Therefore, soon after assuming State responsibilities, President U Thein Sein invited all armed groups to the negotiation table to take part in peace talks. | Поэтому вскоре после вступления в должность президент У Тейн Сейн предложил всем вооруженным группировкам сесть за стол переговоров для обсуждения вопроса о заключении мира. |
We applaud Professor Gambari for his tireless efforts since assuming his role as Special Envoy of the Secretary-General and particularly his efforts aimed at addressing the current developments in Myanmar. | Мы воздаем профессору Гамбари честь за неустанные усилия, прилагаемые им с момента его вступления в должность Специального посланника Генерального секретаря, особенно те его усилия, которые нацелены на урегулирование нынешних событий в этой стране. |
My delegation would like to congratulate Mr. Hunte for the efforts he has made since assuming the presidency to introduce a fresh approach and dynamism to the consideration of this item. | Моя делегация благодарит г-на Ханта за усилия, предпринимаемые им с момента вступления на пост Председателя, за продемонстрированный им новый подход и динамизм в рассмотрении этого вопроса. |
Our concern over the situation in the country cannot prevent us from acknowledging the efforts that have been made by President Gusmão since assuming the reins of Government in May. | Наша обеспокоенность положением в стране не может помешать нам воздать должное усилиям, предпринятым президентом Гужманом после вступления на пост руководителя правительства в мае месяце. |
Assuming entry into both the EU and ERM II in 2004, new members should aim to enter the eurozone around 2006. | В случае вступления в ЕЭС и ERM II в 2004 году, новые страны - участники должны стремиться к вступлению в зону евро где-то к 2006 году. |
While nuclear disarmament is rightly our highest priority, conventional arms control is assuming new significance for several reasons. | Хотя ядерное разоружение справедливо является нашей приоритетной задачей, новое значение по ряду причин приобретает контроль над обычными вооружениями. |
The provision of security, through adequate crime control and effective justice is assuming an increasingly important role, both nationally and internationally as its neglect usually has serious consequences for development efforts and democratic institutions. | Обеспечение безопасности посредством надлежащей борьбы с преступностью и эффективного правосудия приобретает все более важную роль как на национальном, так и на международном уровнях, поскольку пренебрежение ею обычно имеет серьезные последствия для усилий в области развития и демократических институтов. |
This is worrying, as it seems that violence is assuming a harsher form, but the reason may also be increased awareness of gender-based violence and the forms that it can take. | Это - тревожный факт, поскольку создается впечатление, что насилие приобретает более грубые формы, однако причиной может также быть повышение осведомленности о гендерном насилии и формах, которые оно может принимать. |
The commonality in thinking was all the more so because the Security Council was assuming a bigger role, with more authority, a wider range of subjects and an expanded interpretation of international peace and security. | Общность мышления приобретает особое значение ввиду расширяющейся роли Совета Безопасности, расширения полномочий, расширения круга вопросов, которыми занимается Совет Безопасности, и более широкого толкования понятия «международный мир и безопасность». |
The incidence and extent of gender violence in El Salvador are assuming significant proportions. | Насилие в отношении женщин в Сальвадоре становится все более частным явлением, которое приобретает тревожные масштабы. |
Furthermore, I congratulate Mexico for assuming the chairmanship of the Security Council Working Group on Children and Armed Conflict and wish it every success. | Кроме того, я поздравляю Мексику со вступлением на пост Председателя Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и желаю ей всяческих успехов. |
We congratulate the United Kingdom on assuming the Council's presidency and assure its of Germany's support, while thanking our friends from Togo for their stewardship of the Council's work in February. | Мы поздравляем Соединенное Королевство с вступлением на пост Председателя и заверяем его в поддержке Германии, в то же время выражая признательность нашим друзьям из Того за их руководство работой Совета в феврале. |
Allow me at this point to congratulate Mr. Soren Jessen-Petersen, Special Representative for Kosovo of the United Nations Secretary-General, in assuming this very important duty. | Позвольте мне поздравить Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по Косово г-на Сорена Йесена Петерсена с вступлением на этот исключительно важный пост. |
