| From high resolution optical images, particularly with regard to a satellite's apertures, antennas and appendages, a skilled interpreter can ascertain the details of a satellite design. | За счет оптических изображений высокого разрешения, в частности в том, что касается спутниковых апертур, антенн и принадлежностей, искусный интерпретатор может установить детали спутниковой конструкции. |
| We are proceeding in the only logical way, to return to the place they were last seen and factually ascertain whether or not they still live. | Мы действуем единственным логическим путем - вернуться к месту, где мы видели их в последний раз и фактически установить, живы ли они еще. |
| This information is accessible to all and experts are able to quickly ascertain the purposes of the satellites listed according to their orbits and types. | Эта информация доступна для всех, и эксперты способны быстро установить задачи перечисленных спутников в зависимости от их орбит и типов. |
| Ascertain their position on the space-time scope. | Установить их положение в пространствеи времени. |
| The objective of the registration was to both ascertain the precise number of East Timorese currently in Nusa Tenggara Timur as well as to determine how many wished to remain in Indonesia and how many wished to return to East Timor. | Цель этой регистрации заключалась в том, чтобы установить точную численность, находящихся в настоящее время в этой провинции восточнотиморцев, а также выяснить, сколько человек хочет остаться в Индонезии, а сколько - вернуться в Восточный Тимор. |
| No, it is helping us ascertain why Rodney broke out of prison and-and-and for whom. | Нет, это поможет нам выяснить, почему Родни сбежал из тюрьмы и-и-и ради кого. |
| I also expressed the hope that the investigation would promptly ascertain the facts and recommend measures to prevent the recurrence of such incidents. | Я также выразил надежду, что расследование позволит оперативно выяснить фактические обстоятельства и рекомендовать меры для предотвращения повторения подобных инцидентов. |
| The Secretariat should ascertain whether those resources had been incorporated into the support account and, if not, why they had been included under that item and not in the support account. | Следовало бы выяснить, не проходят ли эти средства по вспомогательному счету, и если нет, то почему они прописаны именно в данном разделе бюджета и не берутся с указанного счета. |
| In view of the sharp increase in air operation costs and the Board's findings, the Committee requests that the Board ascertain whether an effective and adequate capacity is in place in peacekeeping operations to plan, manage and monitor the configuration and utilization of air assets. | С учетом резкого увеличения расходов на воздушный транспорт и выводов Комиссии Комитет просит Комиссию выяснить, имеется ли в операциях по поддержанию мира реальный и достаточный потенциал для осуществления деятельности в области планирования, управления и контроля, связанной со структурой и использованием парка авиационных средств. |
| The objective of the registration was to both ascertain the precise number of East Timorese currently in Nusa Tenggara Timur as well as to determine how many wished to remain in Indonesia and how many wished to return to East Timor. | Цель этой регистрации заключалась в том, чтобы установить точную численность, находящихся в настоящее время в этой провинции восточнотиморцев, а также выяснить, сколько человек хочет остаться в Индонезии, а сколько - вернуться в Восточный Тимор. |
| Without this distinction, and solely on the basis of the marking, the expert cannot ascertain the type of test to perform. | Без этого уточнения и исходя исключительно из маркировки эксперт не в состоянии определить тип испытания, которое надлежит провести. |
| Ms. Incera (Costa Rica) said she agreed with the Cuban delegation that the Committee must ascertain the context and time-frame in which a decision could be taken. | Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) выражает согласие с заявлением делегации Кубы о том, что Комитет должен определить условия и сроки для принятия решения. |
| It encouraged all organizations to systematically conduct exit interviews with departing male and female staff in order to better ascertain the reasons for the early departure of women. | Комиссия призывает все организации проводить систематические собеседования с уходящими со службы мужчинами и женщинами, чтобы точнее определить причины досрочного ухода женщин. |
| Moreover, in accident cases the investigating officer could ascertain the maximum speed and duration above the speed limit of the vehicle during the period leading up to the accident. | Кроме того, в случае аварии следователь может определить максимальную скорость и продолжительность движения автотранспортного средства с превышением скорости в период, предшествовавший аварии. |
