The principle of common and differentiated responsibilities was a guiding principle for ascertaining the various obligations of developed and developing countries. | Принцип общей и дифференцированной ответственности является руководящим принципом для установления различных обязательств развитых и развивающихся стран. |
The Trial Chamber shall determine by a non-appealable decision whether the appearance of the persons concerned will be useful in ascertaining the true facts. | Судебная палата определяет на основании не подлежащего обжалованию решения, является ли вызов таких лиц полезным для установления истины. |
It was also noted that the practical difficulties faced in ascertaining the intention of States parties were not insurmountable and were often of a type encountered by domestic courts. | Было отмечено также, что практические сложности установления намерения государств-участников не являются непреодолимыми и часто сходны с теми, с которыми сталкиваются национальные суды. |
It was stated that if such rights were to be given priority as of the time they were created, third parties should have an objective means of ascertaining their existence. | Было указано, что если таким правам необходимо предоставить приоритет с момента их создания, то третьи стороны должны располагать объективным средством установления факта их существования. |
On 19 September 2008, a debate was held at the Chancellor's Office about the possibility of establishing a scheme for ascertaining the principle of equal treatment, and the Chancellor's approach to resolving various cases. | 19 сентября 2008 года в Управлении Канцлера была проведена дискуссия о возможности установления системы контроля за соблюдением принципа равного обращения и об используемом Канцлером подходе к урегулированию различных случаев. |
The Committee recognized the importance of ascertaining the desired values and qualities of public administrations in effective service delivery. | Комитет признал важное значение определения требуемых ценностных характеристик/качеств органов государственного управления в деле обеспечения эффективных услуг. |
Continued efforts are needed in order to improve capacity at the national level to conduct the studies required for ascertaining the magnitude and characteristics of the problem in different regions. | Необходимо продолжать усилия для укрепления национального потенциала в проведении исследований, требующихся для определения масштабов и особенностей проблемы в различных регионах. |
The new Special Representative has seen that request as an important aspect of his task, also for the purpose of ascertaining consistency in the United Nations approach to the assistance to the Government in ensuring the protection of the human rights of all in Cambodia. | Вновь назначенный Специальный представитель рассматривает эту просьбу в качестве одного из важных аспектов поставленной перед ним задачи, а также с точки зрения определения степени последовательности, с которой Организация Объединенных Наций придерживается своего подхода к оказанию королевскому правительству помощи в обеспечении защиты прав человека всего населения в Камбодже. |
The existence of such rules, together with efficient mechanisms for ascertaining and establishing priority at the time credit is advanced, may be more important to creditors than the particulars of the priority rules themselves. | Существование таких правил, наряду с действенными механизмами определения и установления приоритета во время предоставления кредита, возможно, является более важным для кредиторов, чем особенности самих правил приоритета. |
The methods described in Surya Siddhanta are similar to modern astronomical methods for ascertaining the positions of the planets. | Методы, описанные в «Сурья-сиддханте», имеют большое сходство с методами, используемыми в современной астрономии для определения положения планет. |
One effective means of ascertaining the situation in small island Territories was to send visiting missions. | Эффективным средством выяснения положения в малых островных территориях является направление выездных миссий. |
We also take note of the inclusion in the report of the importance of referendums and other forms of popular consultation on the future status of the Territories as an appropriate means of ascertaining the wishes of the peoples. | Мы также обратили внимание на упоминание в докладе важного значения референдумов и других форм опроса населения относительно будущего статуса территорий в качестве надлежащих средств выяснения воли народов. |
Pursuant to that decision, which was reached after extensive discussions in the council, and after ascertaining the views of Kuwait and Jordan as the most concerned Governments, such claims will be treated as Kuwaiti corporate claims and reviewed by the E4 Panels of Commissioners. | В соответствии с этим решением, которое было принято по итогам обстоятельных обсуждений в Совете после выяснения мнений правительств Кувейта и Иордании, как непосредственно пострадавших стран, такие претензии будут трактоваться как кувейтские корпоративные претензии и будут рассматриваться группами уполномоченных по претензиям категории E4. |
For the purpose of ascertaining the facts related to the allegations of the use of chemical weapons, gathering relevant data and undertaking the necessary analyses, upon request of the Secretary-General, OPCW put its resources at his disposal.[2] | В целях выяснения фактов, связанных с утверждениями о применении химического оружия, сбора необходимых данных и проведения соответствующих анализов, ОЗХО, по просьбе Генерального секретаря, предоставила свои ресурсы в его распоряжение[2]. |
Visiting missions were also an effective means of ascertaining the situation in the Territories and the wishes of their inhabitants. | Выездные миссии также являются эффективным средством для изучения ситуации в территориях и выяснения пожеланий их жителей. |
As with the native title process, ascertaining indigenous marine rights under these regimes can be complex and lengthy owing to necessary negotiations with many stakeholders. | Как и в случае с титулом на исконные территории, установление прав коренных народов на морские территории в соответствии с требованиями этих режимов предусматривает обязательное проведение переговоров с множеством заинтересованных сторон, и поэтому может быть сложным и длительным процессом. |