Mr. Muchetwa: We congratulate you for assuming presidency of the Security Council for this month and wish you well in your endeavours. | Г-н Мукетва: Мы поздравляем Вас, г-н Председатель, с вступлением на пост Председателя Совета Безопасности в этом месяце и желаем Вам успеха в Вашей работе. |
Mr. Tiendrébéogo: Mr. President, I would like, on behalf of the delegation of Burkina Faso, to congratulate you warmly on assuming the presidency of the Council and to assure your delegation of our full support. | Г-н Тьендребеого: Г-н Председатель, я хотел бы от имени делегации Буркина-Фасо искренне поздравить Вас со вступлением на пост Председателя Совета и заверить Вашу делегацию в нашей полной поддержке. |
I mean, assuming they haven't been re-labeled again... | Я хочу сказать, при условии, что они не были опять переименованы... |
Fast, assuming she's in Paris. | быстро, при условии, что она в Париже. |
It is likely that the Domesday Project will not be completely free of copyright restrictions until at least 2090 (assuming no further extensions of copyright terms). | Вполне вероятно, что проект Domesday не будет полностью свободен от ограничений авторского права по крайней мере до 2090 года (при условии, что сроки на эти права не будут продлены). |
Reporting, dashboards, scorecards and business intelligence tools in general will be the end result, assuming dedicated skilled technical resources are made available to sustain those efforts. | Система отчетности, система общих показателей, система учета результатов и система сбора, обработки и анализа деловой информации в целом - вот что будет конечным результатом, при условии, что для поддержания этих усилий будут выделены преданные общему делу высококвалифицированные технические специалисты. |
Assuming he tells you. | При условии, что он скажет. |
Ling, assuming he went to find Whipper, which I must admit is a very real possibility, you seem to be taking it rather well. | Линг, предполагая, что он пошел искать Виппер что, должен признать, весьма вероятно ты довольно спокойно это воспринимаешь. |
Assuming it hasn't been cleaned out already. | Предполагая, что он не был уже обчищен. |
Assuming they fled to Muir Island, Pierce and the Reavers attack Muir Island, and battle Moira MacTaggart's "Muir Island X-Men" and Freedom Force. | Предполагая, что они отправились на остров Мюр, Пирс и Расхитители производят нападение на остров Мюр, и сражались против Мойрой МакТаггерт и Силы Свободы. |
Assuming Stringer Bell is the man, now we wait for the return call. | Предполагая, что босс это Стрингер Бэлл, будем ждать ответного звонка. |
Assuming median emergency response time and no mistakes by the paramedics... | Предполагая, что скорая добралась бы до места за обычное время и что не было бы никаких ошибок со стороны парамедиков... |
Some delegations suggested changing the title of such a document to "Programme of action", to better express the resolve of Governments in assuming obligations to take concrete measures within a fixed time-limit. | Некоторые делегации предложили переформулировать название такого документа и назвать его "Программа действий", с тем чтобы более эффективно выразить решимость правительств взять на себя обязательства о применении конкретных мер в установленные сроки. |
The provisional status of a considerable part of its territory as United Nations Protected Areas, prevents the Croatian Government from assuming full responsibility for the protection of human rights in those areas. | В силу того факта, что значительная часть территории Хорватии по-прежнему имеет временный статус районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций, правительство не может взять на себя полную ответственность за защиту прав человека в этих районах. |
Other countries, such as Albania, are very close to assuming full national ownership. | Другие страны, и в частности Албания, вплотную подошли к тому, чтобы полностью взять на себя ответственность за свои программы. |
The interim United Nations headquarters must not only be capable of assuming responsibility for military operations, but must also act as a key element in the transition to the main force headquarters when it deploys. | Временный штаб Организации Объединенных Наций должен быть в состоянии не только взять на себя ответственность за проведение военных операций, но и действовать в качестве главного элемента для преобразования в главную штаб-квартиру сил, как только она будет развернута. |
In that plan, the Government reiterated its commitment to assuming full responsibility for the sustainment of DIS both logistically and materially, and to reinforce the personnel and equipment of DIS. | В этом плане подтверждалось твердое намерение правительства взять на себя всю ответственность за материально-техническое обеспечение СОП и укреплять его кадровый состав и улучшать его оснащение. |
