Английский - русский
Перевод слова Assuming

Перевод assuming с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вступления (примеров 52)
Since assuming her mandate two years ago, in September 1995, the Special Rapporteur has closely followed developments in the former Yugoslav Republic of Macedonia. С момента вступления в эту должность два года тому назад, в сентябре 1995 года, Специальный докладчик внимательно следила за событиями в бывшей югославской Республике Македонии.
Declarations of interests include the professional and economic activities involving the official and must be made within 30 days of a senior public official assuming their position. Декларации об интересах касаются профессиональной и экономической деятельности, в которой участвуют должностные лица, и должны представляться в течение 30 дней после вступления старших публичных должностных лиц в должность.
Since assuming her functions on 1 May 2008, the independent expert has focused on integrating a human rights perspective into international, regional and national efforts to reduce poverty. Со времени вступления в свои функции 1 мая 2008 года независимый эксперт сконцентрировала свое внимание на включении перспективы прав человека в международные, региональные и национальные усилия по сокращению масштабов нищеты.
Since assuming his position, the Representative has continued the work begun by his predecessor, within the general programme of human rights mainstreaming, in increasing the focus given by United Nations agencies to the human rights of internally displaced persons in situations of humanitarian crisis. После вступления в должность Представитель продолжил начатую его предшественником работу в рамках общей программы учета проблематики прав человека в деятельности Организации с целью повышения внимания, уделяемого учреждениями Организации Объединенных Наций правам человека внутренне перемещенных лиц в ситуациях гуманитарных кризисов.
In particular, he outlined measures in place to prevent conflict of interest for public officials, both before assuming and while holding office. Он, в частности, рассказал о мерах, имеющих целью не допустить возникновения коллизии интересов у публичных должностных лиц до вступления в должность и в период пребывания в должности.
Больше примеров...
Приобретает (примеров 64)
It is especially worrying that the fortress mentality is assuming global dimensions. Особое беспокойство вызывает то, что установка на изоляцию приобретает глобальные масштабы.
The need to improve the international institutional framework so as to alleviate the adverse effects of the instability of world financial markets on industrialized countries and developing countries is assuming fresh importance. Совершенствование системы международных институтов приобретает все большее значение в связи с тем, что это способствует ослаблению негативных последствий нестабильности мирового финансового рынка для промышленно развитых и развивающихся стран.
It should be noted that the role of the Authority is assuming greater importance at a time when the Commission has made recommendations to some coastal States allowing them to establish their continental shelf jurisdiction beyond 200 nautical miles. Необходимо отметить, что роль Органа приобретает еще большее значение в то время, когда Комиссия представляет рекомендации некоторым прибрежным государствам, которые позволяют им устанавливать свою юрисдикцию над континентальным шельфом за пределами 200 морских миль.
The sustainable development of dryland agriculture was assuming greater urgency in the light of the need to feed an ever-larger population. Устойчивое развитие сельского хозяйства в засушливых районах приобретает все большую значимость с учетом необходимости обеспечения продовольствием постоянно растущего населения.
On assuming an employment relationship, the migrant acquires rights as a worker, which must be recognized and guaranteed, irrespective of his regular or irregular status in the State of employment. Мигрант, который начал работать, приобретает права трудящегося, и эти права должны быть признаны и гарантированы независимо от того, находится ли он в государстве, предоставившем ему работу, на законных основаниях или нет.
Больше примеров...
Вступлением на (примеров 58)
Ms. CRITTENBERGER (United States of America): Mr. President, at the outset of my statement, let me first congratulate you on assuming the presidency and wish you every success in the performance of your important duties. Г-жа КРИТТЕНБЕРГЕР (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): В начале моего выступления позвольте мне прежде всего поздравить Вас со вступлением на пост Председателя и пожелать Вам всяческих успехов в выполнении Ваших обязанностей.
