Rather, such requests for information are designed for the purpose of soliciting information which is pertinent in ascertaining the facts in the case. | Такие просьбы преследуют прежде всего цель собрать информацию, необходимую для установления фактов по данному делу. |
This is an emblematic case in the endeavour to establish and document evidence critical to ascertaining the truth about the past. | Этот показательный пример свидетельствует о стремлении найти и задокументировать доказательства, имеющие исключительно важное значение для установления истины в отношении событий, которые имели место в прошлом. |
(b) To provide its designated members with any information that they, or the State party, may consider useful for ascertaining the facts relating to the inquiry; | Ь) предоставить назначенным Комитетом его членам любую информацию, которая, по их мнению или по мнению государства-участника, может быть полезной для установления фактов, имеющих отношение к расследованию; |
For example, the United Nations has an elaborate method of ascertaining differences in living expenses through time-to-time and place-to-place surveys. | Так, например, Организация Объединенных Наций разработала метод установления различий в стоимости жизни с помощью обследований, проводимых время от времени в различных точках. |
The existence of such rules, together with efficient mechanisms for ascertaining and establishing priority at the time credit is advanced, may be more important to creditors than the particulars of the priority rules themselves. | Существование таких правил, наряду с действенными механизмами определения и установления приоритета во время предоставления кредита, возможно, является более важным для кредиторов, чем особенности самих правил приоритета. |
In draft article 4, the Special Rapporteur had made the intention of the parties to a treaty the main yardstick for ascertaining its susceptibility to termination or suspension. | В проекте статьи 4 Специальный докладчик сделал основным мерилом определения возможности прекращения или приостановления действия договора намерение его сторон. |
The recently issued questionnaire would also serve as a good starting point for ascertaining State practice, enabling the Commission to revert to the seven draft articles formulated by the Special Rapporteur. | Недавно изданный вопросник также послужит хорошей отправной точкой для определения практики государств и позволит Комиссии вернуться к рассмотрению семи проектов статей, сформулированных Специальным докладчиком. |
Birth registration serves as a basis for ascertaining the age of the intending spouses at the time of marriage. | Регистрация новорожденных служит основой для определения возраста сторон, вступающих в брак, на момент вступления в брак. |
Notwithstanding the factors set out in 4.5.2 for ascertaining that intention, we envisage practical difficulties for States other than the reserving State determining the extent of the reserving State's consent to be bound. | Несмотря на изложенные в положении 4.5.2 факторы, способствующие установлению такого намерения, мы предвидим, что государства, не считая государство, сформулировавшее оговорку, столкнутся с практическими трудностями определения степени согласия государства-автора оговорки на обязательность для него договора. |
Arguments for a more precise and detailed definition of abuse of proceedings might be that it would help self-represented litigants, who might find difficulties in ascertaining what the concept means, and that it would limit any unjustified extensions of the concept. | Аргументы в пользу формулирования более точного и подробного определения злоупотребления разбирательством сводятся к тому, что это может помочь участникам судебного процесса, представляющим на суде собственные интересы и испытывающим трудности с четким трактованием этого понятия, и ограничить его неоправданное использование. |
One effective means of ascertaining the situation in small island Territories was to send visiting missions. | Эффективным средством выяснения положения в малых островных территориях является направление выездных миссий. |
Eritrea rejected the visit of the United Nations fact-finding mission on the basis that, prior to it, the Security Council had issued a statement condemning Eritrea without ascertaining the facts on the ground in an impartial manner. | Эритрея отклонила визит фактоустанавливающей миссии Организации Объединенных Наций на том основании, что перед этим Совет Безопасности обнародовал осуждающее Эритрею заявление, не проведя беспристрастного выяснения реальных фактов. |
According to Article 46 of the Rules of Court, the number and order of the pleadings shall be governed by the provisions of the special agreement, unless the Court, after ascertaining the views of the parties, decides otherwise. | Согласно статье 46 Регламента Суда количество и очередность состязательных бумаг регулируются положениями специального соглашения, если после выяснения мнений сторон Суд не распорядится об ином. |
In this connection, the Committee expresses its firm conviction that a visiting mission to American Samoa at this stage would provide an effective means of obtaining information on developments in the Territory and ascertaining the views of the people of American Samoa with regard to their future status . | В этой связи Комитет выражает свою твердую убежденность в том, что проведение выездной миссии в Американское Самоа на данном этапе может стать эффективным средством получения информации о событиях на территории и выяснения взглядов народа Американского Самоа в отношении своего будущего статуса . |
That fact deprived the Committee of its role in ascertaining the concerns of the people. | В итоге Комитет уже не может решить стоящую перед ним задачу выяснения проблем, волнующих население. |
In addition, focusing on behaviour and actions avoids the difficulty of ascertaining intentions of space-faring countries and avoids the difficulties of defining what qualifies as a space weapon. | Вдобавок, если фокусироваться на поведении и действиях, то это позволяет избежать такой трудности, как установление намерений космических держав, и позволяет избежать трудностей в связи с тем, что именно можно квалифицировать в качестве космического оружия. |
