The private financial sector in developed and developing countries should be involved in the partnership, assuming corporate responsibility in the development of emerging markets. |
В такое партнерство необходимо вовлечь частный финансовый сектор в развитых и развивающихся странах, который должен взять на себя корпоративную ответственность в процессе развития формирующихся рынков. |
However, the mandates of those organizations sometimes prevent them from assuming responsibility for broader segments of the population. |
Однако мандаты этих организаций зачастую не позволяют им взять на себя ответственность за более широкие слои населения. |
The present and envisaged workload prevents the current staff of the secretariat from assuming full responsibility for this demanding task. |
Текущая и предстоящая рабочая нагрузка мешает нынешнему штату сотрудников секретариата взять на себя в полном объеме выполнение этой сложной задачи. |
Yet it remains critically important that as MINUSTAH undertakes further steps, strengthened Haitian institutions are capable of assuming greater responsibility for the security and the rule of law. |
Вместе с тем по-прежнему очень важно, чтобы МООНСГ не останавливалась на достигнутом и продолжала укреплять институты Гаити, которые в свою очередь должны быть способными взять на себя более широкую ответственность за обеспечение безопасности и правопорядка в стране. |
Afghan security forces have demonstrated increased capabilities and determination in assuming their security responsibilities, while gaps and deficiencies are exposed with increased clarity. |
Афганские силы безопасности продемонстрировали свои возросшие возможности и готовность взять на себя ответственность за обеспечение безопасности, однако все яснее становится наличие нерешенных проблем и недостатков. |
The SMTF is conceived as an internal advisory tool, the purpose of which is to assist the Executive Secretary in assuming overall managerial responsibility. |
ЦГСР задумана как инструмент внутреннего консультирования, цель которого заключается в том, чтобы помочь Исполнительному секретарю взять на себя всю полноту ответственности за управление. |
Potential new permanent members should be capable of assuming not only regional but also, and more importantly, global responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Предполагаемые новые постоянные члены должны быть способны взять на себя ответственность за поддержание международного мира и безопасности не только на региональном, но, что еще более важно, на глобальном уровне. |
In the view of Senegal, citizen participation would also lead transnational corporations to respect the relevant international human rights instruments by assuming responsibility for the violation of rights contained therein. |
По мнению Сенегала, участие граждан также заставит транснациональные корпорации соблюдать соответствующие международные документы в области прав человека и взять на себя ответственность за нарушение прав, провозглашенных в них. |
Yet it had been prevented from assuming a legally binding commitment under the Kyoto Protocol and counted on the help of other States in reversing that situation. |
Однако, поскольку ей не удалось взять на себя имеющее обязательную юридическую силу обязательство в рамках Киотского протокола, страна надеется, что при помощи других государств эта ситуация будет развиваться в обратном направлении. |
It is well known that from the very beginning Romania expressed its firm wish to become a NATO member, assuming all responsibilities derived from that membership. |
Как известно, Румыния с самого начала заявила о своем твердом желании стать членом НАТО и взять на себя все обязанности, вытекающие из этого членства. |
An immediate effort on their part to join us in removing the distortions which benefit them would be an earnest of their seriousness in assuming their responsibilities as members of the Council. |
Осуществление ими незамедлительных шагов в поддержку наших усилий по устранению выгодных им искажений стало бы свидетельством серьезности их намерений взять на себя ответственность в качестве членов Совета. |
The United Nations system has been requested to provide support for the reconstruction and consolidation of peace by assuming roles which also are exceptional, including the monitoring of compliance with the Peace Agreement and of the effective exercise of human rights. |
К системе Организации Объединенных Наций была обращена просьба оказать поддержку в целях реконструкции и установления мира и в этой связи взять на себя исключительные функции, включая проверку соблюдения Мирного соглашения и обеспечение прав человека. |
Among the concrete priority objectives set by the Government are the creation of necessary institutional capacity for assuming national responsibility for good governance, accountable and transparent financial management and the improvement of socio-economic conditions. |
Среди конкретных первоочередных задач, поставленных правительством, - создание необходимого институционного потенциала, с тем чтобы взять на себя ответственность на национальном уровне за благое правление, подотчетное и транспарентное управление финансовой деятельностью и улучшение социально-экономических условий. |
Indeed, the State may, in the exercise of its sovereignty, formulate declarations with the intent to produce certain legal effects, assuming unilateral obligations that, given their nature, do not require acceptance or any reaction on the part of the addressee. |
