| Assuming you don't challenge the asset forfeiture. | При условии, что вы не будете противиться конфискации активов. |
| Assuming she knows her left from her right. | При условии, что она отличает право от лево. |
| Assuming we can work out the terms of the dowry. | При условии, что мы сможем уладить вопрос с приданым. |
| Assuming... that you are telling the truth this time. | При условии, что... в этот раз вы говорите правду. |
| Assuming he's not killed in the process. | При условии, что его не убьют в процессе. |
| Assuming any of us can ever make up for anything we've done in the past. | При условии, что любой из нас когда-либо мог исправить то, что сделал в прошлом. |
| Assuming there's a case left to see. | При условии, что есть, на что смотреть. |
| Assuming she absorbed it all and didn't throw it up | При условии, что она всё съест, и её не вырвет. |
| Assuming we end our discussions on one particular area early, could we use that time to make progress in other pending areas? | При условии, что мы закончим наше обсуждение по конкретной области раньше времени, не могли бы мы использовать оставшееся время для решения других вопросов? |
| That's assuming we both... | Это при условии, что мы обе... |
| Which is consistent with everyone's trajectories, assuming he was a moving target. | Это не противоречит траекториям пуль, при условии, что он двигался. |
| Assuming you want to live. | При условии, что ты хочешь жить. |
| Assuming he'll tell us. | При условии, что он расскажет нам. |
| But this is assuming the photos get out. | Но это при условии, что эти фото не всплывут где-то еще. |
| That is assuming, of course, that they will come back here and drink. | Это при условии, что они вернутся сюда выпить. |
| Well, that's assuming the focus of our investigation is an inmate. | Ну, при условии, что объектом нашего расследования будет заключенный. |
| Well, assuming the arc reactor takes over and it actually works. | При условии, что включится арочный реактор и всё заработает. |
| Yes, assuming the hypothetical planet has a mass greater than the Earth. | Да, при условии, что гипотетически планета имеет массу больше, чем Земля. |
| Well... assuming there is a tomorrow. | Ну... при условии, что "завтра" будет. |
| We estimate it could take up to three months to finish this exercise, assuming the weather would allow the use of helicopters. | По нашим оценкам, может потребоваться до трех месяцев для завершения этой работы при условии, что погода позволит использовать вертолеты. |
| Well, assuming everything You're telling me is true. | При условии, что все, что вы сказали, правда. |
| And then, assuming the strike is resolved on April 14th, we play the Angels. | А потом, при условии, что забастовка прекратится 14 апреля, мы играем с "Ангелами". |
| These could serve as independent bases for qualification for exemption, assuming the organization satisfies the other requirements of section 501(c)(3). | Принадлежность организации к этой категории может послужить отдельным основанием для предоставления ей определенных льгот, при условии, что она удовлетворяет и другим требованиям, предусмотренным в 501 с) (3). |
| As Ghana moves forward, assuming no substantial downturn in the general economic and political situation, the basic legal, tax and accounting frameworks are in place to support investment. | По мере того как Гана продвигается вперед по этому пути, при условии, что не произойдет какого-либо существенного спада в общеэкономической и политической областях, она уже имеет базовые юридические, налоговые и бухгалтерские механизмы для стимулирования инвестиций. |
| According to the author, a promotion is normally foreseen after three years in each grade, assuming his/her functions are carried out well. | По словам автора, обычно после трех лет работы в одной должности предусматривается продвижение по службе при условии, что соответствующий сотрудник хорошо справляется со своими обязанностями. |