Ascertaining the value of immovable property on the date of alienation, which may fall between two balance sheet dates. | установление стоимости недвижимости на дату отчуждения, которая может приходиться на период между двумя датами, на которые составлены балансовые отчеты; |
Gathering of information and ascertaining facts; | сбор информации и установление фактов; |
Under the draft Act on preventing and combating discrimination, the process of ascertaining that a discriminatory act has or has not taken place is initiated by parliamentary advocates on their own initiative or on the basis of a person's claim to have suffered discrimination. | Согласно проекту закона о предупреждении и борьбе с дискриминацией, установление существования или отсутствия акта дискриминации инициируется Парламентскими адвокатами по собственной инициативе или по заявлению лица, которое считает, что было подвергнуто дискриминации. |
In the final analysis, ascertaining what projects States would accept was a matter of political judgement. | В конечном счете, установление того, с какими проектами государства согласятся, является вопросом политической оценки. |
Following that unilateral act which deserved unequivocal condemnation, IAEA had found that the attack had effectively prevented it from ascertaining the nature of the facility, about which politically motivated, baseless allegations had been made months after the strike. | После совершения этого одностороннего акта, заслуживающего безоговорочного осуждения, МАГАТЭ пришло к выводу, что данное нападение полностью лишило его возможности выяснить характер данного объекта, в отношении которого через несколько месяцев после нанесения удара стали выдвигаться политически мотивированные безосновательные обвинения. |
Evaluation of inter-ethic relations among the youth of Vojvodina - a research project based on professionally designed interviews aimed at ascertaining the attitude of youth towards different cultures, i.e. members of other national communities. | Оценка межэтнических отношений среди молодежи Воеводины - исследовательский проект, основанный на профессионально спланированных интервью с целью выяснить отношение молодежи к различным культурам, т.е. к членам других национальных общин. |
Ascertaining and evaluating the living conditions of the population and determining factors; | выяснить и оценить условия жизни населения и факторы, определяющие эти условия; |
In cooperation with the Department of Humanitarian Affairs, we have made progress towards finding appropriate formulas for ascertaining their views on the basis of their experience in the field. | В сотрудничестве с Департаментом по гуманитарным вопросам мы добились прогресса в поиске адекватных методов, позволяющих выяснить их мнение, обогащенное опытом, приобретенным в работе на местах. |
Paragraphs (c) and (d) were intended to ease the Secretariat's task of ascertaining what use Member States wished to be made of their unencumbered balances. | Пункты (с) и (d) призваны упростить задачу Секретариата, заключающуюся в том, чтобы выяснить, как государства-члены хотели бы распорядиться неиспользованными остатками. |
Despite constant encouragement by the Coordinator and myself, no data has emerged from those who may possess information that could lead to ascertaining the whereabouts of the Kuwait State and historical documents. | Несмотря на постоянные усилия Координатора и мои усилия, никакой информации не поступило от тех лиц, которые могут иметь информацию, которая могла бы позволить установить местонахождение государственных и исторических документов Кувейта. |
The Committee shall designate a Special Rapporteur for follow-up on views adopted under article 5, paragraph 4, of the Optional Protocol, for the purpose of ascertaining the measures taken by States parties to give effect to the Committee's Views. | Комитет назначает специального докладчика по последующей деятельности в связи с соображениями, принятыми по пункту 4 статьи 5 Факультативного протокола, с целью установить, какие меры приняты государствами-участниками по осуществлению соображений Комитета. |
The Committee notes that the Government considers these to be serious problems and is concerned that the lack of statistical information on these problems prevents both the Committee and the Government itself from ascertaining the true extent of the problems and thus hinders efforts to combat them. | Комитет отмечает, что, по мнению правительства, эти проблемы являются серьезными, и озабочен тем, что отсутствие статистической информации в этой области лишает как Комитет, так и само правительство возможности установить истинные масштабы этих проблем и тем самым затрудняет принятие мер для решения таких проблем. |
The purpose of this reporting system was to give the National Commissioner of Police a basis for ascertaining and assessing possible signs of a more organised and systematic criminal activity stemming from racism and xenophobia. | Цель создания этой системы отчетности состояла в представлении Национальному комиссару полиции сведений, позволяющих установить и проанализировать возможные признаки проведения более организованной и систематической преступной деятельности, подпитываемой идеями расизма и ксенофобии. |
This joint monitoring and assessment initiative is aimed at identifying the strengths, vulnerabilities and risks of the financial system of individual countries, and then helping them to design policy responses and ascertaining the sector's development and technical assistance needs. | Эта совместная инициатива в области контроля и оценки преследует цель выявить сильные и слабые стороны финансовых систем отдельных стран, а также связанные с ними риски, оказать им затем помощь в разработке программных ответных мер и установить уровень развития этого сектора и потребности в технической помощи. |
A UNAMID board of inquiry was initiated with the intention of ascertaining the specifics of this incident. | В целях выявления деталей этого инцидента была создана Комиссия по расследованию ЮНАМИД. |
