Furthermore, international procurement was resorted to even for ordinary items of office supplies without ascertaining their local availability. |
Кроме того, международные закупки проводились даже в отношении обычных канцелярских принадлежностей, причем без выяснения их наличия на местном уровне. |
Referendums and other forms of popular consultation were the appropriate means of ascertaining the wishes of the population of the Territories. |
Надлежащим средством выяснения желаний населения территорий являются референдумы и другие форумы всенародных консультаций. |
One effective means of ascertaining the situation in small island Territories was to send visiting missions. |
Эффективным средством выяснения положения в малых островных территориях является направление выездных миссий. |
The dissemination of information, the sending of missions to the Territories and the holding of regional seminars were all effective ways of ascertaining the aspirations of the local populations. |
Распространение информации, направление миссий в территории и проведение региональных семинаров представляет собой также эффективное средство выяснения чаяний местных жителей. |
However, the fact that committees' preparatory work load would inevitably rise with the change to two inter-committee meetings a year necessitated ascertaining and learning from what the other treaty bodies did. |
И все же с переходом на периодичность в два совещания в год объем подготовительной работы у самих комитетов, несомненно, вырастет, отсюда и необходимость выяснения практики других договорных органов по этому вопросу, с тем чтобы позаимствовать их опыт. |
In ascertaining the potential benefits of economic diversification an assessment is needed, on a case-by-case basis, of whether it contributes to alleviating vulnerability to climate change. |
Для выяснения потенциальных преимуществ экономической диверсификации в каждом конкретном случае необходимо проводить оценку того, способствует ли она снижению уязвимости к изменению климата. |
The amendment to the fourteenth preambular paragraph reinforced the point that there were means of ascertaining the situation in the Non-Self-Governing Territories other than through visiting missions. |
Поправка к четырнадцатому пункту преамбулы подкрепляет аргумент о том, что для выяснения ситуации в несамоуправляющихся территориях могут использоваться не только выездные миссии, но и другие средства. |
That is why the process of ascertaining the wishes of the peoples in determining their external political status must be properly understood and accepted by the Members of the United Nations as a whole. |
Именно поэтому процесс выяснения пожеланий народов в определении их внешнего политического статуса должен соответствующим образом осознаваться и приниматься государствами-членами Организации Объединенных Наций в целом. |
During the reporting period, Ambassador Vorontsov continued his efforts aimed at facilitating the process of ascertaining the fate of all Kuwaiti and third-country nationals missing since the Gulf war, as well as the return of all Kuwaiti property. |
В отчетный период посол Воронцов продолжал предпринимать усилия, направленные на содействие процессу выяснения судьбы всех граждан Кувейта и третьих государств, числящихся пропавшими без вести со времени войны в районе Залива, а также возврату всей кувейтской собственности. |
Eritrea rejected the visit of the United Nations fact-finding mission on the basis that, prior to it, the Security Council had issued a statement condemning Eritrea without ascertaining the facts on the ground in an impartial manner. |
Эритрея отклонила визит фактоустанавливающей миссии Организации Объединенных Наций на том основании, что перед этим Совет Безопасности обнародовал осуждающее Эритрею заявление, не проведя беспристрастного выяснения реальных фактов. |
Lastly, the question of sending visiting missions to the Non-Self-Governing Territories was a vital means of ascertaining the evolving situation and the wishes and aspirations of the peoples of those Territories. |
В заключение оратор говорит, что направление выездных миссий в несамоуправляющиеся территории является чрезвычайно важным средством выяснения изменяющегося положения, а также пожеланий и чаяний народов этих территорий. |
According to Article 46 of the Rules of Court, the number and order of the pleadings shall be governed by the provisions of the special agreement, unless the Court, after ascertaining the views of the parties, decides otherwise. |
Согласно статье 46 Регламента Суда количество и очередность состязательных бумаг регулируются положениями специального соглашения, если после выяснения мнений сторон Суд не распорядится об ином. |
The key addition there was the reference to free and fair elections conducted by the Governments of the Territories; surely no one could disagree that elections were an appropriate means of ascertaining the people's wishes. |
Ключевым внесенным туда добавлением является ссылка на свободные и беспристрастные выборы, проводимые правительствами территорий; вряд ли кто будет спорить с тем, что выборы являются надлежащим способом выяснения людских чаяний. |
We also take note of the inclusion in the report of the importance of referendums and other forms of popular consultation on the future status of the Territories as an appropriate means of ascertaining the wishes of the peoples. |
Мы также обратили внимание на упоминание в докладе важного значения референдумов и других форм опроса населения относительно будущего статуса территорий в качестве надлежащих средств выяснения воли народов. |
In this connection, the Committee expresses its firm conviction that a visiting mission to American Samoa at this stage would provide an effective means of obtaining information on developments in the Territory and ascertaining the views of the people of American Samoa with regard to their future status . |