Mr. HEINSBERG: Mr. President, may I just congratulate you on assuming your office and commend you on your initiative for a thorough discussion, in formal plenaries, of the main issues before the CD, including the new issues? Г-н ХАЙНСБЕРГ: Г-н Председатель, позвольте мне поздравить вас со вступлением на свой пост и поздравить вас с вашей инициативой насчет обстоятельного обсуждения на официальных пленарных заседаниях основных проблем, стоящих перед КР, включая новые проблемы.
Mr. Im Han-taek (Republic of Korea): Mr. President, like others, I would like to express my thanks and my congratulations to you on assuming the presidency at this critical time. Г-н Им Хан Дэк (Республика Корея) (говорит по-английски): Г-н Председатель, присоединяясь к другим ораторам, я бы хотел выразить свою признательность и поздравить Вас с вступлением на пост Председателя в этот критический момент.
Mr. PEARSON (New Zealand): Mr. President, since this is the first time I am taking the floor during your presidency, let me convey New Zealand's warm congratulations on your assuming the Chair. Г-н ПИРСОН (Новая Зеландия) (перевод с английского): Г-н Председатель, поскольку я впервые беру слово под Вашим председательством, позвольте мне выразить теплые поздравления Новой Зеландии в связи с Вашим вступлением на пост Председателя.
Mr. Ebner: Let me join others in congratulating you, Sir, on assuming the Security Council presidency and in thanking the Libyan presidency for the month of the March for the work done. Г-н Эбнер: Позвольте мне присоединиться к остальным и поздравить Вас со вступлением на пост Председателя Совета Безопасности, а также поблагодарить председательствовавшую в Совете в марте Ливию за проделанную работу.
Больше примеров...
При условии, что (примеров 91)
Similarly, staff who have spent much of their careers in the "support" career track can still currently be considered for certain substantive functions, assuming they have the necessary qualifications and experience. Аналогичным образом кандидатуры сотрудников, проработавших значительную часть своей карьеры во «вспомогательной» сфере, сейчас все еще могут рассматриваться на некоторые основные должности при условии, что такие сотрудники обладают необходимой квалификацией и опытом.
It is likely that the Domesday Project will not be completely free of copyright restrictions until at least 2090 (assuming no further extensions of copyright terms). Вполне вероятно, что проект Domesday не будет полностью свободен от ограничений авторского права по крайней мере до 2090 года (при условии, что сроки на эти права не будут продлены).
and assuming I survive the radiation, and the whole ship doesn't blow up in my face, do something clever which I haven't thought of yet. и при условии, что меня не убьет радиация, и сам корабль не снесет мне башку, я сделаю что-то очень умное, и это что-то мне еще предстоит придумать.
Now polls show that men tell twice as many lies as women - assuming the women they asked told the truth. (Laughing) We deceive to gain advantage and to hide our weaknesses. Сейчас соцопросы показывают, что мужчины говорят неправду в два раза чаще, чем женщины - при условии, что женщины, которых опрашивают, говорят правду. (Смех) Мы обманываем, чтобы получить преимущество и скрыть свои слабости.
Assuming we make it intact! При условии, что всё будет невредимым!
Больше примеров...
Предполагая, что (примеров 61)
And assuming you still want to know how the story ends... Предполагая, что ты всё ещё хочешь узнать, чем закончится история...
So, assuming you're right about what happened, he's probably in the wind. Итак, предполагая, что вы правы насчёт того, что случилось, он наверняка в бегах.
Lee was not in fact fully cognizant of Grant's moves until June 18, assuming until then that Grant would target Richmond. До самого 18 июня Ли не вполне понимал замыслов Гранта, предполагая, что основной целью будет Ричмонд.
'The airfield was abandoned, so assuming straight line speed would be important to a Mafia boss Аэродром был заброшен, поэтому предполагая, что скорость на прямой будет важна для босса мафии
The Court further denied that the ordre public was infringed by the fact that, in a related action between the same parties, the Regional Court had refused jurisdiction, assuming the validity of the arbitration agreement entered into by the parties. Суд также не согласился с тем, что публичный порядок был нарушен из-за того, что связанный с данным делом спор между теми же самыми сторонами соответствующий земельный суд объявил себе неподсудным, предполагая, что заключенное сторонами арбитражное соглашение было юридически действительным.
