In commenting on the remarks made in the Working Group, the sponsor delegation pointed to the new generation of intra-State conflicts, which presented special difficulties for the international community, including ascertaining the legal status of parties and the lawfulness of their actions. |
Комментируя замечания, сделанные в Рабочей группе, делегация-автор документа указала на новое поколение внутригосударственных конфликтов, создающих особые трудности для международного сообщества, включая установление правового статуса сторон, а также противозаконный характер их действий. |
As with the native title process, ascertaining indigenous marine rights under these regimes can be complex and lengthy owing to necessary negotiations with many stakeholders. |
Как и в случае с титулом на исконные территории, установление прав коренных народов на морские территории в соответствии с требованиями этих режимов предусматривает обязательное проведение переговоров с множеством заинтересованных сторон, и поэтому может быть сложным и длительным процессом. |
In addition, focusing on behaviour and actions avoids the difficulty of ascertaining intentions of space-faring countries and avoids the difficulties of defining what qualifies as a space weapon. |
Вдобавок, если фокусироваться на поведении и действиях, то это позволяет избежать такой трудности, как установление намерений космических держав, и позволяет избежать трудностей в связи с тем, что именно можно квалифицировать в качестве космического оружия. |
Examination of objections filed in the course of election proceedings and ascertaining the validity of general elections, presidential elections, elections to the European Parliament and national referenda; |
рассмотрение протестов, поданных в ходе процедуры выборов, и установление действительности всеобщих выборов, президентских выборов, выборов в Европейский парламент и национальных референдумов; |
Enhancing intelligence cooperation among States to facilitate tracking shipments of weapons from the source to the party into whose hands they will eventually pass and ascertaining who the individuals and groups involved are; |
укрепление межгосударственного сотрудничества в разведывательной области с целью облегчить отслеживание маршрутов движения партий оружия от поставщика до тех, к кому они в конечном итоге попадут, и установление соответствующих лиц и групп; |
Ascertaining the value of immovable property on the date of alienation, which may fall between two balance sheet dates. |
установление стоимости недвижимости на дату отчуждения, которая может приходиться на период между двумя датами, на которые составлены балансовые отчеты; |
Gathering of information and ascertaining facts; |
сбор информации и установление фактов; |
Prisons Proiect: In 1995, WJP began a prisons project which is aimed at ascertaining the prison conditions of women and children in Nigeria. |
В 1995 году ППЖ приступила к реализации проекта, который предусматривает установление условий содержания женщин и детей в тюрьмах Нигерии. |
Under the draft Act on preventing and combating discrimination, the process of ascertaining that a discriminatory act has or has not taken place is initiated by parliamentary advocates on their own initiative or on the basis of a person's claim to have suffered discrimination. |
Согласно проекту закона о предупреждении и борьбе с дискриминацией, установление существования или отсутствия акта дискриминации инициируется Парламентскими адвокатами по собственной инициативе или по заявлению лица, которое считает, что было подвергнуто дискриминации. |
In the final analysis, ascertaining what projects States would accept was a matter of political judgement. |
В конечном счете, установление того, с какими проектами государства согласятся, является вопросом политической оценки. |
The dismissal must also have the prior favourable opinion of the Commission for Equality in Work and Employment, which is the body responsible for ascertaining that the dismissal is not based solely on reasons connected to maternity. |
Кроме того, для увольнения необходимо предварительно получить разрешительное заключение Комиссии по обеспечению равенства в области труда и занятий, которая является органом, ответственным за установление того факта, что увольнение основано не только факторах материнства. |
The only procedure that could be initiated unilaterally was fact-finding, i.e., a procedure for the purpose of ascertaining the facts, and its results were not binding on the parties. |
Единственной процедурой, которую можно возбудить в одностороннем порядке, является установление фактов, т.е. процедура для констатации фактов, и ее результаты не являются обязательными для сторон. |
In order to carry out its duties (ascertaining that an offence had been committed, collecting evidence and looking for the alleged offenders), the criminal investigation service required resources it did not necessarily have, but should be given. |
Возложенные на судебную полицию функции - установление факта преступления, сбор доказательств и поиск предполагаемых правонарушителей - требует средств, которыми она не всегда располагает, и которые ей следовало бы предоставить. |