When the Pre-Trial Chamber issues a summons to appear pursuant to article 58, paragraph 7, and intends to set conditions restricting liberty, it shall ascertain the relevant provisions of the national law of the State receiving the summons. |
Когда Палата предварительного производства выдает приказ о явке на основании пункта 7 статьи 58 и намеревается установить условия, ограничивающие свободу, она знакомится с положениями национального законодательства государства, которому направляется приказ. |
Review the action taken in respect of the recommendations and conclusions reached at previous sub-regional seminars and meetings and ascertain whether those recommendations have or have not been implemented, and identify the causes and reasons for their non-implementation; |
рассмотреть меры, принятые в отношении рекомендаций и выводов, сделанных на предыдущих субрегиональных семинарах и совещаниях, определить, были ли выполнены эти рекомендации, и установить проблемы и причины, по которым они не были выполнены; |
The Academy of Sciences replied that it does not examine the non-linguistic impact of words, phrases or texts and, therefore, could not ascertain the presence of such elements. |
Академия наук Молдовы проинформировала Прокуратуру о том, что она не проводит экспертизы экстралингвистического воздействия слова, фразы или текста и, следовательно, не может установить факт наличия в содержании этих материалов призывов провокационного характера. |
An 1876 book published by Oxford University discussed a visit to Zarate paid by several medical professionals, who could not certainly verify that she was twelve, but could ascertain through her dental development that she was at least six. |
Книга фактов 1876 года, изданная Оксфордским университетом, упоминает о визите к Сарате нескольких медицинских специалистов, которые не могли установить достоверно, что ей было двенадцать лет, как утверждалось; путём анализа развития зубов пациентки они заключили, что Лусии не менее шести лет от роду. |