Больше примеров...
Взять на себя (примеров 78)
Yet it remains critically important that as MINUSTAH undertakes further steps, strengthened Haitian institutions are capable of assuming greater responsibility for the security and the rule of law. Вместе с тем по-прежнему очень важно, чтобы МООНСГ не останавливалась на достигнутом и продолжала укреплять институты Гаити, которые в свою очередь должны быть способными взять на себя более широкую ответственность за обеспечение безопасности и правопорядка в стране.
In addition, the study provides a discussion of the following specific multilateral institutions and funds regarding their suitability for potentially assuming additional multilateral financing functions in support of the implementation of SAICM: Кроме того, в исследовании обсуждается вопрос о том, могут ли следующие конкретные многосторонние учреждения и фонды потенциально взять на себя дополнительные функции многостороннего финансирования в поддержку осуществления СПМРХВ:
In that regard, the Advisory Committee had stressed time and again that OIOS and management must cooperate, with management assuming responsibility in assessing and managing risk and OIOS providing objective assurance and support to management in the process. В этой связи Консультативный комитет неоднократно подчеркивал необходимость сотрудничества УСВН и руководства, причем руководство должно взять на себя ответственность за проведение оценок рисков и управление ими, а УСВН - обеспечить объективные гарантии и оказание помощи руководству в данном процессе.
While the role of MINUSTAH will continue to be critical in the near future, it is a matter of satisfaction that Haitian national institutions have been gradually assuming larger roles, with the objective of ultimately taking over MINUSTAH's responsibilities. В то время как роль МООНСГ в ближайшем будущем будет сохранять свое решающее значение, удовлетворение вызывает тот факт, что гаитянские национальные институты постепенно берут на себя более активную роль с целью в конечном итоге взять на себя все обязанности МООНСГ.
In that plan, the Government reiterated its commitment to assuming full responsibility for the sustainment of DIS both logistically and materially, and to reinforce the personnel and equipment of DIS. В этом плане подтверждалось твердое намерение правительства взять на себя всю ответственность за материально-техническое обеспечение СОП и укреплять его кадровый состав и улучшать его оснащение.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 54)
Assuming she used each number once, that makes for 24 possible combinations. Учитывая, что код 4-х значный, всего 24 комбинации.
In addition, it was assuming a peacebuilding role; its efforts to ensure minimum levels of stability, in conjunction with the Haitian authorities, was of particular importance for his country given its geographical proximity to Haiti. Кроме того, она берет на себя функции по миростроительству; ее усилия по обеспечению минимального уровня стабильности, предпринимаемые совместно с властями Гаити, особенно важны для страны оратора, учитывая ее географическую близость к Гаити.
In view of Russia's obvious interest in these zones and its insistence on assuming the role of peace-keeper, it is clear that these efforts are aimed at continuing and justifying its military presence on the territories of independent and sovereign States Members of the United Nations. Учитывая очевидный интерес России к этим зонам и ее настойчивое желание взять на себя роль миротворца, ясно, что эти усилия направлены на продолжение и оправдание ее военного присутствия на территориях независимых суверенных государств - членов Организации Объединенных Наций.
Assuming it IS diesel. Учитывая что ЭТО дизель.
Assuming the average capacity is 500 persons and 52% of those are women and 65% of those women are single, on any given Saturday night, there are 33,800 women available for a potential romantic liaison. Учитывая, что их средняя вместимость - 500 человек, из которых 52% - женщины, и 65% из этих женщин - одинокие, в любую, отдельно взятую субботу, 33800 женщин готовы к потенциальным любовным приключениям.
Больше примеров...
Предположив (примеров 15)
By assuming a roughly spherical distribution of globular clusters around the galaxy's center, he used the positions of the clusters to estimate the position of the Sun relative to the galactic center. Предположив, что распределение шаровых скоплений вокруг центра галактики примерно сферическое, он использовал их координаты для оценки положения Солнца относительно центра галактики.
