I wish to express our gratitude to Secretary-General Kofi Annan, whose tireless efforts in promoting the reforms in the United Nations since assuming the office deserve not only our words of praise, but, first and foremost, our active support. | Я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану, чьи неустанные усилия по реформированию Организации Объединенных Наций, которые он прилагает со времени вступления в должность, заслуживают не только нашей похвалы, но прежде всего нашей поддержки. |
Upon assuming his duties on 8 September 1995, the Registrar undertook a variety of activities which were necessary for the Tribunal to begin work at its seat in Arusha. | После вступления в должность 8 сентября 1995 года Секретарь предпринял целый ряд мер, необходимых для того, чтобы Трибунал мог приступить к работе в своем местонахождении в Аруше. |
We applaud Professor Gambari for his tireless efforts since assuming his role as Special Envoy of the Secretary-General and particularly his efforts aimed at addressing the current developments in Myanmar. | Мы воздаем профессору Гамбари честь за неустанные усилия, прилагаемые им с момента его вступления в должность Специального посланника Генерального секретаря, особенно те его усилия, которые нацелены на урегулирование нынешних событий в этой стране. |
Mr. Mayr-Harting: We would ask you, Sir, to convey our congratulations to the new Permanent Representative of your country on the occasion of his assuming the presidency of the Council. | Г-н Майер-Хартинг: Мы просим Вас, сэр, передать новому Постоянному представителю Вашей страны наши поздравления по случаю его вступления на пост Председателя Совета. |
Our concern over the situation in the country cannot prevent us from acknowledging the efforts that have been made by President Gusmão since assuming the reins of Government in May. | Наша обеспокоенность положением в стране не может помешать нам воздать должное усилиям, предпринятым президентом Гужманом после вступления на пост руководителя правительства в мае месяце. |
It is especially worrying that the fortress mentality is assuming global dimensions. | Особое беспокойство вызывает то, что установка на изоляцию приобретает глобальные масштабы. |
The need to combat the roots of cultural tensions, as a means of preventing dangerous conflicts, is assuming greater importance throughout the United Nations system. | Борьба за устранение причин межкультурной напряженности как средство предотвращения опасных конфликтов приобретает в системе Организации Объединенных Наций все большее значение. |
Equally importantly, the growing menace of piracy in and around Somalia waters is fast assuming alarming proportions given its exploitation by professional criminal syndicates. | В равной степени серьезной представляется ситуация, при которой растущая угроза пиратства в сомалийских водах и вокруг них быстро приобретает тревожные масштабы в силу того, что к нему подключились профессиональные преступные синдикаты. |
However, another mode of violent political action continues to exist in developing countries and appears to be assuming particular importance, namely, the armed rebellions affecting many countries, including the Comoros, my country. | Однако в развивающихся странах, включая мою страну - Коморские Острова, по-прежнему существует другой вариант насильственных политических действий, который, по-видимому, приобретает особую значимость; это вооруженное восстание. |
The IAEA's unique role as the world's focal point for promoting peaceful uses of nuclear energy is assuming greater significance with the increasing global energy demand, the alarming scarcity of fossil fuel reserves and the growing awareness of the diverse environmental problems that they pose. | На фоне роста глобальных энергетических потребностей, поистине тревожной ограниченности запасов ископаемого топлива и растущей осведомленности о различных экологических проблемах, которые использование ядерной энергии создает, уникальная роль МАГАТЭ как мирового координационного центра по поощрению мирного использования ядерной энергии приобретает еще большее значение. |
The President: I thank the representative of Russia for the kind words he addressed to me. Mr. Ryan: I congratulate Singapore on assuming the presidency, and I congratulate the Russian Federation on its efficient handling of business last month. | Г-н Райан: Я хочу поздравить Сингапур со вступлением на пост Председателя и воздать должное Российской Федерации за эффективное руководство работой Совета в прошлом месяце. |
First of all, I would like to congratulate you on assuming the presidency of the Conference on Disarmament, and to assure you of the Group's full cooperation and support in the exercise of your responsibilities. | Прежде всего мне хотелось бы поздравить вас со вступлением на пост Председателя Конференции на разоружению и заверить вас в полном сотрудничестве и поддержке Группы в исполнении ваших обязанностей. |
Mr. BENJABER (Morocco): Mr. President, on behalf of the G-21, let me at the outset begin by congratulating you on assuming the presidency of the Conference on Disarmament and assuring you of the Group of 21's full cooperation and support. | Г-н БЕНЖАБЕР (Марокко) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне от имени Группы 21 поздравить вас со вступлением на пост Председателя Конференции по разоружению и заверить вас в полном сотрудничестве и поддержке со стороны Группы 21. |