In addition, focusing on behaviour and actions avoids the difficulty of ascertaining intentions of space-faring countries and avoids the difficulties of defining what qualifies as a space weapon. | Вдобавок, если фокусироваться на поведении и действиях, то это позволяет избежать такой трудности, как установление намерений космических держав, и позволяет избежать трудностей в связи с тем, что именно можно квалифицировать в качестве космического оружия. |
Enhancing intelligence cooperation among States to facilitate tracking shipments of weapons from the source to the party into whose hands they will eventually pass and ascertaining who the individuals and groups involved are; | укрепление межгосударственного сотрудничества в разведывательной области с целью облегчить отслеживание маршрутов движения партий оружия от поставщика до тех, к кому они в конечном итоге попадут, и установление соответствующих лиц и групп; |
Ascertaining the value of immovable property on the date of alienation, which may fall between two balance sheet dates. | установление стоимости недвижимости на дату отчуждения, которая может приходиться на период между двумя датами, на которые составлены балансовые отчеты; |
The only procedure that could be initiated unilaterally was fact-finding, i.e., a procedure for the purpose of ascertaining the facts, and its results were not binding on the parties. | Единственной процедурой, которую можно возбудить в одностороннем порядке, является установление фактов, т.е. процедура для констатации фактов, и ее результаты не являются обязательными для сторон. |
Following that unilateral act which deserved unequivocal condemnation, IAEA had found that the attack had effectively prevented it from ascertaining the nature of the facility, about which politically motivated, baseless allegations had been made months after the strike. | После совершения этого одностороннего акта, заслуживающего безоговорочного осуждения, МАГАТЭ пришло к выводу, что данное нападение полностью лишило его возможности выяснить характер данного объекта, в отношении которого через несколько месяцев после нанесения удара стали выдвигаться политически мотивированные безосновательные обвинения. |
The Court and the Secretariat should solve conflicts of demand through joint planning, with the objective of ascertaining well in advance which language requirements can be met from within a joint language service and which need to be outsourced. | Суд и Секретариат должны устранять возникающую в этой связи коллизию интересов за счет совместного планирования с целью заблаговременно выяснить, какие языковые потребности могут быть удовлетворены силами совместной лингвистической службы, а какие должны удовлетворяться за счет внешних специалистов. |
Ascertaining and evaluating the living conditions of the population and determining factors; | выяснить и оценить условия жизни населения и факторы, определяющие эти условия; |
In cooperation with the Department of Humanitarian Affairs, we have made progress towards finding appropriate formulas for ascertaining their views on the basis of their experience in the field. | В сотрудничестве с Департаментом по гуманитарным вопросам мы добились прогресса в поиске адекватных методов, позволяющих выяснить их мнение, обогащенное опытом, приобретенным в работе на местах. |
Paragraphs (c) and (d) were intended to ease the Secretariat's task of ascertaining what use Member States wished to be made of their unencumbered balances. | Пункты (с) и (d) призваны упростить задачу Секретариата, заключающуюся в том, чтобы выяснить, как государства-члены хотели бы распорядиться неиспользованными остатками. |
He wondered what would happen if there was a dispute between the parties as to which system should apply and whether there was a way of ascertaining the extent of full and voluntary nature of consent to a non-normal system of law. | Он интересуется, а что произойдет, если между соответствующими сторонами возникнет спор, какую систему применять, и есть ли способ установить степень полного и добровольного характера согласия в отношении нестандартной системы права. |
As to whether any intelligence was available to Member States, I have no means of ascertaining this; in any case none was passed on to the United Nations by those Member States that might have been in a position to assist. | У меня нет возможности установить, имелись ли у государств-членов какие-либо разведывательные данные; в конечном счете суть в том, что Организация Объединенных Наций не получила никаких данных такого рода от государств-членов, которые, возможно, были в состоянии оказать помощь в этом деле. |
By the end of March 2004, MONUC was still investigating the incident with the aim of ascertaining the identity and affiliation of the perpetrators. | В конце марта 2004 года МООНДРК еще продолжала расследование этого инцидента, с тем чтобы установить личность виновных и их принадлежность к тем или иным группировкам. |
The purpose of this reporting system was to give the National Commissioner of Police a basis for ascertaining and assessing possible signs of a more organised and systematic criminal activity stemming from racism and xenophobia. | Цель создания этой системы отчетности состояла в представлении Национальному комиссару полиции сведений, позволяющих установить и проанализировать возможные признаки проведения более организованной и систематической преступной деятельности, подпитываемой идеями расизма и ксенофобии. |
That removed the risk of conflict between the States concerned and increased the likelihood that the State that would normally be responsible for prosecuting the offender would render maximum assistance to the State that was being asked to assert jurisdiction in ascertaining the circumstances of the crime. | Это устраняет риск конфликта между заинтересованными государствами и повышает вероятность того, что государство, которое, в обычном порядке, несло бы ответственность за судебное преследование правонарушителя, окажет максимальное содействие государству, которое просят установить юрисдикцию при выяснении обстоятельств совершения преступления. |