Assuming the incorrect dates in your files are the only numbers that mattered, I ran the permutations. Предположив, что важны только неверные даты, я запустил перестановки.
And assuming it was made overseas because of the case, I asked DHS to swab the sub for HMX residue, too. И предположив, что её изготовили за границей, я попросил МВБ проверить подлодку на следы октогена.
Assuming it was roughly the size of my wife's hand, I made some measurements of her thumb, and I scaled them out to the size of the skull. Предположив, что она была примерно размером как рука моей жены, я измерил ее большой палец, и использовал эти данные, чтобы измерить величину черепа.
Assuming it was roughly the size of my wife's hand, I made some measurements of her thumb, and I scaled them out to the size of the skull. Предположив, что она была примерно размером как рука моей жены, я измерил ее большой палец, и использовал эти данные, чтобы измерить величину черепа.
Больше примеров...
Берут на себя (примеров 54)
My second question, regarding the establishment of parallel politico-religious structures that are currently assuming certain social functions, has already been raised by Ambassador Maquieira of Chile. Мой второй вопрос относительно создания параллельных политико-религиозных структур, которые в настоящее время берут на себя определенные социальные функции, уже был поднят послом Макейрой, Чили.
This is further reflected in the gradual acceptance of women assuming roles of leadership as chiefs for families and recognised in most village council structures. Это находит отражение и в постепенном принятии того факта, что женщины берут на себя роль лидеров в качестве глав семей и получают признание в большинстве структур деревенских советов.
ISAF is assuming an increased role for security through a staged transfer of responsibility from the coalition provincial reconstruction teams in western Afghanistan, which will occur later in March 2005. МССБ берут на себя все более широкие обязанности по обеспечению безопасности в рамках поэтапной передачи им полномочий от провинциальных групп коалиции по восстановлению в Западном Афганистане, которая завершится в марте 2005 года.
Women are becoming de facto heads of household, and this is increasing the vulnerability of families to extreme poverty, as women are assuming traditionally male responsibilities without the same level of access to financial, technological and social resources. Женщины становятся фактически главами домашних хозяйств, и это ведет к повышению степени уязвимости семей по отношению к крайней нищете, поскольку женщины берут на себя традиционно мужские обязанности, не имея того же доступа к финансовым, технологическим и социальным ресурсам.
In many parts of the world, older women, already living in difficult circumstances, are assuming the responsibility of taking care of adult children living with HIV/AIDS and orphaned grandchildren. Во многих районах мира пожилые женщины, уже живущие в трудных условиях, берут на себя обязанности по уходу за взрослыми детьми, больными ВИЧ/СПИДом, и осиротевшими внуками.
Больше примеров...
Приобретают (примеров 36)
General policy measures are increasingly assuming great practical importance in attracting and benefiting from FDI. Меры общего характера приобретают все более важное практическое значение с точки зрения привлечения ПИИ и использования выгод от них.
The moves of the conservative forces within the United States military are assuming ill-boding dimensions over the current DPRK-US talks at Geneva. Действия консервативных сил в военных кругах Соединенных Штатов приобретают зловещие масштабы на нынешних переговорах между КНДР и США в Женеве.
Regional and subregional economic groupings are assuming an important role in building capacity to promote development and bargaining for better terms in external transactions; they should be encouraged to involve civil society in their policy-making processes. Региональные и субрегиональные экономические группировки приобретают важную роль в создании возможностей поощрения развития и ведения переговоров об улучшении условий осуществления внешних операций; следует поощрять их к вовлечению гражданского общества в процессы выработки их стратегии.
More than ever before, there is an urgent need to foster a consciousness of universal moral values in order to deal with present-day problems, all of which are assuming an increasingly global dimension. Сейчас более чем когда-либо назрела потребность для повышения уровня осознания универсальных моральных ценностей в целях решения насущных проблем, которые все без исключения приобретают глобальные масштабы и все больше обостряются.