I should also congratulate you on your assuming the important office of Chairman of the Committee, and assure you of Australia's full cooperation and assistance during your entire term. | Хочу также поздравить Вас со вступлением на важный пост Председателя Комитета и заверить Вас во всестороннем сотрудничестве и содействии со стороны Австралии на всем протяжении Вашего пребывания на этом посту. |
I give the floor to the representative of the United Kingdom. Sir John Sawers: May I start by congratulating you, Mr. President, on assuming the presidency of this Council, my first chance to do so. | Я предоставляю слово представителю Соединенного Королевства. Сэр Джон Соэрс: Г-н Председатель, позвольте мне, прежде всего, поздравить Вас с вступлением на пост Председателя Совета, поскольку мне впервые представилась возможность сделать это. |
That's assuming they can prove it. | Это при условии, что они смогут доказать это. |
That's assuming we both... | Это при условии, что мы обе... |
Well, that's assuming the focus of our investigation is an inmate. | Ну, при условии, что объектом нашего расследования будет заключенный. |
Assuming the church is built and a new vicar arrives. | При условии, что будет построена церковь и прибудет новый викарий. |
Therefore, should the Security Council decide to extend the mandate of UNMOT beyond 15 March 1997, the cost of maintaining the Mission is estimated at $623,242 gross per month, assuming continuance of its existing strength and responsibilities. | Поэтому если Совет Безопасности решит продлить мандат МНООНТ на период после 15 марта 1997 года, расходы на сохранение Миссии составят, согласно оценкам, 623242 долл. США брутто в месяц при условии, что ее численность и обязанности будут прежними. |
And assuming you still want to know how the story ends... | Предполагая, что ты всё ещё хочешь узнать, чем закончится история... |
Assuming x initially has value 10, two consecutive evaluations of the expression yield, respectively, 11 and 12. | Предполагая, что х изначально имеет значение 10, два последовательных вычисления выражения дают соответственно 11 и 12. |
Assuming all is well, the seller wire transfers the extra funds as instructed and ships the goods. | Предполагая, что все в порядке, продавец осуществляет электронный банковский перевод избыточных средств, согласно инструкции, и отгружает товар. |
Lee was not in fact fully cognizant of Grant's moves until June 18, assuming until then that Grant would target Richmond. | До самого 18 июня Ли не вполне понимал замыслов Гранта, предполагая, что основной целью будет Ричмонд. |
Assuming it's yours to sell. | Предполагая, что ты имеешь право ее продать. |
The SMTF is conceived as an internal advisory tool, the purpose of which is to assist the Executive Secretary in assuming overall managerial responsibility. | ЦГСР задумана как инструмент внутреннего консультирования, цель которого заключается в том, чтобы помочь Исполнительному секретарю взять на себя всю полноту ответственности за управление. |
The provisional status of a considerable part of its territory as United Nations Protected Areas, prevents the Croatian Government from assuming full responsibility for the protection of human rights in those areas. | В силу того факта, что значительная часть территории Хорватии по-прежнему имеет временный статус районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций, правительство не может взять на себя полную ответственность за защиту прав человека в этих районах. |
In view of Russia's obvious interest in these zones and its insistence on assuming the role of peace-keeper, it is clear that these efforts are aimed at continuing and justifying its military presence on the territories of independent and sovereign States Members of the United Nations. | Учитывая очевидный интерес России к этим зонам и ее настойчивое желание взять на себя роль миротворца, ясно, что эти усилия направлены на продолжение и оправдание ее военного присутствия на территориях независимых суверенных государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The end result would be the establishment of an inclusive, effective Administration throughout the country, with federal security institutions capable of assuming the minimum level of responsibility for the security of Somalia so as to allow for the phased withdrawal of the United Nations military component. | Конечный результат заключался бы в установлении всеохватной и эффективной администрации на территории всей страны с федеральными службами безопасности, способными взять на себя минимальный объем ответственности за сомалийскую безопасность, с тем чтобы можно было поэтапно произвести вывод военного компонента Организации Объединенных Наций. |
It is our conviction that the role that Japan has played in the international community has provided us with sufficient basis for assuming the responsibilities of a permanent member of the Security Council. | Мы убеждены в том, что та роль, которую играет Япония в международном сообществе, дает нам достаточно оснований для того, чтобы взять на себя обязанности постоянного члена Совета Безопасности. |
