Slovakia recognizes as legitimate the efforts of some countries, which, being capable of assuming a share of the gobal responsibility for the maintenance of international peace and security, desire a position in an enlarged Security Council. |
Словакия отмечает законный характер усилий некоторых стран, которые, будучи в состоянии взять на себя долю глобальной ответственности за поддержание международного мира и безопасности, стремятся занять свое место в расширенном составе Совета Безопасности. |
We're going to be let in on the real mission now, assuming you know? |
Не хотите взять на себя труд и просветить нас на счет истинного задания? |
If the new municipality denies assuming responsibility for the introduction programme and the refugee decides to move anyway, this may have consequences for the refugee's access to introduction allowance and permanent residence permit. |
Если новый муниципалитет отказывается взять на себя ответственность за программу адаптации и беженец все же решает переехать, то это может иметь негативные последствия для доступа беженца к адаптационному пособию и постоянному виду на жительство. |
I trust that they will now be prepared to begin assuming full responsibility for the future of their country, which, in the final analysis, can only be changed for the better by the Central Africans themselves. |
Я выражаю надежду на то, что сейчас они будут готовы взять на себя полную ответственность за будущее своей страны, которую в конечном счете изменить к лучшему могут лишь они сами. |
The question nevertheless arises whether the State is capable of assuming responsibility for economic production without jeopardizing democracy. This question can only be answered in the light of the past experience of certain countries and the results achieved. |
Тем не менее может возникнуть вопрос, может ли государство взять на себя экономическое производство, не ущемляя при этом демократию; на этот вопрос можно дать ответ лишь в свете прошлого опыта ряда стран и достигнутых результатов. |
In that regard, the Advisory Committee had stressed time and again that OIOS and management must cooperate, with management assuming responsibility in assessing and managing risk and OIOS providing objective assurance and support to management in the process. |
В этой связи Консультативный комитет неоднократно подчеркивал необходимость сотрудничества УСВН и руководства, причем руководство должно взять на себя ответственность за проведение оценок рисков и управление ими, а УСВН - обеспечить объективные гарантии и оказание помощи руководству в данном процессе. |
The Security Council's initiative of holding this meeting in the current circumstances affirms its intention of assuming its responsibilities for the situation in the Democratic Republic of the Congo and the wider region. |
Инициатива Совета Безопасности по проведению этого заседания в нынешних обстоятельствах подтверждает его намерение взять на себя ответственность за нормализацию ситуации в Демократической Республике Конго и в регионе в целом. |
African countries have made significant efforts to heed the call of the international community by assuming a major role in achieving stability in Africa, in order to encourage donor countries and the private sector to offer the necessary economic and technical support to the continent. |
Африканские страны предпринимают значительные усилия по практической реализации призыва международного сообщества к тому, чтобы взять на себя основную роль за обеспечение стабильности в Африке, с тем чтобы страны-доноры и частный сектор могли оказать этому континенту необходимую экономическую и техническую поддержку. |
The interim United Nations headquarters must not only be capable of assuming responsibility for military operations, but must also act as a key element in the transition to the main force headquarters when it deploys. |
Временный штаб Организации Объединенных Наций должен быть в состоянии не только взять на себя ответственность за проведение военных операций, но и действовать в качестве главного элемента для преобразования в главную штаб-квартиру сил, как только она будет развернута. |
The delegation of Poland informed the Steering Body that Poland intended to assume the role of lead country for the Task Force. Poland envisaged co-chairing it with the United Kingdom in 2003, and would envisage assuming the chairmanship together with another co-chair. |
Делегация Польши проинформировала Руководящий орган о том, что Польша намерена взять на себя роль страны - руководителя Целевой группы. Польша предполагает сопредседательствовать в этой Группе с Соединенным Королевством в 2003 году и она готова председательствовать совместно с другим сопредседателем. |
I urge the international community to increase its support to ensure that the Lebanese Armed Forces have the capacities and capabilities they require, with a view to assuming greater responsibility in the UNIFIL area of operations and in Lebanese territorial waters. |
Я настоятельно призываю международное сообщество активизировать свою поддержку для обеспечения того, чтобы вооруженные силы Ливана обладали потенциалом и возможностями, которые им необходимы, дабы взять на себя возросшую ответственность в районе операций ВСООНЛ и в территориальных водах Ливана. |
While the role of MINUSTAH will continue to be critical in the near future, it is a matter of satisfaction that Haitian national institutions have been gradually assuming larger roles, with the objective of ultimately taking over MINUSTAH's responsibilities. |
В то время как роль МООНСГ в ближайшем будущем будет сохранять свое решающее значение, удовлетворение вызывает тот факт, что гаитянские национальные институты постепенно берут на себя более активную роль с целью в конечном итоге взять на себя все обязанности МООНСГ. |