Banks and financial institutions also make use of another mechanism in ascertaining suspicious operations connected specifically with money-laundering. | Банки и финансовые учреждения также используют другой механизм для выявления подозрительных операций, конкретно связанных с отмыванием денежных средств. |
The objectives of this entity include preventing recruitment and use of children through public information campaigns and ascertaining the presence of children in self-defence militias through joint verification missions with international partners. | К числу задач этой группы относились проведение информационных кампаний среди населения в целях недопущения вербовки и использования детей и организация совместно с международными партнерами мероприятий для выявления детей в составе ополченских отрядов самообороны. |
The oligonucleotides selected for such genes may be used for characterizing a strain and for ascertaining strain diversity in the ecological niche under examination. | Олигонуклеотиды, подобранные к таким генам можно использовать для характеристики штамма, для выявления штаммового разнообразия в исследуемой экологической нише. |
The Government of Uganda would also appreciate technical assistance in ascertaining the cause of the earthquake, as well as the extent of the damage, and in forecasting the geological future of the region. | Правительство Уганды было бы также признательно за техническую помощь в деле выявления причины землетрясения, оценки масштабов причиненного ущерба и прогнозирования развития геологической ситуации в этом районе. |
Review and analysis of existing management practices by the management review officers will be directed foremost to programme accomplishment, by ascertaining actual performance compared to programmed performance and identifying areas for improvement, or policies to be reviewed by the proper authorities. | Обзор и анализ существующих методов управления сотрудниками по анализу управленческих проблем будут направлены прежде всего на осуществление программ путем оценки фактических результатов деятельности по сравнению с запланированными результатами и выявления возможностей улучшения положения или направлений политики, которые должны рассматриваться соответствующими органами. |
A staff member shall be responsible for ascertaining that he or she has the proper authorization before commencing travel. | Сотрудники обязаны лично удостовериться в наличии надлежащего разрешения до начала поездки. |
The Committee also appoints a special rapporteur in charge of ascertaining the measures taken by the State party to give effect to the Committee's views. | Последний также назначает специального докладчика, которому поручается задача удостовериться в том, что государство-участник приняло меры во исполнение соображений Комитета. |
Since the UNIDO management had decided to adopt IPSAS as the basis of accounting and for the preparation of the financial statements from the financial year 2010, the audit objectives included ascertaining as to whether the financial statements met the requirements of IPSAS. | Поскольку руководство ЮНИДО постановило принять МСУГС в качестве основы бухгалтерского учета и подготовки финансовых ведомостей за финансовый 2010 год, в рамках ревизии надлежало также удостовериться в том, что финансовые ведомости отвечают требованиям МСУГС. |
The visiting missions were a valuable means of ascertaining that the aspirations of the peoples of the Non-Self-Governing Territories were being taken into account. | Выездные миссии позволяют удостовериться в том, что чаяния населения несамоуправляющихся территорий учитываются. |
The originator of a data message, it was said, had no means of ascertaining when a message that had entered an information system outside the originator's control became capable of being retrieved from that system. | Было указано, что у составителя сообщения данных не имеется возможностей для того, чтобы удостовериться в том, что сообщение, поступившее в информационную систему вне его контроля, может быть извлечено из этой системы. |
The soldiers told United Nations staff members that the interrogators seemed uninterested in ascertaining the truth and instead wanted to obtain certain responses. | Солдаты рассказали сотрудникам Организации Объединенных Наций, что допрашивающих, судя по всему, интересовало не выяснение истины, а получение конкретных ответов. |
The UNECE reform consisted of several stages, including: ascertaining countries' views; preparation of "findings" by an external evaluation team; and the decisions of the Commission itself as regards each subprogramme. | Реформа ЕЭК ООН проводится в несколько этапов, включая следующие: выяснение мнений стран, подготовка выводов внешней группой по оценке и принятие самой Комиссией решений по каждой подпрограмме. |
The reference in article 31 of the Rules of Court to ascertaining the views of the parties with regard to questions of procedure is to be understood as follows: | Содержащуюся в статье 31 Регламента Суда ссылку на выяснение мнений сторон по процессуальным вопросам следует понимать следующим образом: |
Ascertaining the causes and circumstances of extraordinary events in railway transport on all railways under the Railways Act, to the extent set out in the implementing regulation. | Выяснение причин и обстоятельств чрезвычайных происшествий на железнодорожном транспорте в соответствии с Законом о железных дорогах в пределах, установленных правилами по его осуществлению. |
The proposal also raised such practical problems as ascertaining who would represent the legal person and what would happen if the representative of the legal person was a natural person who was also indicted for the same act. | Предложение также порождает такие практические проблемы, как выяснение того, кто будет представлять юридическое лицо и что произойдет в том случае, если представителем юридического лица является физическое лицо, которое не было признано виновным в совершении этого же деяния. |