To explain how this article may apply, it is necessary to specify the circumstances in which it may apply, assuming the suspect to be on French territory. | Для изложения условий осуществления данной статьи необходимо уточнить различные случаи, в которых эта статья может применяться, учитывая, что подозреваемое лицо предположительно находится на французской территории. |
Assuming he had 20/20 vision, it's possible. | Учитывая, что у него нормальное зрение, это возможно. |
But, assuming the economy must claw its way out of recession for at least another year or two, it is difficult to see how the government can fulfill its Pittsburgh pledge. | Однако, учитывая, что экономике нужно выбираться из рецессии в течение следующего года или двух, трудно себе представить, как правительство может выполнить свои обещания, сделанные в Питтсбурге. |
Based on the time since the attack in Vietnam, and assuming they were transported by one of the three boats we were tracking, this is our search area. | Из расчета времени после атаки во Вьетнаме и учитывая, что их могли перевозить на одном из трех судов, ЭТО наш поисковый район. |
Assuming the average capacity is 500 persons and 52% of those are women and 65% of those women are single, on any given Saturday night, there are 33,800 women available for a potential romantic liaison. | Учитывая, что их средняя вместимость - 500 человек, из которых 52% - женщины, и 65% из этих женщин - одинокие, в любую, отдельно взятую субботу, 33800 женщин готовы к потенциальным любовным приключениям. |
By assuming a roughly spherical distribution of globular clusters around the galaxy's center, he used the positions of the clusters to estimate the position of the Sun relative to the galactic center. | Предположив, что распределение шаровых скоплений вокруг центра галактики примерно сферическое, он использовал их координаты для оценки положения Солнца относительно центра галактики. |
Assuming a discount of 6 per cent, the expenditure that could have been avoided amounted to $60,770. | Предположив, что скидка составляла 6 процентов, ненужные расходы составили 60770 долл. США. |
And assuming it was made overseas because of the case, I asked DHS to swab the sub for HMX residue, too. | И предположив, что её изготовили за границей, я попросил МВБ проверить подлодку на следы октогена. |
But the entire savings (assuming people didn't use more energy later in the night to make up for lost time) amounted to just ten tons of CO2 - equivalent to just one Dane's annual emissions for a full year. | Но вся экономия (предположив, что люди не употребляли больше энергии позже ночью, чтобы восполнить потерянное время) составила всего десять тонн CO2 - что равно всего лишь выбросам одного датчанина в год. |
Assuming it was roughly the size of my wife's hand, I made some measurements of her thumb, and I scaled them out to the size of the skull. | Предположив, что она была примерно размером как рука моей жены, я измерил ее большой палец, и использовал эти данные, чтобы измерить величину черепа. |
The authorities are gradually assuming responsibility for assistance and protection of those refugees. | Власти постепенно берут на себя обязанности по оказанию содействия этим беженцам и обеспечению их защиты. |
National staff members are increasingly assuming duties performed by international staff in the mission support areas. | Национальные сотрудники все чаще берут на себя функции, которые выполняет международный персонал, в сфере деятельности, связанной с оказанием поддержки Миссии. |
Thus, even in the United Nations, we must not allow the concept of the sovereign equality of Member States to be impaired because of the responsibilities certain large States are assuming. | Поэтому даже в Организации Объединенных Наций мы не должны допускать ослабления концепции суверенного равенства государств-членов в силу тех обязанностей, которые берут на себя некоторые крупные государства. |
Less than a month before independence, the new institutions are assuming a number of functions and responsibilities in areas such as public administration, security, and social and economic affairs. | Сейчас, когда осталось меньше месяца до провозглашения независимости, вновь созданные учреждения берут на себя функции и обязанности в таких областях, как государственное управление, безопасность и социально-экономическая деятельность. |
Regarding the status of specific groups, the delegation indicated that women in Bangladesh were increasingly assuming leadership roles at both national and local levels, and that the principal focus had been to eliminate gender disparities in areas of law, economics, politics and family. | В связи с положением отдельных групп населения делегация сообщила, что все большее число женщин в Бангладеш берут на себя выполнение руководящих функций как на национальном, так и на местном уровне и что особое внимание уделено устранению гендерных диспропорций в областях права, экономики, политики и семьи. |
The political, economic, financial, social and environmental problems facing the world are assuming increasingly alarming proportions. | Проблемы политического, экономического, финансового, социального и экологического характера, с которыми сталкивается мир, приобретают все более тревожные масштабы. |
All those measures, especially peace-building, were assuming increasing importance. | В нынешней ситуации все более важное значение приобретают все указанные меры, и прежде всего меры по укреплению мира. |