Assuming the limited population of the Conner family. | Учитывая ограниченное количество... в семье Коннер. |
Assuming they were stalked, you know, 10 to 14 weeks before their disappearance, I went ahead and started with footage from when they went to get refills, which falls right into that time window. | Учитывая то, что за ними следили за 10-14 недель до их исчезновения, я начала с записей, когда они приходили за лекарствами, которые точно попадают в этот временной промежуток. |
Which, assuming your influence over the core members of the board remains absolute, should prove pretty much impossible. | Что, учитывая тот факт, что твое влияние на ключевых членов совета директоров остается незыблемым, делает это практически невозможным. |
Assuming I can even get in. | Учитывая, что я даже не могу поступить. |
Assuming it IS diesel. | Учитывая что ЭТО дизель. |
Begin with your name, assuming you're allowed to tell us that much. | Начни со своего имени, предположив, что об этом тебе можно говорить. |
Assuming they are the Indies, then they must be the East Indies, the most easterly point of the Indies, do you see? | Предположив, что это Индия, тогда это должна быть Ост-Индия, самая восточная точка Индии, понятно? |
Assuming Krakow would be the biggest user... | Предположив, что Краков крупнейший пользователь... |
And assuming it was made overseas because of the case, I asked DHS to swab the sub for HMX residue, too. | И предположив, что её изготовили за границей, я попросил МВБ проверить подлодку на следы октогена. |
But the entire savings (assuming people didn't use more energy later in the night to make up for lost time) amounted to just ten tons of CO2 - equivalent to just one Dane's annual emissions for a full year. | Но вся экономия (предположив, что люди не употребляли больше энергии позже ночью, чтобы восполнить потерянное время) составила всего десять тонн CO2 - что равно всего лишь выбросам одного датчанина в год. |
My second question, regarding the establishment of parallel politico-religious structures that are currently assuming certain social functions, has already been raised by Ambassador Maquieira of Chile. | Мой второй вопрос относительно создания параллельных политико-религиозных структур, которые в настоящее время берут на себя определенные социальные функции, уже был поднят послом Макейрой, Чили. |
The Working Group maintains its consistently held position that military courts and tribunals and military assuming the role of justice provider is unacceptable, as these fall far below the requirements of international human rights standards. | Рабочая группа по-прежнему придерживается своей последовательной позиции о неприемлемости того, что военные суды и трибуналы, а также военнослужащие берут на себя роль органов правосудия, поскольку это далеко не соответствует требованиям международных стандартов в области прав человека. |
To that end, the Secretary-General had proposed a division of labour among the key United Nations actors, with designated lead entities assuming clearly defined responsibilities for specific areas of rule of law activities. | С этой целью Генеральный секретарь предложил установить разделение труда между ключевыми участниками, при этом назначенные ведущие подразделения берут на себя четко определенные обязанности в конкретных областях деятельности в области верховенства права. |
Line managers are increasingly assuming a leadership role in this process. (Currently, 14 departments and offices have reported that they have implemented PAS during two cycles, 6 have implemented PAS during one cycle, and the remaining 7 are commencing implementation in 1998.) | Руководители среднего звена все больше берут на себя роль по управлению этим процессом. (В настоящее время, согласно отчетам, 14 департаментов/управлений применяли ССА в течение двух циклов, 6 - в течение одного цикла, а остальные 7 приступают к введению системы в 1998 году.) |
In line with the concept of national ownership, Governments are the driving element in the planning exercise, assuming technical and managerial responsibility to the maximum possible extent. | В соответствии с концепцией "национального авторства" движущей силой деятельности по планированию являются правительства, которые в максимально возможной степени берут на себя выполнение технических и управленческих функций. |
These situations are now assuming larger dimensions than in any other period of United Nations activity to date. | Эти ситуации сейчас приобретают еще больший масштаб, чем в любой другой период существования Организации Объединенных Наций. |