| All attempts to locate the two missing personnel and ascertain their well-being have so far not yielded any positive results. | Все попытки определить их местонахождение и убедиться в том, что они живы и здоровы, пока не дали положительных результатов. |
| The investigating officer must ascertain the following when responding to a request for assistance: | Сотрудник, проводящий дознание, в процессе реагирования на просьбу об оказании помощи должен удостовериться в следующем: |
| Rule 96 (c), which simply indicated that the Committee should ascertain "that the communication does not constitute an abuse of the right of submission", was completed as follows: | Пункт с) правила 96, где просто указывалось, что Комитет должен удостовериться в том, "что сообщение не представляет собой злоупотребления правом на представление сообщений", был дополнен следующим образом: |
| (x) He shall ascertain that provision has been made in the fore and aft sections of the vessel for appropriate means for its evacuation in the event of an emergency. | х) он должен удостовериться в том, что в передней и задней частях судна предусмотрены надлежащие средства для эвакуации с судна в чрезвычайной ситуации. |
| In the amendments to Chapter 1.4, both for RID and for ADR/ADN, delete the square brackets, insert "prescribed in RID/ADR/ADN" after "Ascertain that all information" and replace "may be made available" with "is available". | В поправках к главе 1.4 МПОГ и ДОПОГ/ВОПОГ опустить квадратные скобки, включить "предписанная в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ" после "удостовериться в том, что вся информация" и заменить "эти данные могут быть переданы" на "имеются в распоряжении". |
| In the meantime, a United Nations technical team will visit Cambodia to prepare a draft concept of operation, gather more precise cost parameters for an overall budget for the Chambers and ascertain availability of facilities and utilities. | Тем временем техническая группа Организации Объединенных Наций посетит Камбоджу с целью подготовки проекта концепции операций, более точной оценки параметров расходов для составления общего бюджета палат и для того, чтобы удостовериться в наличии соответствующих средств и коммунальных услуг. |
| To fulfil this obligation the TIRExB must ascertain that the proper guarantee is in place. | Для выполнения данного обязательства ИСМДП должен убедиться в наличии надлежащей гарантии. |
| The Inspectors could ascertain during their missions that most of the officials interviewed favour the abolition of this barrier, considered unreasonable by many. | В ходе своих миссий Инспекторы смогли убедиться в том, что большинство должностных лиц, с которыми проводились беседы, благосклонно относятся к устранению этого барьера, который, по мнению многих из них, ничем не оправдан. |
| All attempts to locate the two missing personnel and ascertain their well-being have so far not yielded any positive results. | Все попытки определить их местонахождение и убедиться в том, что они живы и здоровы, пока не дали положительных результатов. |
| I must ascertain this for my investigation. | Для моего расследования я должен в этом убедиться |
| Any observer can easily ascertain that contracts are placed on hold by the United States and United Kingdom representatives in the 661 Committee without there being any legal or technical basis for doing so. | Нетрудно убедиться в том, что представители Соединенных Штатов и Соединенного Королевства в Комитете 661 задерживают утверждение контрактов без всяких на то юридических или технических причин. |
| To further ascertain evaluation practices, OIOS conducted a web-based survey of all focal points representing the 31 programmes in the study scope. | Для дополнительной проверки методов оценки УСВН провело веб-обследование всех координаторов, представляющих 31 программу в сфере исследования. |
| What the mission should have done was to visit the examining magistrate's offices in the Military Tribunal or the Courts of First Instance in Abidjan, as it did in Daloa, to verify that these cases were under way and ascertain the state of progress. | Наконец, миссия должна была бы посетить следственные отделы Военного трибунала или судов первой инстанции, расположенных в Абиджане, как это она сделала в Далоа, в целях проверки наличия этих дел и хода их рассмотрения. |