Concerned that despite efforts, racism, racial discrimination, anti-Semitism, xenophobia and related intolerance, as well as acts of racial violence, persist, and are even growing in magnitude, continually assuming new forms, будучи обеспокоена тем, что, несмотря на прилагаемые усилия, расизм, расовая дискриминация, антисемитизм, ксенофобия и связанная с этим нетерпимость, а также акты расового насилия по-прежнему имеют место и даже приобретают все больший размах, принимая все новые и новые формы,
Больше примеров...
Взяв на себя (примеров 46)
After gaining its independence in 1991, the Republic of Armenia declared itself the successor of the Soviet Socialist Republic of Armenia, thus assuming the legal obligations of the former. После обретения независимости в 1991 году Республика Армения объявила себя правопреемницей Советской Социалистической Республики Армения, взяв на себя таким образом все правовые обязательства бывшей Республики.
92.221. Take positive steps in regard to climate change, by assuming the responsibilities arising from capitalism that have generated major natural disasters particularly in the most impoverished countries (Nicaragua); 92.221 предпринять позитивные шаги в связи с изменением климата, взяв на себя ответственность и обязанности, вытекающие из капиталистического способа производства, от которого и проистекают крупные стихийные бедствия, особенно в наиболее бедных странах (Никарагуа);
By assuming a leadership role in the adoption of e-business practices, governments can make an important contribution to the promotion of e-commerce. Взяв на себя ведущую роль в деле внедрения практики электронного бизнеса, правительства могут внести важный вклад в расширение электронной торговли.
But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. Взяв на себя эту ответственность и справившись с ней так, как это сделали вы, вы стали перекидным мостом между более взрослым, традиционным обществом и тем, которое сейчас создаёте в газете.
His Excellency Mr. Milan Milutinovic, the President of the Republic of Serbia, in his declaration of 18 March 1998, appealed for an immediate and unconditional dialogue, while assuming the role of guarantor of the dialogue. Его Превосходительство г-н Милан Милютинович, президент Республики Сербии, в своем заявлении от 18 марта 1998 года призвал к незамедлительному и безоговорочному диалогу, взяв на себя роль гаранта этого диалога.
Больше примеров...
Предположение (примеров 11)
It is obvious that assuming any role for armed conflicts in modifying or suspending the operation of treaties establishing a border would seriously undermine the provision of humanitarian assistance and the protection of civilians. Очевидно, что предположение о том, что вооруженные конфликты могут каким-либо образом модифицировать или приостанавливать действие договоров, устанавливающих границы, серьезно подорвало бы процесс оказания гуманитарной помощи и защиты гражданского населения.
Assuming I had something to lose. Предположение о том, что мне есть, что терять.
Assuming respondents do evaluate all possible pairs is a strong assumption. Предположение, что респонденты оценивают все возможные пары, может оказаться слишком сильным.
Assuming the editing decisions to be correct, the presumption to exclude an outlier would seem to be inappropriate. Если предположить, что редактирование дает правильные решения, то предположение об исключении резко выделяющегося значения представлялось бы неправильным.
There is nothing to indicate that the State party is correct in assuming probably not stayed in the author's home. Предположение государства-участника о том, что Н.Д., вероятно, не проживал в доме автора, ничем не подтверждается.
Больше примеров...
Исходя из предположения (примеров 19)
Assuming the same monthly level of expenditures amounting to $2.3 million, the cost for the biennium 1998-1999 is estimated at approximately $56 million. Исходя из предположения о том, что ежемесячный объем расходов будет, соответственно, составлять 2,3 млн. долл. США, ориентировочный объем расходов на двухгодичный период 1998-1999 годов составляет около 56 млн. долл. США.
That's assuming your partner even trusts you in the first place. Исходя из предположения, что твой партнер тоже доверяет тебе.