From security to natural resources management, satellites were assuming a growing importance in everyday life. | Спутники приобретают все большее значение в повседневной жизни, начиная от проблем безопасности и заканчивая управлением природными ресурсами. |
This is further reinforced, as described above, by the fact that cities are assuming a strategic role in driving global development and in fostering overall well-being. | Это еще больше подкрепляется вышеупомянутым фактом, который состоит в том, что города приобретают стратегическую роль в качестве движущих сил глобального развития и повышения всеобщего благосостояния. |
Naturally, a great deal has been said and written about the legal nature and status of peacekeeping operations, and the doctrinal and political debate continues in the light of the new forms that these operations are assuming. | Конечно, много было сказано и написано о правовом характере и статусе операций по поддержанию мира, и теоретические и политические обсуждения все еще продолжаются в свете новых форм, которые приобретают эти операции. |
Concerned that despite efforts, racism, racial discrimination, anti-Semitism, xenophobia and related intolerance, as well as acts of racial violence, persist, and are even growing in magnitude, continually assuming new forms, | будучи обеспокоена тем, что, несмотря на прилагаемые усилия, по-прежнему отмечаются и даже приобретают все больший размах, неизменно принимая новые формы, расизм, расовая дискриминация, антисемитизм, ксенофобия и связанная с этим нетерпимость, а также акты расового насилия, |
Instead, it had contributed to the international nuclear disarmament process by unilaterally assuming the above-mentioned international obligations. | Вместо этого он внес вклад в процесс международного ядерного разоружения, в одностороннем порядке взяв на себя вышеуказанные международные обязательства. |
We have taken note of, and commend, the Government of South Africa's willingness to host the dialogue within one month by assuming the major share of the expenses involved. | Мы приняли к сведению и прокомментировали готовность правительства Южной Африки выступить принимающей стороной диалога в течение месяца, взяв на себя основную часть сопряженных с этим расходов. |
During the reporting period, MINURCAT increased its level of support to the Mission's substantive and military components, assuming full responsibility for support from EUFOR in mid-May. | В течение отчетного периода МИНУРКАТ повысила уровень своей поддержки основного и военного компонентов, взяв на себя всю полноту ответственности за поддержку от СЕС в середине мая. |
After gaining its independence in 1991, the Republic of Armenia declared itself the successor of the Soviet Socialist Republic of Armenia, thus assuming the legal obligations of the former. | После обретения независимости в 1991 году Республика Армения объявила себя правопреемницей Советской Социалистической Республики Армения, взяв на себя таким образом все правовые обязательства бывшей Республики. |
92.221. Take positive steps in regard to climate change, by assuming the responsibilities arising from capitalism that have generated major natural disasters particularly in the most impoverished countries (Nicaragua); | 92.221 предпринять позитивные шаги в связи с изменением климата, взяв на себя ответственность и обязанности, вытекающие из капиталистического способа производства, от которого и проистекают крупные стихийные бедствия, особенно в наиболее бедных странах (Никарагуа); |
Pardon me for assuming. | Уж извините за предположение. |
Assuming I had something to lose. | Предположение о том, что мне есть, что терять. |
Assuming respondents do evaluate all possible pairs is a strong assumption. | Предположение, что респонденты оценивают все возможные пары, может оказаться слишком сильным. |
Assuming you're right. | Такое предположение, ваше право. |
Well, I don't agree with how your run your business, but you paid me the compliment of not assuming I was for sale. | Что ж, я не согласен с тем, как Вы ведете свой бизнес, но вы отплатили мне комплиментом, когда откинули предположение, что я был выставлен на продажу. |
(However, in the hard real-time embedded systems where barrel processors are often found, memory access costs are typically calculated assuming worst-case cache behavior, so this is a minor concern. | (Однако, в режиме жёсткого реального времени во встраиваемых системах, где barell процессоры встречаются чаще, стоимость доступа к памяти, как правило, рассчитана исходя из предположения о худшем промахе мимо кэша, так что это незначительная проблема. |
The TLFs were calculated assuming implementation of the Clean Air Act by year 2010, and further reductions implemented in 2010. | ФЦН были рассчитаны исходя из предположения об осуществлении Закона о чистом воздухе к 2010 году и принятии в 2010 году дополнительных мер по сокращению. |