В этой связи Комитет выражает свою твердую убежденность в том, что проведение выездной миссии в Американское Самоа на данном этапе может стать эффективным средством получения информации о событиях на территории и выяснения взглядов народа Американского Самоа в отношении своего будущего статуса . |
Similarly the conduct of comprehensive reviews is one of the several activities of the Plan of Action for the International Decade for the Eradication of Colonialism that has also not been carried out, and is an important prerequisite to ascertaining the views of the people concerned. |
Аналогичным образом, проведение всеобъемлющих обзоров входит в число тех мероприятий Плана действий для Международного десятилетия за искоренение колониализма, которые не были реализованы, и имеет важное значение для выяснения мнений соответствующего населения. |
The participants confirmed the need to dispatch periodic visiting missions to the Non-Self-Governing Territories with the aim of assessing the situation in those Territories and of ascertaining the wishes and aspirations of the peoples thereof regarding their future status. |
Участники подтвердили необходимость направлять в несамоуправляющиеся территории периодические выездные миссии с целью оценки положения в этих территориях и выяснения пожеланий и чаяний их населения в отношении своего будущего статуса. |
The Chairman emphasized that the Committee would continue to give priority to regional seminars, which were one of the most efficient ways of ascertaining directly the views of the representatives of Non-Self-Governing Territories, and said that in 2002 the seminar would be held in the Pacific region. |
Председатель подчеркивает, что Комитет будет и впредь уделять приоритетное внимание региональным семинарам, которые рассматриваются как одно из наиболее эффективных средств выяснения мнений представителей самих несамоуправляющихся территорий, и уточняет, что в 2002 году такой семинар пройдет в тихоокеанском регионе. |
Pursuant to that decision, which was reached after extensive discussions in the council, and after ascertaining the views of Kuwait and Jordan as the most concerned Governments, such claims will be treated as Kuwaiti corporate claims and reviewed by the E4 Panels of Commissioners. |
В соответствии с этим решением, которое было принято по итогам обстоятельных обсуждений в Совете после выяснения мнений правительств Кувейта и Иордании, как непосредственно пострадавших стран, такие претензии будут трактоваться как кувейтские корпоративные претензии и будут рассматриваться группами уполномоченных по претензиям категории E4. |
Committees of children and adolescents had been set up in educational centres with a view to awakening their interest and ascertaining their views in the drafting of the constitution, in conformity with article 12 of the Convention. |
В образовательных центрах были созданы комитеты детей и подростков в целях пробуждения их интереса к разработке конституции и выяснения их взглядов в соответствии со статьей 12 Конвенции. |
For the purpose of ascertaining the facts related to the allegations of the use of chemical weapons, gathering relevant data and undertaking the necessary analyses, upon request of the Secretary-General, OPCW put its resources at his disposal.[2] |
В целях выяснения фактов, связанных с утверждениями о применении химического оружия, сбора необходимых данных и проведения соответствующих анализов, ОЗХО, по просьбе Генерального секретаря, предоставила свои ресурсы в его распоряжение[2]. |
Conclusions of the regional seminars have further defined the method of ascertaining the views of the people on their political status choices, dismissing the use of general elections that are contested on economic rather than political status issues, and advocating the use of referendums. |
Выводы региональных семинаров способствовали дальнейшему совершенствованию методологии выяснения мнений населения относительно выбора политического статуса и отказу от проведения всеобщих выборов, на которых на голосование выносятся в основном вопросы экономического, а не политического статуса, в пользу проведения референдумов. |
Enacting domestic legislation is highly important when dealing with the issue of missing persons, preventing people from going missing, ascertaining the fate of missing persons, ensuring the proper management of information and supporting the families of missing persons. |
Исполнение внутреннего законодательства имеет исключительно важное значение для решения вопросов пропавших без вести лиц, недопущения исчезновений, выяснения судьбы пропавших без вести лиц, обеспечения надлежащего управления информацией и оказания поддержки семьям пропавших без вести лиц. |
Results of an annual "staff satisfaction survey" (aimed at ascertaining the views of staff on their working conditions, staff-management relations and other matters having a bearing on their performance and morale) |
Результаты ежегодного «обследования удовлетворенности персонала» (в целях выяснения мнений персонала об их условиях работы, отношениях между администрацией и персоналом, а также по другим вопросам, оказывающим влияние на их работу и моральный дух) |
Expressing its conviction that referendums and other forms of popular consultation on the future status of the Non-Self-Governing Territories are an appropriate means of ascertaining the wishes of the peoples in those Territories with regard to their future political status, |
выражая убежденность в том, что референдумы и другие формы опроса населения относительно будущего статуса несамоуправляющихся территорий представляют собой надлежащие средства выяснения воли народов этих территорий в отношении их будущего политического статуса, |