At the time of release, the detained person is examined for the purpose of ascertaining his health status. |
При освобождении лицо, содержавшееся под стражей, проходит осмотр на предмет определения состояния его здоровья. |
The Committee recognized the importance of ascertaining the desired values and qualities of public administrations in effective service delivery. |
Комитет признал важное значение определения требуемых ценностных характеристик/качеств органов государственного управления в деле обеспечения эффективных услуг. |
(b) Methodologies for ascertaining levels of integrity, transparency and accountability in the public sector. |
Ь) методологии определения степени соблюдения принципов неподкупности, прозрачности и ответственности в государственном секторе. |
The explanatory material in the commentary was, however, a valuable guide to ascertaining the object and purpose of a particular treaty. |
Однако пояснительный материал, приведенный в комментариях, дает ценные указания для определения объекта и цели того или иного договора. |
UNU is working with solar corporations in ascertaining simple products for use in water purification and distillation for the islands utilizing solar energy. |
УООН проводит сотрудничество с корпорациями, занимающимися проблемами солнечной энергии, с целью определения простых средств очистки и дистилляции воды на островах, использующих солнечную энергию. |
For this reason, most experts agree that reliably ascertaining maternal deaths necessitates some form of triangulation, in other words, bringing together data from different sources. |
По этой причине большинство экспертов сходятся во мнении о том, что для надежного определения уровней материнской смертности необходима некая форма триангуляции, другими словами, сведение воедино данных из различных источников. |
It is also important to emphasize that the utility of a debt audit extends beyond ascertaining the nature of a country's debt. |
Важно также подчеркнуть, что польза аудиторских проверок долга выходит за пределы определения характера задолженности страны. |
With regard to ascertaining the effectiveness of the evaluation of project performance, the External Audit reviewed the progress in this area. |
В целях определения эффективности оценки осуществления проектов в рамках внешней ревизии был проведен обзор хода работы в этой области. |
Without ascertaining the value of the additional internal costs, it was difficult to establish the overall cost impact of the initiative. |
Без определения стоимости дополнительных внутренних расходов трудно установить общие расходы на реализацию инициативы. |
In draft article 4, the Special Rapporteur had made the intention of the parties to a treaty the main yardstick for ascertaining its susceptibility to termination or suspension. |
В проекте статьи 4 Специальный докладчик сделал основным мерилом определения возможности прекращения или приостановления действия договора намерение его сторон. |
Continued efforts are needed in order to improve capacity at the national level to conduct the studies required for ascertaining the magnitude and characteristics of the problem in different regions. |
Необходимо продолжать усилия для укрепления национального потенциала в проведении исследований, требующихся для определения масштабов и особенностей проблемы в различных регионах. |
The recently issued questionnaire would also serve as a good starting point for ascertaining State practice, enabling the Commission to revert to the seven draft articles formulated by the Special Rapporteur. |
Недавно изданный вопросник также послужит хорошей отправной точкой для определения практики государств и позволит Комиссии вернуться к рассмотрению семи проектов статей, сформулированных Специальным докладчиком. |
UNCTAD should also try to foresee the changing policy environment in many countries and to offer more solid analysis and empirical evidence for ascertaining the developmental impact of further trade liberalization. |
ЮНКТАД следует также стараться прогнозировать изменения в положении многих стран и проводить более основательные аналитические и эмпирические исследования с целью определения влияния дальнейшей либерализации торговли на развитие. |
Birth registration serves as a basis for ascertaining the age of the intending spouses at the time of marriage. |
Регистрация новорожденных служит основой для определения возраста сторон, вступающих в брак, на момент вступления в брак. |
In this context, it was nevertheless stressed that it would be premature to elaborate draft articles prior to ascertaining the status of existing law concerning the basis of the obligation. |
В этом контексте, тем не менее, было подчеркнуто, что разработка проектов статей является преждевременной до определения состояния ныне действующих норм, касающихся основы этого обязательства. |
In this context, I should like, on the Committee's behalf, to appeal to the administering Powers to facilitate the dispatch of visiting missions to Territories under their administration, as the best means of ascertaining the legitimate wishes and aspirations of the peoples. |