But, in spite of that, it is essential that embryonic national ownership be respected through clear guidelines for ascertaining and respecting the views of civil society and community representatives. | Но, несмотря на это, к зачаточной самостоятельной национальной ответственности крайне необходимо относиться с уважением, руководствуясь четкими и ясными принципами выявления и учета взглядов и мнений гражданского общества и представителей общин. |
The objectives of this entity include preventing recruitment and use of children through public information campaigns and ascertaining the presence of children in self-defence militias through joint verification missions with international partners. | К числу задач этой группы относились проведение информационных кампаний среди населения в целях недопущения вербовки и использования детей и организация совместно с международными партнерами мероприятий для выявления детей в составе ополченских отрядов самообороны. |
in specific cases where hazardous or fissile materials are seized, there is direct cooperation in ascertaining and subsequently storing or destroying these substances; | в отдельных случаях ареста опасных или расщепляющихся материалов осуществляется непосредственное взаимодействие в деле выявления и последующего хранения или уничтожения этих веществ; |
Review and analysis of existing management practices by the management review officers will be directed foremost to programme accomplishment, by ascertaining actual performance compared to programmed performance and identifying areas for improvement, or policies to be reviewed by the proper authorities. | Обзор и анализ существующих методов управления сотрудниками по анализу управленческих проблем будут направлены прежде всего на осуществление программ путем оценки фактических результатов деятельности по сравнению с запланированными результатами и выявления возможностей улучшения положения или направлений политики, которые должны рассматриваться соответствующими органами. |
A staff member shall be responsible for ascertaining that he or she has the proper authorization before commencing travel. | Сотрудники обязаны лично удостовериться в наличии надлежащего разрешения до начала поездки. |
In the case of Michel Bagaragaza, the same Pre-trial Chamber held status conferences on 16 December 2008 and 9 March 2009, for the purposes of ascertaining trial readiness of the Parties, as well as to establish dates for the settlement of pre-trial matters. | В деле Мишеля Багарагазы та же Камера предварительного производства провела распределительные заседания 16 декабря 2008 года и 9 марта 2009 года с целью удостовериться в готовности сторон к проведению процесса, а также для определения дат урегулирования вопросов предварительного производства. |
Since the UNIDO management had decided to adopt IPSAS as the basis of accounting and for the preparation of the financial statements from the financial year 2010, the audit objectives included ascertaining as to whether the financial statements met the requirements of IPSAS. | Поскольку руководство ЮНИДО постановило принять МСУГС в качестве основы бухгалтерского учета и подготовки финансовых ведомостей за финансовый 2010 год, в рамках ревизии надлежало также удостовериться в том, что финансовые ведомости отвечают требованиям МСУГС. |
The visiting missions were a valuable means of ascertaining that the aspirations of the peoples of the Non-Self-Governing Territories were being taken into account. | Выездные миссии позволяют удостовериться в том, что чаяния населения несамоуправляющихся территорий учитываются. |
The originator of a data message, it was said, had no means of ascertaining when a message that had entered an information system outside the originator's control became capable of being retrieved from that system. | Было указано, что у составителя сообщения данных не имеется возможностей для того, чтобы удостовериться в том, что сообщение, поступившее в информационную систему вне его контроля, может быть извлечено из этой системы. |
The UNECE reform consisted of several stages, including: ascertaining countries' views; preparation of "findings" by an external evaluation team; and the decisions of the Commission itself as regards each subprogramme. | Реформа ЕЭК ООН проводится в несколько этапов, включая следующие: выяснение мнений стран, подготовка выводов внешней группой по оценке и принятие самой Комиссией решений по каждой подпрограмме. |
The proposed National Professional Officer would be responsible for ascertaining the availability and quality of goods and services in local markets and also for receiving and processing requisitions from all sections and following up on existing contracts. | Предлагаемый национальный сотрудник-специалист будет отвечать за выяснение наличия товаров и услуг на местных рынках и их качества, а также за прием и обработку заявок от всех секций и проверку исполнения действующих контрактов. |
The reference in article 31 of the Rules of Court to ascertaining the views of the parties with regard to questions of procedure is to be understood as follows: | Содержащуюся в статье 31 Регламента Суда ссылку на выяснение мнений сторон по процессуальным вопросам следует понимать следующим образом: |
Ascertaining the causes and circumstances of extraordinary events in railway transport on all railways under the Railways Act, to the extent set out in the implementing regulation. | Выяснение причин и обстоятельств чрезвычайных происшествий на железнодорожном транспорте в соответствии с Законом о железных дорогах в пределах, установленных правилами по его осуществлению. |
The proposal also raised such practical problems as ascertaining who would represent the legal person and what would happen if the representative of the legal person was a natural person who was also indicted for the same act. | Предложение также порождает такие практические проблемы, как выяснение того, кто будет представлять юридическое лицо и что произойдет в том случае, если представителем юридического лица является физическое лицо, которое не было признано виновным в совершении этого же деяния. |