These situations are now assuming larger dimensions than in any other period of United Nations activity to date. | Эти ситуации сейчас приобретают еще больший масштаб, чем в любой другой период существования Организации Объединенных Наций. |
From security to natural resource management to climate change, satellites were assuming a growing importance in everyday life and users of the applications needed to be educated on how to make better use of outer space and space systems. | Спутники приобретают все более важное значение в повседневной жизни, начиная от обеспечения безопасности до управления природными ресурсами и изменения климата, и пользователи технологий должны быть обучены тому, как наилучшим образом использовать космическое пространство и космические системы. |
The incidence of divorce, single parenthood and parentless childhood, homelessness, and street-begging by children, young adults and the old, though not new phenomena, are assuming new dimensions. | Такие явления, как разводы, воспитание детей одним из родителей, существование детей-сирот, бездомных, детей, молодых и пожилых лиц-уличных попрошаек, хотя они и не являются новыми, приобретают новое звучание. |
During the last decade the Government has organized direct assistance to and collaboration with schools in Armenian communities the world over by assuming responsibility for the elaboration of school syllabuses and the preparation of textbooks and by providing advanced training in Yerevan for teachers from the diaspora. | За последнее десятилетие правительство организовало непосредственную помощь и содействие действующим школам в армянских общинах разных стран, взяв на себя как задачу создания учебных программ и учебников, так и организацию курсов усовершенствования для учителей диаспоры в Ереване. |
During the reporting period, MINURCAT increased its level of support to the Mission's substantive and military components, assuming full responsibility for support from EUFOR in mid-May. | В течение отчетного периода МИНУРКАТ повысила уровень своей поддержки основного и военного компонентов, взяв на себя всю полноту ответственности за поддержку от СЕС в середине мая. |
The facilitator then announced that the objective and important problem raised by the Government could be solved within the framework of the proposal of South Africa, which was prepared to host the national dialogue within one month by assuming the major share of the expenses involved. | После этого посредник объявил, что эта объективная и важная проблема, поднятая правительством, могла бы быть решена в рамках предложения Южной Африки, которая была готова принять у себя национальный диалог через месяц, взяв на себя основную часть связанных с этим расходов. |
But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. | Взяв на себя эту ответственность и справившись с ней так, как это сделали вы, вы стали перекидным мостом между более взрослым, традиционным обществом и тем, которое сейчас создаёте в газете. |
In assuming their primary responsibility for restoring lasting peace and stability to Côte d'Ivoire, the Ivorians have also sought to develop a common understanding of the challenges facing the process and to define consensual ways of addressing them with the continued support of the Facilitator. | Взяв на себя основную ответственность за восстановление прочного мира и стабильности в Кот-д'Ивуаре, жители страны стремятся также к достижению единого понимания проблем, которые стоят на пути этого процесса, а также к определению путей их решения на основе консенсуса при неустанной поддержке со стороны посредника. |
Pardon me for assuming. | Уж извините за предположение. |
I think the only mistake in our profile was assuming there was something wrong with his physical composition, reducing him to some sort of stereotype. | Думаю, единственной ошибкой в профиле было предположение, что что-то не так с его физическим состоянием. |
In the light of the current information, the Secretariat was revising its planning target for long-term accommodation needs at Headquarters by assuming 20 per cent space savings with respect to the workspace planning figure of 220 square feet per person. | Исходя из имеющихся на данный момент сведений, Секретариат пересматривает свой плановый объем долгосрочных потребностей в размещении в Центральных учреждениях, взяв за основу предположение об экономии 20 процентов пространства при планировании рабочих мест из расчета 220 кв. футов на человека. |
Assuming I had something to lose. | Предположение о том, что мне есть, что терять. |
There is nothing to indicate that the State party is correct in assuming probably not stayed in the author's home. | Предположение государства-участника о том, что Н.Д., вероятно, не проживал в доме автора, ничем не подтверждается. |
The UNFCCC secretariat is more optimistic, assuming a significant uptake of CCS for power plants and industrial facilities in its mitigation scenario, with projected investment to be at least $75 billion by 2030. | Секретариат РКООНИК настроен более оптимистично, исходя из предположения о значительном внедрении КХУ на электростанциях и промышленных объектах в своем сценарии уменьшения воздействия, в котором прогнозируются инвестиции на сумму не менее 75 млрд. долл. к 2030 году. |
