On 20 November, in an interview published by The Sunday Times, President Al Assad explained that his Government did not have a policy to treat the public harshly; its aim was to fight militants to restore stability and protect civilians. |
В интервью, опубликованном 20 ноября газетой "Санди Таймс", президент Асад разъяснил, что его правительство не намерено принимать суровых мер по отношению к населению и что его цель - дать отпор воинствующим элементам, восстановить стабильность и защитить граждан. |
While Assad has secured the Alawite community's renewed support, he has done so at the cost of increasing the very real danger that the rebels will punish all Alawites for the regime's crimes. |
И хотя Асад вновь обеспечил поддержку со стороны алавитов, он сделал это ценой роста вполне реальной опасности того, что повстанцы накажут всех алавитов за преступления режима. |
This sector is run by Ali Assad Al Majid, better known as "Chemical Ali" |
Этот сектор контролирует Али Асад Аль-Маджид, более известный как "химический Али" |
When Bashar Al Assad succeeded his father as President in July 2000, hopes were raised that a series of reforms outlined in his inaugural speech, delivered on 17 July 2000, might result in greater political freedoms and civil rights. |
Когда Башар Асад стал преемником своего отца на посту Президента в июле 2000 года, зародилась надежда на то, что ряд реформ, которые были намечены в его инаугурационной речи, произнесенной 17 июля 2000 года, могут привести к расширению политических свобод и гражданских прав. |
Assad raged about this treachery. |
Асад был в бешенстве из-за этого предательства. |
Due to his prompt action, Assad earned Jadid's gratitude. |
Благодаря быстрому подавлению попытки переворота Асад удостоился признательности Джадида. |
Either a beleaguered Assad or an increasingly desperate opposition might destroy the deal on the ground. |
Осажденный Асад, как и все более отчаивающаяся оппозиция, могут разрушить сделку. |
In response to the coming coup, Assad, along with Naji Jamil, Husayn Mulhim and Yusuf Sayigh, left for London. |
В преддверии переворота Асад со своими сторонниками Наджи Джамилем, Хусаи Мухлимом и Юсуфом Саихом отправился в Лондон. |
The new relationship bore fruit, and between February 1971 and October 1973 Assad met several times with Soviet leader Leonid Brezhnev. |
Сотрудничество оказалось плодотворным: в феврале 1971 - октябре 1973 годов Асад несколько раз встречался с Л. И. Брежневым. |
In November 1983 Assad, a diabetic, had a major heart attack complicated by phlebitis; this triggered a succession crisis. |
В ноябре 1983 года Асад, страдавший сахарным диабетом, перенёс сердечный приступ, осложнённый флебитом, что породило кризис наследования. |
But if Bashir Assad wants Syria to avoid sinking deeper into poverty and irrelevance, he must undertake political, cultural, and economic liberalization. |
Но если Башир Асад не желает дальнейшего погружения страны в трясину бедности и ослабления ее роли в регионе, он должен будет провести политическую, культурную и экономическую либерализацию. |
Assad de-radicalised the Ba'ath government when he took power by giving more space to private property and by strengthening the country's foreign relations with countries which his predecessor had deemed reactionary. |
Оказавшись у власти, Асад дерадикализировал политику партии - ослабил контроль над частной собственностью и улучшил отношения со странами, которые его предшественники считали реакционными. |
On April 15, 1980, he established a committee of notables to search for a solution for the power struggle in the National Congress, presided over by his former mentor Assad Bucaram. |
15 апреля 1980 он создал Комитет руководителей, для поиска решений в борьбе за власть с Национальным конгрессом, который возглавлял его бывший наставник Асад Букарама. |
The state has already failed: Assad's regime controls only a fifth of Syria's territory, and the remaining four-fifths will never willingly resubmit to its terrifying control. |
Государство уже разрушено: Асад контролирует только пятую часть территории Сирии, а остальные четыре пятых никогда по доброй воле не вернутся под его власть, вселяющую ужас. |
They are calling the agreement on chemical weapons a diplomatic success, inspectors were awarded the Nobel Peace Prize, and Assad himself gave the impression of a person willing to cooperate. |
Соглашение о химическом оружии называют успехом дипломатии, инспекторам присудили Нобелевскую премию мира, а сам Асад произвел впечатление человека, готового к сотрудничеству. |
Assad and his cohorts are encouraged by the world's failure to respond effectively to their brutal suppression of the revolt in Homs, and have proceeded to inflict vicious punishment on its survivors as a warning to opponents elsewhere. |
Асад и его соратники, вдохновленные неспособностью мира эффективно отреагировать на жестокое подавление ими восстания в Хомсе, приступили к жестокому наказанию выживших, чтобы предупредить своих противников в других местах. |
After Syria left the UAR in September 1961, Assad and other Ba'athist officers were removed from the military by the new government in Damascus, and he was given a minor clerical position at the Ministry of Transport. |
После того, как Сирия в сентябре 1961 года вышла из состава ОАР, новым правительством вместе с другими офицерами-баасистами Асад был отправлен в отставку и назначен на небольшую административную должность в министерстве транспорта. |
Assad however, did not support the coup, and told Mansur al-Atrash, Jubran Majdalani, and other Aflaqites that he did not support Jadid's actions. |
Однако Асад не выразил отчётливую поддержку совершённому государственному перевороту и откровенно говорил Мансуру аль-Атрашу, Джубрану Маджалани и другим сторонникам Афляка, что он критически относится к антиконституционным действиям Джадида. |
Although Aflaq considered these cells traitors, Assad called them the "true cells of the party"; this again highlighted differences between the Military Committee and the National Command headed by Aflaq. |
Несмотря на то, что генеральный секретарь считал их предателями, Асад называл их «истинными ячейками», что в том числе отражало противоречия между комитетом и национальным командованием. |
Later, in an interview with Le Monde, Assad claimed that the military's intervention was regrettable because the Ba'ath Party was democratic, and that the disputes should have been resolved in a democratic manner. |
Впоследствии в интервью газете Le Monde Асад заявлял, что военное вмешательство в процессы гражданского управления в Сирии достойно сожаления, потому что политика Баас изначально строилась на демократических принципах. |
Assad also appointed Sunnis to senior positions in the government, the military and the party. |
Вскоре Асад назначил суннитов на ключевые должности в государственной иерархии, в военной сфере и в партийном руководстве. |
However, before attending the congress Assad ordered his loyal troops to surround the building housing the meeting. |
Тем не менее, ещё до прибытия на конгресс предусмотрительный Асад приказал верным ему войскам окружить здание, в котором мероприятие должно было состояться. |
Indeed, Russia was playing a plausibly constructive role at the time, albeit one premised on Assad remaining in power for at least a transitional period, if not indefinitely. |
Действительно, Россия в то время играла правдоподобно конструктивную роль, хотя и опиралась на то, что Асад должен остаться у власти, по крайней мере на переходный период, если не бесконечно. |
Not terribly scientific, Assad. |
Не очень научный подход, Асад. |
Assad's war aims have been reduced to avoiding decisive defeat and gaining international legitimacy, in the hope of a favorable political solution. |
Асад урезал цели военной компании, чтобы не допустить сокрушительного поражения и приобрести международную легитимность в надежде на благоприятное политическое решение. |