Assuming the continuation of the existing regional groups, three new permanent members would come from Africa and Asia, one from the Group of Western European and Other States, and one from Latin America and the Caribbean. Исходя из предположения о том, что нынешнее разделение стран на регионы сохранится, мы считаем, что три новых постоянных члена могли бы представлять страны Африки и Азии, один - Группу западноевропейских и других государств и один - страны Латинской Америки и Карибского бассейна.
Assuming full absorption of the EU funds, average net transfers to the EU8 are expected to increase to 3 per cent of GNI within the next EU budget cycle. Исходя из предположения, что все средства ЕС будут освоены, средний объем чистой передачи ресурсов в ЕС8, как ожидается, повысится в следующем бюджетном цикле ЕС до 3 процентов ВНД.
The provision includes $3.4 million for maintenance and mobilization costs of the fuel supply, assuming similar logistical challenges. Ассигнования включают сумму в размере 3,4 млн. долл. США для покрытия расходов на техническое обслуживание и снабжение топливом исходя из предположения о том, что будут возникать аналогичные проблемы с материально-техническим снабжением.
Больше примеров...
Исполнению (примеров 33)
Ms. McAskie of Canada would be assuming her functions formally at the end of August or beginning of September. Г-жа Макаски, Канада, официально приступит к исполнению своих обязанностей в конце августа или начале сентября.
The South African Supreme Court has confronted this problem directly, noting its complexity, while assuming its role under the Constitution. Верховный суд Южной Африки, приступая к исполнению своих обязанностей на основании Конституции, напрямую столкнулся с этой проблемой, отметив ее сложный характер.
Take a written oath of service witnessed by the Executive Secretary of the UNFCCC or his/her authorized representative before assuming his or her duties; ё) принимают письменную присягу в присутствии Исполнительного секретаря РКИКООН или его/ее уполномоченного представителя, прежде чем приступить к исполнению своих обязанностей;
Staff would have to complete such training prior to assuming mission responsibilities. Все сотрудники миссии должны будут пройти такую подготовку, прежде чем они приступят к исполнению своих служебных обязанностей.
Prime Minister Diarra gave an account of the events since he was appointed Prime Minister and the problems he had faced prior to assuming his duties. Премьер-министр Диарра рассказал о событиях, произошедших после его назначения премьер-министром, и проблемах, с которыми он столкнулся до того, как приступил к исполнению своих обязанностей.
Больше примеров...
Принятие (примеров 19)
The new challenges include assuming responsibility for protecting and preserving global assets. Новые вызовы включают принятие ответственности за обеспечение защиты глобального наследия и его сохранение.
One of the key achievements realised so far both on the central and the local levels, is the undertaking of collaboration and assuming responsibility for these problems by various Ministries involved in the implementation of the Programme, but also by the services working directly in local communities. Одним из важнейших достижений на центральном и местном уровнях на данный момент является установление сотрудничества и принятие ответственности за решение указанных проблем различными министерствами, участвующими в реализации Программы, и службами, непосредственно взаимодействующими с местными общинами.
In many developing countries, assuming responsibility for a large number of people affected by the disease requires a reinforcement of health-care systems. Во многих развивающихся странах принятие на себя ответственности за судьбу огромного числа инфицированных людей требует укрепления системы здравоохранения.
(b) Second, the United States supports permanent membership for Japan and Germany as well, fully recognizing that permanent membership entails assuming an active role in global peace and security activities. Ь) во-вторых, Соединенные Штаты поддерживают постоянное членство также для Германии и Японии, в полной мере признавая, что постоянное членство влечет за собой принятие на себя активной роли в деятельности по обеспечению глобального мира и безопасности.
The federal Government, represented by the Council of Ministers, is responsible for general planning for the exercise of authority, assuming the executive and administrative direction of any ministry and initiating draft legislative bills and the general budget. Федеральное правительство, образующее совет министров, ведает вопросами общего планирования, контролирует принятие директивных и административных решений различными министерствами, выступает с законодательными инициативами и занимается составлением общегосударственного бюджета.
Больше примеров...