В этой связи я хотел бы от имени Комитета обратиться с призывом к управляющим державам содействовать направлению выездных миссий в территории, находящиеся под их управлением, поскольку это является оптимальным средством определения законных устремлений и чаяний их народов. |
United Nations visiting missions were the best means of assessing political, economic and social conditions in the Non-Self-Governing Territories and ascertaining the wishes and aspirations of their peoples, and the administering Powers should therefore cooperate with the Special Committee in regard to such missions. |
Выездные миссии Организации Объединенных Наций являются наиболее оптимальным средством оценки политических, экономических и социальных условий в несамоуправляющихся территориях и определения чаяний их народов, и поэтому в вопросе направления таких миссий управляющие державы должны сотрудничать со Специальным комитетом. |
Moreover, in the context of the current critical financial situation, it was difficult to justify the proposals being made to forgive arrears or to suspend the application of Article 19 of the Charter without ascertaining the cost of such decisions for each Member State. |
Более того, с учетом нынешнего критического финансового положения трудно найти обоснование для выдвигаемых предложений относительно списания задолженности или приостановления действия статьи 19 Устава без определения финансовых последствий таких решений для каждого государства-члена. |
A procedure for ascertaining the views of Member States in deciding the themes for such thematic debates would help identify issues of current interest to Members and avoid duplication of discussions elsewhere in the United Nations. |
Процедура определения мнений государств-членов при выборе вопросов для таких тематических дебатов помогла бы выявить вопросы, интересующие в настоящее время государства-члены, и избежать дублирующих обсуждений в других форматах в рамках Организации Объединенных Наций. |
International assistance to countries in census-taking is a long-term commitment, covering activities ranging from ascertaining country needs and developing technical materials to addressing emerging issues and providing technical assistance through training programmes at the national, regional and subregional levels. |
Международная помощь странам в проведении переписей - это долгосрочное обязательство, касающееся мероприятий, которые варьируются от определения потребностей и разработки технических материалов до решения возникающих вопросов и оказания технической помощи в рамках учебных программ на национальном, региональном и субрегиональном уровнях. |
The preamble, an integral part of resolution 1244, is central to ascertaining the context in which the resolution was adopted and the intention of the Security Council when adopting it. |
Эта преамбула, являющаяся неотъемлемой частью резолюции 1244, имеет центральное значение для определения контекста принятия этой резолюции и намерения Совета Безопасности при ее принятии. |
Exchange of correspondence between separated families would also be expanded, while the two parties would help to resolve the problem of ascertaining the status of those reported missing in the course of the Korean war. |
Будет также расширена переписка между разъединенными семьями, а обе стороны будут содействовать разрешению проблемы определения статуса лиц, которые считаются пропавшими без вести в ходе Корейской войны. |
The new Special Representative has seen that request as an important aspect of his task, also for the purpose of ascertaining consistency in the United Nations approach to the assistance to the Government in ensuring the protection of the human rights of all in Cambodia. |
Вновь назначенный Специальный представитель рассматривает эту просьбу в качестве одного из важных аспектов поставленной перед ним задачи, а также с точки зрения определения степени последовательности, с которой Организация Объединенных Наций придерживается своего подхода к оказанию королевскому правительству помощи в обеспечении защиты прав человека всего населения в Камбодже. |
The draft article should be reformulated to take into account additional criteria for better ascertaining the intention of the parties, while the phrase "at the time the treaty was concluded" should be deleted so as to dispel any confusion. |
Проект статьи следует сформулировать по-новому, приняв во внимание дополнительные критерии для лучшего определения намерения сторон; в то же время следует исключить выражение "во время заключения договора", с тем чтобы устранить все недоразумения. |
A proposal was made to implement the third option by adding the words "insofar as they relate to the changes in technical or quality characteristics" after the words "ascertaining the successful tender" in paragraph (4). |
Было внесено предложение об использовании третьего варианта путем включения в пункт 4 после слов "определения выигравшей тендерной заявки" слов "в той мере, в какой они касаются изменений технических или качественных характеристик". |