Assuming a continuation of current resource levels, OIOS will continue with its programme evaluation cycle of 11-13 years for evaluation of all Secretariat programmes. | Исходя из предположения о сохранении нынешнего объема выделяемых ресурсов УСВН будет продолжать осуществление своего цикла оценки программ продолжительностью в 11 - 13 лет для оценки всех программ Секретариата. |
Assuming the same monthly level of expenditures amounting to $2.3 million, the cost for the biennium 1998-1999 is estimated at approximately $56 million. | Исходя из предположения о том, что ежемесячный объем расходов будет, соответственно, составлять 2,3 млн. долл. США, ориентировочный объем расходов на двухгодичный период 1998-1999 годов составляет около 56 млн. долл. США. |
Payback period assuming rental escalation of 7.5 per cent from 2005 | Срок окупаемости, исходя из предположения относительно увеличения расходов на аренду на 7,5 процента начиная с 2005 года |
Assuming the continuation of the existing regional groups, three new permanent members would come from Africa and Asia, one from the Group of Western European and Other States, and one from Latin America and the Caribbean. | Исходя из предположения о том, что нынешнее разделение стран на регионы сохранится, мы считаем, что три новых постоянных члена могли бы представлять страны Африки и Азии, один - Группу западноевропейских и других государств и один - страны Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Ambassador Kouyate will shortly be assuming his functions as Assistant Secretary-General in the Department of Political Affairs at United Nations Headquarters in New York. | В скором времени посол Куйяте приступит к исполнению обязанностей помощника Генерального секретаря в Департаменте по политическим вопросам в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
An appointment had been made: the new incumbent, who would soon be assuming his duties, had nearly three decades of oversight experience. | Назначение было произведено и новый сотрудник, имеющий почти тридцатилетний опыт работы в надзорных органах, уже в ближайшее время приступит к исполнению своих обязанностей. |
As reported to the Human Rights Council last year, shortly after assuming his mandate in May 2008, the Special Rapporteur was asked by indigenous organizations and the President of the Constituent Assembly of Ecuador to provide technical assistance with the constitutional revision process. | Как Специальный докладчик докладывал Совету по правам человека в прошлом году, вскоре после того, как он приступил к исполнению своих обязанностей в мае 2008 года, организации коренных народов и Председатель Конституционной ассамблеи Эквадора обратились к нему с просьбой оказать техническую помощь в пересмотре Конституции. |
Effective immediately, she will be assuming the office of President of the United States. | Она немедленно приступила к исполнению своих обязанностей. |
As I do not belong to the world of disarmament experts, I took pains to review the records of earlier years. I believe that it is very difficult to be original on issues that have been addressed by all presidents upon assuming this brief but intense mandate. | И, на мой взгляд, очень трудно сказать что-то новое по поводу тех проблем, на которые указывали все председатели, приступая к исполнению своих обязанностей в рамках быстротечных, но напряженных мандатов. |
The Government has consistently come out in favour of assuming new commitments to adapt the Republic's internal legal framework to international standards. | Правительство последовательно выступает за принятие новых обязательств по адаптации внутренней правовой структуры Республики к международным нормам. |
In many developing countries, assuming responsibility for a large number of people affected by the disease requires a reinforcement of health-care systems. | Во многих развивающихся странах принятие на себя ответственности за судьбу огромного числа инфицированных людей требует укрепления системы здравоохранения. |
In 2002, UNFPA intensified its efforts to combat HIV/AIDS, assuming greater responsibility for ensuring a strong and coordinated system-wide response. | В 2002 году ЮНФПА активизировал свои усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом, взяв на себя большую ответственность за принятие решительных и скоординированных общесистемных мер. |
(b) Second, the United States supports permanent membership for Japan and Germany as well, fully recognizing that permanent membership entails assuming an active role in global peace and security activities. | Ь) во-вторых, Соединенные Штаты поддерживают постоянное членство также для Германии и Японии, в полной мере признавая, что постоянное членство влечет за собой принятие на себя активной роли в деятельности по обеспечению глобального мира и безопасности. |
Furthermore, following an evaluation of the efficiency of services provided by the International Computing Centre, measures for assuming the responsibility for some of those services have been determined to be the most cost-effective arrangement. | Кроме того, после оценки эффективности услуг, предоставляемых Международным вычислительным центром, был сделан вывод о том, что наиболее эффективным с точки зрения затрат вариантом будет принятие на себя Отделом функций по предоставлению некоторых из этих услуг. |