present-day problems, all of which are assuming an increasingly global dimension. | Сейчас более чем когда-либо назрела потребность для повышения уровня осознания универсальных моральных ценностей в целях решения насущных проблем, которые все без исключения приобретают глобальные масштабы и все больше обостряются. |
Concerned that despite efforts, racism, racial discrimination, anti-Semitism, xenophobia and related intolerance, as well as acts of racial violence, persist, and are even growing in magnitude, continually assuming new forms, | будучи обеспокоена тем, что, несмотря на прилагаемые усилия, по-прежнему отмечаются и даже приобретают все больший размах, неизменно принимая новые формы, расизм, расовая дискриминация, антисемитизм, ксенофобия и связанная с этим нетерпимость, а также акты расового насилия, |
The developed counties could play an influential role in establishing a fair, rational and transparent world economic order by assuming greater responsibility for achieving universal, concerted and balanced global development. | Развитые страны могли бы играть влиятельную роль в формировании справедливого, рационального и транспаретного мирового экономического порядка, взяв на себя более значительную ответственность за обеспечение всеобщего, согласованного и сбалансированного глобального развития. |
We have taken note of, and commend, the Government of South Africa's willingness to host the dialogue within one month by assuming the major share of the expenses involved. | Мы приняли к сведению и прокомментировали готовность правительства Южной Африки выступить принимающей стороной диалога в течение месяца, взяв на себя основную часть сопряженных с этим расходов. |
In the second scenario, the public sector would be re-engineered making itself highly efficient and assuming redefined core responsibilities associated with the reduction of poverty, development of infrastructures, promotion of social development, protection of the environment and shaping the conditions for private sector development. | Согласно второму сценарию, государственный сектор перестроил бы свою деятельность, обеспечив таким образом свою высокую эффективность и взяв на себя новые основные функции, связанные с сокращением масштабов нищеты, развитием инфраструктуры, содействием процессу социального развития, охраной окружающей среды и созданием условий для развития частного сектора. |
The facilitator then announced that the objective and important problem raised by the Government could be solved within the framework of the proposal of South Africa, which was prepared to host the national dialogue within one month by assuming the major share of the expenses involved. | После этого посредник объявил, что эта объективная и важная проблема, поднятая правительством, могла бы быть решена в рамках предложения Южной Африки, которая была готова принять у себя национальный диалог через месяц, взяв на себя основную часть связанных с этим расходов. |
We would have favoured moving the camps or a true neutralization of the area, while assuming the responsibility of securing our own border. | Мы поддержали бы перемещение лагерей или подлинную нейтрализацию этого района, в то же время взяв на себя ответственность за обеспечение безопасности наших собственных границ. |
It is obvious that assuming any role for armed conflicts in modifying or suspending the operation of treaties establishing a border would seriously undermine the provision of humanitarian assistance and the protection of civilians. | Очевидно, что предположение о том, что вооруженные конфликты могут каким-либо образом модифицировать или приостанавливать действие договоров, устанавливающих границы, серьезно подорвало бы процесс оказания гуманитарной помощи и защиты гражданского населения. |
Pardon me for assuming. | Уж извините за предположение. |
Assuming our ghost has something to sell, Fashion Week's a great cover. | Да, хорошее предположение что наш призрак хочет что-то продать, Неделя моды хорошее прикрытие. |
Assuming respondents do evaluate all possible pairs is a strong assumption. | Предположение, что респонденты оценивают все возможные пары, может оказаться слишком сильным. |
Well, I don't agree with how your run your business, but you paid me the compliment of not assuming I was for sale. | Что ж, я не согласен с тем, как Вы ведете свой бизнес, но вы отплатили мне комплиментом, когда откинули предположение, что я был выставлен на продажу. |
The UNFCCC secretariat is more optimistic, assuming a significant uptake of CCS for power plants and industrial facilities in its mitigation scenario, with projected investment to be at least $75 billion by 2030. | Секретариат РКООНИК настроен более оптимистично, исходя из предположения о значительном внедрении КХУ на электростанциях и промышленных объектах в своем сценарии уменьшения воздействия, в котором прогнозируются инвестиции на сумму не менее 75 млрд. долл. к 2030 году. |