| We must handle these explosions without overly burdening the verification system or impeding the legitimate activities that generate those explosions, but at the same time ascertain that no clandestine activities are being conducted. | Мы должны решать проблему этих взрывов без излишней перегрузки системы проверки и без создания излишних препятствий для законной деятельности, связанной с такими взрывами; вместе с тем мы должны убедиться в том, что не осуществляется никакой запрещенной деятельности. |
| Following the above-mentioned review of the existing sources, a decision has been taken to discontinue some of the previously identified leads, and to corroborate and ascertain the specific utility of some others to the case. | На основании такого обзора существующих источников было принято решение о прекращении дальнейшей отработки отдельных ранее рассматриваемых следственных версий или о необходимости дополнительной проверки и установления конкретной полезности других следственных версий в этом деле. |
| The Board suggests that the field office should ascertain the total value of assets under transfer by verifying procurement details and enter into a transfer agreement with the host government for the entire value. | Комиссия считает, что периферийному отделению следует установить общую стоимость передаваемого имущества путем проверки информации о закупках и заключить с правительством принимающей страны соглашение о передаче на всю стоимость имущества. |
| In view of a number of discrepancies found, OIOS could not ascertain the completeness and accuracy of the data presented. | С учетом ряда выявленных расхождений УСВН не смогло оценить степень полноты и точности представленных данных. |
| BDS providers are often better placed than financial institutions to identify potential clients, ascertain their credit-worthiness, diffuse adequate financial and accounting techniques, pre-screen project proposals, monitor repayment, exert peer pressure, and maintain one-to-one contacts during the entire payback period. | По сравнению с финансовыми учреждениями СРБ зачастую имеют больше возможностей найти потенциальных клиентов, оценить их кредитоспособность, внедрить адекватные финансовые и бухгалтерские процедуры, проверить обоснованность предлагаемого проекта, проконтролировать погашение займов, оказать партнерское воздействие и поддерживать личные контакты на протяжении всего периода погашения кредита. |
| Given these problems and the lack of improvement, it is unfortunate that the Government has been reluctant to permit neutral observers and special rapporteurs to visit prisons to objectively ascertain the conditions. | Учитывая эти проблемы и отсутствие улучшений, нежелание правительства разрешить нейтральным наблюдателям и специальным докладчикам посетить пенитенциарные учреждения, с тем чтобы объективно оценить существующие там условия, достойно всяческого сожаления. |
| Participation by the Agency in United Nations activities, and vice versa, has made it possible to better ascertain and appreciate resources available to serve common interests and objectives. | Участие Агентства в деятельности Организации Объединенных Наций, и наоборот, позволило лучше узнать и оценить имеющиеся источники для удовлетворения общих интересов и достижения общих целей. |
| It shall further ascertain who are the perpetrators of the act and establish their identity and the personal circumstances which will be used to assess their responsibility or which will affect their punishability. | Кроме того, Прокуратура определяет состав участников преступления, устанавливая их личность и выясняя обстоятельства личного характера, позволяющие оценить степень их ответственности или влияющие на меру их виновности. |
| The Inspector could not ascertain the conditions but noted that the service-level agreements include provisions for adequate services in terms of storage and protection of items, including vital records. | Инспектор не смог проверить эти условия, но отметил, что заключенные соглашения об уровне обслуживания включают положения для предоставления услуг соответствующего качества в области хранения и защиты документов, в том числе документов исключительной важности. |
| suggested that the secretariat should ascertain whether the same problem had arisen in relation to other human rights treaty bodies, with a view to working out a common stance on the question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что секретариату следует проверить, не возникало ли такой же проблемы в контексте деятельности других правозащитных договорных органов, чтобы выработать общий подход к данному вопросу. |
| We advise you to check each such site and ascertain how your data are protected in each case. | Мы советуем вам проверить каждый из этих сайтов и выяснить как ваши данные защищены в каждом из случаев. |
| As usual, the Special Rapporteur cites data without bothering to check it and ascertain its accuracy. | Как обычно, Специальный докладчик приводит данные, не удосуживаясь проверить их и удостовериться в их точности. |