With the support of MINURSO, Frente Polisario established the Sahrawi Mine Action Coordination Office in September 2013, with the aim of eventually assuming coordination of mine action activities to the east of the berm. |
В сентябре 2013 года при поддержке МООНРЗС Фронт ПОЛИСАРИО создал сахарское отделение по координации деятельности, связанной с разминированием, которое в конечном итоге должно взять на себя координацию деятельности по разминированию к востоку от вала. |
Instead of assuming the direct responsibility for managing the details of the project, contracting authorities in those countries may prefer to transfer such responsibility to the concessionaire by requiring the concessionaire to assume full responsibility for the timely completion of the construction. |
Вместо того, чтобы брать на себя прямую ответственность за управление деталями проекта, организация-заказчик в этих странах может предпочесть передать такую ответственность концессионеру, потребовав от него взять на себя полную ответственность за своевременное завершение строительства. |
As outlined in the New Horizon agenda, peacekeeping transition and exit strategies are dependent on countries assuming responsibility for their own security. |
Как отмечается в неофициальном документе «Новые горизонты», стратегии, касающиеся передачи функций миротворческих миссий и их ухода, зависят от степени готовности соответствующих стран взять на себя ответственность за обеспечение своей безопасности. |
The Government believed that only by taking ownership of and assuming responsibility for development could it confront the enormous challenges it faced. |
Правительство страны убеж-дено в том, что единственный путь для ответа на серьезные вызовы, с которыми ему пришлось столкнуться, - взять на себя управление и ответственность за собственное развитие. |
We believe that every Western Balkan country is entitled to play a role in contributing to and assuming responsibility for the integration and emancipation of the region. |
Мы полагаем, что каждая западно-балканская страна имеет право внести свой вклад в дело интеграции и освобождения этого региона и взять на себя ответственность за это. |
In that plan, the Government reiterated its commitment to assuming full responsibility for the sustainment of DIS both logistically and materially, and to reinforce the personnel and equipment of DIS. |
В этом плане подтверждалось твердое намерение правительства взять на себя всю ответственность за материально-техническое обеспечение СОП и укреплять его кадровый состав и улучшать его оснащение. |
Finally, the United Kingdom is a significant contributor to the International Security Assistance Force, and we are looking forward to succeeding Italy in assuming the leadership of that Force in April 2006, when the allied rapid reaction corps will deploy to Afghanistan. |
В заключение я хотел бы отметить, что Соединенное Королевство вносит важный вклад в деятельность Международных сил содействия безопасности, и мы ожидаем возможности стать преемником Италии и взять на себя руководство этими Силами в апреле 2006 года, когда в Афганистане будет размещен союзный корпус сил быстрого реагирования. |
A psychotherapist may try to ameliorate this behavior by revealing and re-introducing the repressed aspects of the patient's mental processes to their conscious awareness - 'assuming the role of mediator and peacemaker... to lift the repression'. |
При проведении терапии психотерапевт может попытаться смягчить эту проблему путём выявления и повторного приведения вытесненных аспектов психических процессов пациента к их осознанности, то есть «взять на себя роль и посредника и миротворца... поднять вытесненное». |
I should like to thank both ambassadors for assuming those responsibilities. |
Я хотел бы поблагодарить обоих послов за их согласие взять на себя выполнение этих функций. |
We have a common ground for assuming our common global responsibility. |
У нас есть общая основа для того, чтобы взять на себя совместную глобальную ответственность. |
The monitoring mechanism was already in place, and he was certain that the leaders of the region would be willing to consider assuming this additional responsibility if so requested. |
Механизм контроля уже создан, и он выразил уверенность в том, что лидеры региона будут готовы, если к ним обратятся с такой просьбой, рассмотреть вопрос о том, чтобы взять на себя эти дополнительные функции. |
During the reporting period, the Czech Republic assumed or started assuming some of its obligations under international law, ensuring individual protection from discrimination; however, most ratification processes commenced within this period have not been completed yet. |
В рассматриваемый период Чешская Республика взяла или сделала определенные шаги к тому, чтобы взять на себя некоторые международно-правовые обязательства, обеспечивающие защиту лиц от дискриминации; в то же время большинство процессов ратификации, начатых в указанный период, пока еще не завершены. |
He emphasized that, by virtue of its universal character and impartiality, the United Nations qualified as the most appropriate body for assuming a central role in the formulation and implementation of a comprehensive international response to terrorism. |
Он подчеркнул, что Организация Объединенных Наций в силу своего универсального характера и беспристрастности яв-ляется наиболее целесообразным органом для того, чтобы взять на себя главную роль в разработке и осуществлении всеобъемлющей международной стратегии в отношении терроризма. |