Действительно, государство может в порядке осуществления своего суверенитета формулировать заявления с намерением породить определенные правовые последствия и взять на себя односторонние обязательства, причем в данном случае такая форма не требует принятия или какой-либо иной реакции со стороны адресата. |
Our most valuable resource is our human resource - our competent young people, who are perfectly capable of assuming the reins of the nation. |
Наши самые ценные ресурсы - это наши людские ресурсы: наши компетентная молодежь, обладающая прекрасными способностями взять на себя ответственность по руководству государством. |
Some delegations suggested changing the title of such a document to "Programme of action", to better express the resolve of Governments in assuming obligations to take concrete measures within a fixed time-limit. |
Некоторые делегации предложили переформулировать название такого документа и назвать его "Программа действий", с тем чтобы более эффективно выразить решимость правительств взять на себя обязательства о применении конкретных мер в установленные сроки. |
The provisional status of a considerable part of its territory as United Nations Protected Areas, prevents the Croatian Government from assuming full responsibility for the protection of human rights in those areas. |
В силу того факта, что значительная часть территории Хорватии по-прежнему имеет временный статус районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций, правительство не может взять на себя полную ответственность за защиту прав человека в этих районах. |
For intergovernmental forums to be influential in policy development at the national level, new mechanisms of information dissemination may be needed, with Member States themselves assuming a larger burden of responsibility. |
Для того чтобы межправительственные форумы играли важную роль в разработке политики на национальном уровне, могут потребоваться новые механизмы распространения информации, причем сами государства-члены должны взять на себя более широкие функции. |
For the first time, then, Egypt has adopted a law that brings together the various rules and provisions concerning children, from the foetal stage until the child is capable of assuming adult responsibilities. |
Таким образом, Египет впервые принял закон, который свел воедино различные правила и положения, касающиеся детей с момента их зачатия до того возраста, когда они могут взять на себя обязанности взрослого человека. |
However, new permanent members from developing countries would be committed to dispelling such misperceptions by assuming the onerous obligations inherent in such a status, especially in respect of maintaining international peace and security. |
Однако новые постоянные члены из развивающихся стран намерены разрушить эти ложные представления и готовы взять на себя соответствующие данному статусу серьезные обязательства, в особенности в том, что касается поддержания международного мира и безопасности. |
It is difficult to understand why the Sub-Commission should suspend its efforts, rather than assuming a leadership role in relation to other bodies and organs of the international system. |
В этой связи трудно понять, почему Подкомиссии следует приостановить свою деятельность в этой области, а не взять на себя роль лидера по отношению к другим органам и учреждениям международной системы. |
We believe that, after over a decade of peace implementation and State-building reforms, Bosnians are capable of assuming greater responsibility for the future of their country. |
Мы полагаем, что после десяти лет осуществления мирного соглашения и реформ в области государственного строительства боснийцы способны взять на себя большую долю ответственности за будущее своей страны. |
Moreover, unplanned changes in major equipment present the mission with an immediate short-term logistical challenge, which is to provide the required equipment or find other units capable of assuming the operational task within a very short time. |
Кроме того, незапланированные изменения в основном имуществе создают краткосрочные материально-технические проблемы для миссии, связанные с обеспечением поставок необходимого имущества или поиском других подразделений, которые в оперативном порядке могут взять на себя решение соответствующих задач. |
Slovakia recognizes as legitimate the efforts to secure an adequate position in an enlarged Security Council made by certain countries which are capable of assuming global responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Словакия признает законность усилий, которые предпринимают в целях обеспечения надлежащего места в расширенном составе Совета Безопасности некоторые страны, способные взять на себя глобальную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Neither the Sierra Leone police nor the armed forces are expected to have made such rapid progress in enhancing their capacities as to see them totally assuming internal and external security responsibilities by mid-2004 without UNAMSIL's support. |
Предполагается, что ни полиция, ни вооруженные силы Сьерра-Леоне не смогут настолько быстро укрепить свой потенциал, чтобы они могли к середине 2004 года взять на себя полную ответственность за обеспечение внутренней и внешней безопасности без помощи МООНСЛ. |