The organizations had proposed an implementation date of 1 July 2006, as they recognized that, assuming the General Assembly's approval at the end of 2005, several activities would have to be carried out before the new arrangements could be put into effect. | Организации предложили ввести их в действие с 1 июля 2006 года, поскольку, исходя из предположения, что Генеральная Ассамблея утвердит их в конце 2005 года, они признали, что, прежде чем можно будет ввести новые процедуры в действие, необходимо будет осуществить несколько мероприятий. |
Assuming a continuation of current resource levels, OIOS will continue with its programme evaluation cycle of 11-13 years for evaluation of all Secretariat programmes. | Исходя из предположения о сохранении нынешнего объема выделяемых ресурсов УСВН будет продолжать осуществление своего цикла оценки программ продолжительностью в 11 - 13 лет для оценки всех программ Секретариата. |
In 2009, depreciation was calculated assuming a residual value of 10 per cent of the acquisition value, whereas in 2010 assets were fully depreciated over their useful lives. | В 2009 году амортизация исчислялась исходя из предположения, что остаточная стоимость составляет 10 процентов от стоимости приобретения, тогда как в 2010 году стала амортизироваться за период эксплуатации активов вся их стоимость. |
The South African Supreme Court has confronted this problem directly, noting its complexity, while assuming its role under the Constitution. | Верховный суд Южной Африки, приступая к исполнению своих обязанностей на основании Конституции, напрямую столкнулся с этой проблемой, отметив ее сложный характер. |
Upon assuming his new functions in January 2013, the newly appointed Registrar also travelled on mission to Dar-es-Salaam and Kigali in February 2013. | Вновь назначенный Секретарь, приступивший к исполнению своих обязанностей в январе 2013 года, также совершил в этих целях в феврале 2013 года поездки в Дар-эс-Салам и Кигали. |
Take a written oath of service witnessed by the Executive Secretary of the UNFCCC or his/her authorized representative before assuming his or her duties; | ё) принимают письменную присягу в присутствии Исполнительного секретаря РКИКООН или его/ее уполномоченного представителя, прежде чем приступить к исполнению своих обязанностей; |
It is prohibited by law for judges to disclose confidential deliberations and every person appointed to a post in the judicial authority is required to take the oath before assuming his duties. | Закон запрещает судьям разглашать конфиденциальные сведения, полученные в ходе разбирательства, и любое лицо, назначенное на должность в судебной системе, приступая к исполнению своих обязанностей, должно принести присягу. |
We also wish to commend the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Sukehiro Hasegawa, both for assuming his new functions and for the work at the head of the Mission. | Мы также хотели бы поздравить Специального представителя Генерального секретаря г-на Сукэхиро Хасэгаву с тем, что он приступил к исполнению новых обязанностей и поблагодарить его за его работу во главе Миссии. |
ECAs charge a premium (paid up-front or during the construction period and financeable) for assuming commercial or political risks associated with the loan. | АКЭ взимает страховую премию (выплачиваемую авансом или в ходе строительства и которая может быть профинансирована за принятие коммерческих или политических рисков, связанных с выдачей займа. |
Assuming, of course, you keep us both alive. | Принятие, конечно, нас обоих живыми |
In many developing countries, assuming responsibility for a large number of people affected by the disease requires a reinforcement of health-care systems. | Во многих развивающихся странах принятие на себя ответственности за судьбу огромного числа инфицированных людей требует укрепления системы здравоохранения. |
A BATNEEC scenario, assuming the same technological measures in all countries. | сценария НИМНЧЗ, предполагающего принятие аналогичных технологических мер во всех странах. |
All levels of government must give visible support to the returns process, including developing strategies to reach out to Kosovo Serbs and other communities; ensuring that the majority community understands and accepts its responsibility for sustainable returns; and assuming responsibility for humanitarian assistance to returnees. | Правительство на всех уровнях должно оказывать заметную поддержку процессу возвращения, включая: разработку стратегий по налаживанию контакта с косовскими сербами и другими общинами; обеспечение понимания и принятия на себя ответственности общинами большинства за устойчивое возвращение; и принятие на себя ответственности за оказание гуманитарной помощи возвращающимся. |