| BDS providers are often better placed than financial institutions to identify potential clients, ascertain their credit-worthiness, diffuse adequate financial and accounting techniques, pre-screen project proposals, monitor repayment, exert peer pressure, and maintain one-to-one contacts during the entire payback period. | По сравнению с финансовыми учреждениями СРБ зачастую имеют больше возможностей найти потенциальных клиентов, оценить их кредитоспособность, внедрить адекватные финансовые и бухгалтерские процедуры, проверить обоснованность предлагаемого проекта, проконтролировать погашение займов, оказать партнерское воздействие и поддерживать личные контакты на протяжении всего периода погашения кредита. |
| The investigation did not ascertain a suspicion of a criminal offence, or any other illegal activities. | В ходе проверки не удалось подтвердить подозрения в совершении уголовного преступления, а также каких-либо иных противоправных деяний. |
| Could the delegation ascertain whether the behaviour of the judge had been as described and shed any further light on the court proceedings? | Может ли делегация подтвердить, действительно ли судья действовал таким образом, как утверждается, и более подробно рассказать о ходе судебного процесса? |
| The Board recommends that UNICEF ascertain, where applicable, that its staff regulations, rules and allowance schemes comply with United Nations instructions and disseminate lessons learned to the United Nations and its funds and programmes. | Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ подтвердить, где это необходимо, что его положения и правила о персонале и система надбавок соответствуют инструкциям Организации Объединенных Наций, и довести информацию об извлеченных уроках до сведения Организации Объединенных Наций и фондов и программ. |
| The submitting State should also ascertain and inform the Committee whether or not any legal beneficiary of the deceased's estate, or any joint owner of his assets, is also on the Consolidated List. | Ходатайствующее государство должно также сообщить Комитету, значится ли в Сводном перечне какой-либо законный наследник покойного или совладелец его имущества, и подтвердить этот факт». |
| Paragraph 2 determines that "those who absent themselves before the practice of torture, when he/she was able to prevent it or ascertain it, is subjected to imprisonment for 1 to 4 years". | В пункте 2 указывается, что "лица, которые уклоняются от обязанности предотвратить пытку или подтвердить факт ее применения, наказываются лишением свободы сроком от одного года до четырех лет". |
| It was advisable to fine-tune the criteria governing these reallocations and more precisely ascertain their incidence on programmes. | Следует разработать критерии, чтобы регулировать такое перераспределение и точнее определять, какие оно может иметь последствия для программ. |
| Countries of destination should ascertain the demand for migrant labour and develop the procedures and mechanisms that enable this demand to be met without exploitation. | Странам назначения следует определять уровень спроса на иностранную рабочую силу и разрабатывать процедуры и механизмы, позволяющие удовлетворять этот спрос без эксплуатации. |
| Croatia believed that regional organizations were often in a better position to predict and react to potential crisis situations and, therefore, to act as mediators or otherwise ascertain the best course of action. | Хорватия полагает, что региональные организации зачастую находятся в более выгодной позиции для того, чтобы прогнозировать возможные кризисные ситуации и реагировать на них и, следовательно, выступать в качестве посредников либо иным образом определять наиболее оптимальный ход действий. |
| UNICEF needed to be able to track how funds were allocated and resources used so that the organization could better set priorities and ascertain which interventions were the best and most cost-effective. | ЮНИСЕФ необходимо иметь возможность отслеживать выделение и использование ресурсов, с тем чтобы организация могла лучше устанавливать приоритеты и определять, какие мероприятия являются наилучшими и наиболее эффективными с точки зрения затрат. |
| Therefore, States must ascertain that the duty to ensure reasonable accommodation is introduced in their legislation and anti-discrimination legislation should define denial of reasonable accommodation as a form of discrimination. | Таким образом, государства обязаны гарантировать включение обязанности обеспечивать разумное приспособление в свое законодательство, а антидискриминационное законодательство должно определять отказ в разумном приспособлении в качестве одной из форм дискриминации. |
