The principle of common and differentiated responsibilities was a guiding principle for ascertaining the various obligations of developed and developing countries. |
Принцип общей и дифференцированной ответственности является руководящим принципом для установления различных обязательств развитых и развивающихся стран. |
Cases will be considered by professionals skilled in ascertaining relevant facts and supporting evidence. |
Дела будут рассматриваться профессионалами, обладающими навыками установления соответствующих фактов и подтверждающих доказательств. |
Methods and rules for ascertaining the level of intoxication of drivers. |
Методы и правила установления случаев интоксикации водителей. |
Higher uncertainty was associated with field surveys of injury due to the difficulty of ascertaining the cause of the symptoms. |
Более высокая степень неопределенности была связана с полевым обследованием повреждений ввиду сложностей, касающихся установления причин возникновения симптомов. |
When necessary for the performance of their duties, Coast Guard officers may stop, visit and inspect a vessel for the purpose of ascertaining any particulars. |
Когда это представляется необходимым для выполнения их обязанностей, офицеры службы береговой охраны могут останавливать, посещать и инспектировать суда для целей установления любых конкретных фактов. |
The organ that receives these complaints or charges shall deal with them promptly after ascertaining the facts and inform the accuser or complainant of the results of its deliberations. |
Орган, получивший такие жалобы или обвинения, своевременно их рассматривает после установления фактов и информирует представившее их лицо о результатах рассмотрения. |
Rather, such requests for information are designed for the purpose of soliciting information which is pertinent in ascertaining the facts in the case. |
Такие просьбы преследуют прежде всего цель собрать информацию, необходимую для установления фактов по данному делу. |
The content of any statement was but one element to be taken into consideration in ascertaining the true nature of the statement. |
Содержание любого заявления является всего лишь одним из элементов, который необходимо учитывать, для установления его настоящего характера. |
The commitment of the members of the Tripartite Commission and its Technical Subcommittee to ascertaining the fate of missing Kuwaiti and third-country nationals is commendable. |
Приверженность членов Трехсторонней комиссии и ее Технического подкомитета делу установления судьбы пропавших кувейтских граждан и граждан третьих стран заслуживает всяческого одобрения. |
This is an emblematic case in the endeavour to establish and document evidence critical to ascertaining the truth about the past. |
Этот показательный пример свидетельствует о стремлении найти и задокументировать доказательства, имеющие исключительно важное значение для установления истины в отношении событий, которые имели место в прошлом. |
In conducting its inquiries, the Commission may summon witnesses to appear, and may call for assistance of any kind from State authorities in ascertaining the truth. |
Проводя свои расследования, Комиссия может вызвать любого свидетеля и затребовать любую помощь со стороны государственных органов в целях установления истины. |
Procedures for registering a birth, ascertaining the child's origin, establishing paternity and changing birth certificates are regulated by legislation. |
Порядок регистрации рождения ребенка, установления происхождения ребенка, а также установления отцовства, внесения изменений в свидетельство о рождении ребенка регулируется законодательством КР. |
Non-treaty instruments, domestic legislation and the jurisprudence of domestic courts are also important sources for ascertaining existing or emergent rules of customary law - the basis for the exercise of codification and progressive development. |
Кроме того, недоговорные инструменты, внутригосударственное законодательство и практика внутригосударственных судов являются важными источниками для установления действующих или формирующихся норм обычного права, т.е. основы для кодификации и прогрессивного развития. |
That trend provides a useful indicator for ascertaining an appropriate target operational ceiling for the Fund to secure its viability and ensure that it has sufficient reserve to meet, at any given time, the urgent requirements of more than one major emergency. |
Эта информация полезна для установления соответствующего целевого оперативного размера Фонда, с тем чтобы обеспечить его жизнеспособность и достаточность его ресурсов для удовлетворения в любой данный момент времени неотложных потребностей в случае более чем одной крупной чрезвычайной ситуации. |
The Conference had legislated for the future, whereas it was necessary to act now by proclaiming a general and complete ban on anti-personnel land-mines. Another negative aspect was the lack of an effective international mechanism for ascertaining and punishing violations of the Protocol. |
Конференция приняла законодательство на будущее, а между тем действовать надо сейчас, провозгласив всеобщее и полное запрещение противопехотных мин. Еще один негативный факт состоит в отсутствии эффективного международного механизма установления и пресечения нарушений Протокола. |