Assuming the same monthly level of expenditures amounting to $2.3 million, the cost for the biennium 1998-1999 is estimated at approximately $56 million. | Исходя из предположения о том, что ежемесячный объем расходов будет, соответственно, составлять 2,3 млн. долл. США, ориентировочный объем расходов на двухгодичный период 1998-1999 годов составляет около 56 млн. долл. США. |
In 2009, depreciation was calculated assuming a residual value of 10 per cent of the acquisition value, whereas in 2010 assets were fully depreciated over their useful lives. | В 2009 году амортизация исчислялась исходя из предположения, что остаточная стоимость составляет 10 процентов от стоимости приобретения, тогда как в 2010 году стала амортизироваться за период эксплуатации активов вся их стоимость. |
Assuming full absorption of the EU funds, average net transfers to the EU8 are expected to increase to 3 per cent of GNI within the next EU budget cycle. | Исходя из предположения, что все средства ЕС будут освоены, средний объем чистой передачи ресурсов в ЕС8, как ожидается, повысится в следующем бюджетном цикле ЕС до 3 процентов ВНД. |
The provision includes $3.4 million for maintenance and mobilization costs of the fuel supply, assuming similar logistical challenges. | Ассигнования включают сумму в размере 3,4 млн. долл. США для покрытия расходов на техническое обслуживание и снабжение топливом исходя из предположения о том, что будут возникать аналогичные проблемы с материально-техническим снабжением. |
As of 18 May 2012, all 25 judges on the roster of the Mechanism had been sworn in, and they are capable of assuming their duties when called upon to do so. | По состоянию на 18 мая 2012 года все 25 судей, находящихся в реестре Механизма, принесли присягу и могут приступить к исполнению своих обязанностей, если будут вызваны для этого. |
It is prohibited by law for judges to disclose confidential deliberations and every person appointed to a post in the judicial authority is required to take the oath before assuming his duties. | Закон запрещает судьям разглашать конфиденциальные сведения, полученные в ходе разбирательства, и любое лицо, назначенное на должность в судебной системе, приступая к исполнению своих обязанностей, должно принести присягу. |
Prior to assuming their functions, all members and alternate members of the JISC signed a written oath of service in accordance with paragraph 10 (e) of the JI guidelines. | Прежде чем приступить к исполнению своих полномочий все члены и заместители членов КНСО в соответствии с пунктом 10 е) руководящих принципов для СО приняли письменную присягу о выполнении своих обязанностей. |
Since assuming my responsibilities as President, I have also stressed the importance of cooperation and coordination among the principal organs of the United Nations. | С тех пор как я приступил к исполнению обязанностей Председателя, я также подчеркиваю важность сотрудничества и координации между главными органами Организации Объединенных Наций. |
On assuming power, one of its first acts had been to repeal the decree which, under the pretext of regulating the Transparency Act, had in fact nullified it. | После того как правительство приступило к исполнению своих обязанностей, одной из первых его мер была отмена указа, который под предлогом регулирования Закона о транспарентности фактически аннулировал его. |
For China, leadership means assuming additional risks. | Для Китая лидерство означает принятие дополнительных рисков. |
That delegation expressed the view that the United Nations assuming the function of supervisory authority would further the aim of the Third United Nations Conference on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Spaceb to increase the involvement of the private sector in the work of the Organization. | Данная делегация считала, что принятие Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа способствовало бы достижению цели третьей Конференции Организации Объединенных Наций по исследованию и использованию космического пространства в мирных целяхb, заключающейся в расширении участия частного сектора в деятельности Организации. |
The Committee agreed that its work in 2006 would take that into account, assuming the decisions were adopted. | Предвосхищая принятие такого решения, Комитет постановил, что его деятельность в 2006 году будет это учитывать. |
A BATNEEC scenario, assuming the same technological measures in all countries. | сценария НИМНЧЗ, предполагающего принятие аналогичных технологических мер во всех странах. |
(b) Second, the United States supports permanent membership for Japan and Germany as well, fully recognizing that permanent membership entails assuming an active role in global peace and security activities. | Ь) во-вторых, Соединенные Штаты поддерживают постоянное членство также для Германии и Японии, в полной мере признавая, что постоянное членство влечет за собой принятие на себя активной роли в деятельности по обеспечению глобального мира и безопасности. |