The existence of such rules, together with efficient mechanisms for ascertaining and establishing priority at the time credit is advanced, may be more important to creditors than the particulars of the priority rules themselves. |
Существование таких правил, наряду с действенными механизмами определения и установления приоритета во время предоставления кредита, возможно, является более важным для кредиторов, чем особенности самих правил приоритета. |
Relevant information on the interlinkages between the chemical and climate change when analysing data to ascertaining the environmental fate of the chemical can include, but not be limited to, documented data derived from field studies, modelling, laboratory studies and monitoring on: |
Соответствующая информация о взаимосвязях между химическим веществом и изменением климата при анализе данных с целью определения трансформации химического вещества в окружающей среде может включать, помимо прочего, документально зафиксированные данные, полученные в результате полевых исследований, моделирования, лабораторных исследований и мониторинга в отношении: |
The methods described in Surya Siddhanta are similar to modern astronomical methods for ascertaining the positions of the planets. |
Методы, описанные в «Сурья-сиддханте», имеют большое сходство с методами, используемыми в современной астрономии для определения положения планет. |
These debates sparked interest in new methods for ascertaining the palaeobiology of extinct animals, such as bone histology, which have been successfully applied to determining the growth-rates of many dinosaurs. |
Эти дебаты вызвали интерес к новым методам определения особенностей палеобиологии вымерших животных, таких как гистология костей, которая была исследована для определения темпов роста многих вымерших архозавров. |
In May 2001, UNESCO launched a survey through a questionnaire with a view to appraising the status of National EFA Plans and to ascertaining the needs for technical support in plan preparation at country level. |
по вопросу о состоянии национальных планов по ОДВ и определения потребностей в технической помощи при подготовке планов на национальном уровне. |
Two reports, the arrival and inspection report and the verification report, were critical in ascertaining the capacity of troop contributors to meet the requirements of the contingent-owned equipment methodology, and that capacity was greatly enhanced by pre-deployment visits. |
Два доклада - доклад о результатах проверки имущества после его прибытия и доклад о результатах окончательной проверки - имеют чрезвычайно важное значение для определения возможностей предоставляющих войска стран по выполнению требований в отношении принадлежащего контингентам имущества, при этом данные возможности значительно расширяются при проведении предшествующих развертыванию поездок. |
The procedure prescribed by the Act for ascertaining these conditions must be strictly followed. |
При этом необходимо неукоснительно соблюдать процедуры, предусмотренные Законом для определения наличия этих условий. |
On release, the prison physician examines the detained person for the purpose of ascertaining his health status at that moment. |
При освобождении тюремный врач проводит осмотр лица, содержавшегося под стражей, с целью определения состояния его здоровья на этот момент. |
However, there must be clear-cut criteria for ascertaining when a proposal lacked sufficient support and should therefore be removed from the Special Committee's agenda. |
Вместе с тем следует установить четкие критерии для определения того, какое предложение не пользуется достаточной поддержкой и поэтому должно быть исключено из программы работы Комитета. |
Even ascertaining the amounts sought by foreign investors can be difficult, as the bulk of cases is still at a preliminary stage and under the ICSID system, claimants are not obliged to quantify their claims until after the jurisdictional stage has been completed. |
Трудно оценить даже порядок сумм, испрашиваемых зарубежными инвесторами, поскольку большинство дел находится лишь на начальном этапе, и в системе МЦУИС истцы не обязаны указывать размер своих требований до окончательного определения юрисдикционной подведомственности дела. |
On the question of reimbursement of contingent-owned equipment and self-sustainment, the European Union agreed with the Advisory Committee's conclusion that an effective procedure should be put in place for ascertaining the capacity of troop-contributing countries to meet established requirements. |
Что касается вопроса о возмещении расходов за принадлежащее контингентам имущество и самообеспечении, то Европейский союз соглашается с выводом Консультативного комитета о том, что необходимо разработать эффективный механизм определения того, в какой степени предоставляющие войска страны соответствуют предъявляемым требованиям. |
Although such missions were undeniably a useful instrument for ascertaining the true situation in the Territories, it was important to study the best means of defining their mandates and objectives, as well as the most appropriate time to send them to the field. |
Хотя эти миссии, бесспорно, являются полезным инструментом с точки зрения выявления реального положения дел на этих территориях, необходимо изучить наилучшие средства совершенствования их мандатов и определения целей и наиболее подходящего момента для направления их на места. |
Notwithstanding the factors set out in 4.5.2 for ascertaining that intention, we envisage practical difficulties for States other than the reserving State determining the extent of the reserving State's consent to be bound. |
Несмотря на изложенные в положении 4.5.2 факторы, способствующие установлению такого намерения, мы предвидим, что государства, не считая государство, сформулировавшее оговорку, столкнутся с практическими трудностями определения степени согласия государства-автора оговорки на обязательность для него договора. |
Integrating environmental activities into the broader development framework, including by ascertaining the environmental impacts of proposed public spending, identifying sectoral and intersectoral environmental targets, promoting best practices and monitoring long-term achievements; |
включение природоохранной деятельности в более широкие рамки развития, в том числе за счет обеспечения экологического воздействия предлагаемых государственных ассигнований, определения отраслевых и межотраслевых экологических задач, поощрения передового опыта и мониторинга достижений, ориентированных на длительную перспективу; |
At its fifteenth session, the Working Group heard the suggestion that the broad reference to "all requirements set forth in the solicitation documents" in the context of ascertaining responsive tenders should be narrowed by referring only to the "relevant requirements". |
На пятнадцатой сессии Рабочей группы было предложено заменить общую ссылку на "все требования, изложенные в тендерной документации" в контексте определения того, какие тендерные заявки отвечают формальным требованиям, более конкретной ссылкой на "требования, установленные в этой связи". |
In the case of Michel Bagaragaza, the same Pre-trial Chamber held status conferences on 16 December 2008 and 9 March 2009, for the purposes of ascertaining trial readiness of the Parties, as well as to establish dates for the settlement of pre-trial matters. |
В деле Мишеля Багарагазы та же Камера предварительного производства провела распределительные заседания 16 декабря 2008 года и 9 марта 2009 года с целью удостовериться в готовности сторон к проведению процесса, а также для определения дат урегулирования вопросов предварительного производства. |
In this regard, article 197 of the Labour Code cites performance appraisal as a procedure for ascertaining an employee's suitability for his/her present position, as well as possibilities for promotion. |
Так, статья 197 Трудового кодекса в качестве инструмента для определения соответствия работника занимаемой должности и продвижения его по службе называет аттестацию. |
Arguments for a more precise and detailed definition of abuse of proceedings might be that it would help self-represented litigants, who might find difficulties in ascertaining what the concept means, and that it would limit any unjustified extensions of the concept. |
Аргументы в пользу формулирования более точного и подробного определения злоупотребления разбирательством сводятся к тому, что это может помочь участникам судебного процесса, представляющим на суде собственные интересы и испытывающим трудности с четким трактованием этого понятия, и ограничить его неоправданное использование. |