It is by ascertaining these percentages that we can determine whether we have been unduly penalized because of our geographic location relative to the high-incidence areas, or whether certain measures can be taken to offset these costs to ensure our participation in global trade. |
Посредством установления этой наценки в процентном выражении нам удастся определить, то ли нас чрезмерно наказывают за наше географическое положение по отношению к районам повышенного риска, или же можно принять какие-нибудь меры для снижения этих расходов, чтобы обеспечить наше участие в глобальной торговле. |
It is because of the difficulty associated with ascertaining the true intention of the State that strict rules of interpretation should be applied in order to determine whether a unilateral act produces legal effects. |
Именно по причине затруднительности установления подлинного намерения государства следует применять строгие нормы толкования, с тем чтобы определить, порождает ли тот или иной односторонний акт правовые последствия. |
Whatever justification there may have been for an initial detention for the purposes of ascertaining identity and other issues, the State party has not, in the Committee's view, demonstrated that their detention was justified for such an extended period. |
Какие бы оправдательные основания не могли быть приведены в поддержку законности их первоначального задержания для целей установления личности и разрешения других вопросов, государство-участник, по мнению Комитета, не сумело доказать, что их содержание под стражей в течение столь продолжительного времени было оправданным. |
Finland states its view that criminal procedure also offers a means of ascertaining the truth regarding atrocities committed in the past and that amnesty measures evade the issue of the liability of perpetrators of gross human rights violations. |
Финляндия высказала мнение о том, что уголовное разбирательство также является одним из средств установления истины в отношении жестокостей прошлого и что меры амнистии уводят от вопроса об ответственности авторов грубых нарушений прав человека. |
In terms of another view, the proposal of the Special Rapporteur was acceptable, although subject to resolution of the problem of ascertaining the intention of the parties at the time the treaty was concluded in draft article 4. |
Согласно другому мнению, предложение Специального докладчика является приемлемым, хотя и зависит от решения проблемы установления намерения сторон во время заключения договора в проекте статьи 4. |
(b) To provide its designated members with any information that they, or the State party, may consider useful for ascertaining the facts relating to the inquiry; |
Ь) предоставить назначенным Комитетом его членам любую информацию, которая, по их мнению или по мнению государства-участника, может быть полезной для установления фактов, имеющих отношение к расследованию; |
Please explain the rules for ascertaining the identity of natural and legal persons who hold bank accounts or on whose behalf bank accounts are kept; persons benefiting from transactions concluded by professional intermediaries; and any natural or legal persons with a link to a certain financial transaction. |
1.7 Просьба разъяснить правила установления личности юридических и физических лиц, которые имеют банковские счета или от имени которых осуществляется управление банковскими счетами; лиц, являющихся бенефициарами операций, осуществляемых профессиональными посредниками; и любых юридических или физических лиц, имеющих отношение к определенным финансовым операциям. |
The Central Bank may conduct inspections of financial institutions for the purpose of ascertaining the nature of the business of the financial institution and to ascertain whether the financial institution is complying with the provisions of the Act and any directives issued by the Bank. |
Центральный банк может проводить инспекции финансовых учреждений для целей установления характера деятельности того или иного финансового учреждения и выяснения, соблюдает ли данное финансовое учреждение положения Закона и любые другие директивы, изданные Банком. |
Resolve to give particular attention and take measures to reduce all barriers to civil registration and to ensure the registration of vital events among hard-to-reach and marginalized populations and to build national capacities related to death registration and ascertaining causes of death; |
принимаем решение уделить особое внимание и предпринять необходимые меры по устранению всех препятствий для регистрации актов гражданского состояния и обеспечению регистрации важных жизненных событий проживающих в труднодоступных местах и маргинализированных групп населения, а также наращивать национальный потенциал в области регистрации смертей и установления их причин; |
The Trial Chamber shall determine by a non-appealable decision whether the appearance of the persons concerned will be useful in ascertaining the true facts. |
Судебная палата определяет на основании не подлежащего обжалованию решения, является ли вызов таких лиц полезным для установления истины. |