| In addition, they allow States to accurately ascertain the location of specific stockpiles and potential instances of loss or theft. | Кроме того, они позволяют государствам устанавливать место нахождения конкретных запасов и потенциальные случаи утраты или кражи. |
| While the compatibility of reservations is ultimately a legal question and can only be resolved by a judicial body, during the monitoring process the Committee must ascertain the extent to which implementation of the other obligations assumed by the relevant State Party is impeded by its reservations. | И хотя вопрос о совместимости оговорок - это, в конечном счете, юридический вопрос, урегулировать который может только судебный орган, в ходе деятельности по осуществлению мониторинга Комитет должен устанавливать, в какой степени оговорки, сделанные государством-участником, мешают ему выполнять другие свои обязательства. |
| Consequently, the court's decision should ascertain that the limitation of the individual's capacity is strictly necessary to protect the rights of the person whose capacity is at issue and specify exactly what powers the guardian has and what legal capacity the person retains. | Поэтому судебное решение должно устанавливать, что ограничение дееспособности лица абсолютно необходимо для защиты лица, дееспособность которого является предметом разбирательства, и конкретно и точно указывать, какие полномочия имеет опекун и какую степень правоспособности это лицо сохраняет. |
| Under the Act on the Residence and Affairs of Aliens public security personnel at border posts must check the documents in the possession of persons entering the Kingdom and ascertain that they are authentic and not forged. | В соответствии с Законом о постоянном жительстве и положении иностранцев сотрудники государственной безопасности на пограничных постах должны проверять документы лиц, въезжающих на территорию Королевства и должны устанавливать, являются ли документы подлинными или поддельными. |
| Mr. PILLAI said that the Committee should ascertain whether there was any OHCHR field presence in Seychelles before establishing contact with the UNDP Resident Representative. | Г-н ПИЛЛАИ говорит, что, прежде чем устанавливать контакты с представителем -резидентом ПРООН, Комитету следует удостовериться в том, что на Сейшельских Островах нет присутствия УВКПЧ. |
| Credit institutions should ascertain whether a customer is acting on behalf of another person as trustee, client or professional intermediary. | Кредитные учреждения обязаны выяснять, действует ли клиент от имени другого лица в качестве попечителя, доверенного лица или профессионального посредника. |
| The issue was whether or not the Commission should ascertain the extent to which the principles contained in the Charter and judgment constituted principles of international law. | Вопрос заключался в том, должна или не должна Комиссия выяснять, в какой мере принципы, содержащиеся в Уставе и решении, являются принципами международного права. |
| At least two months before a State party's report was due to be considered, the Committee should ascertain from the Secretariat whether that report would be available in time in all the working languages. | По крайней мере за два месяца до наступления срока рассмотрения доклада государства-участника Комитету следует выяснять в секретариате, будет ли этот доклад своевременно иметься на всех рабочих языках. |
| The Charter was not intended to harm the interests of third States, and it provided a mechanism, so far unused by the Council, whereby the Council could consult the States concerned and ascertain their views before deciding to impose sanctions. | Устав не предназначается для нанесения ущерба интересам третьих государств, и в нем обозначен механизм, который пока не использовался Советом и при помощи которого Совет может консультироваться с соответствующими государствами и выяснять их мнения до принятия решения о введении санкций. |
| The ISU-CCW will contact the beneficiary government or organisation and ascertain the name and the contact details of the person designated. | ГИП-КНО будет связываться с правительством или организацией-бенефициаром и выяснять фамилию, имя и прочую информацию для установления контакта с назначенным лицом. |
| It was agreed that disability is multidimensional, thus we cannot ascertain the single "true" disabled population. | Был сделан вывод о многогранности явления инвалидности, которая не позволяет выявить какую-то одну «реальную» группу инвалидов. |
| The project will ascertain best practices and the practical tools that may be required to enable them to carry out their functions promptly and effectively, while not impairing the efficient operation of their organization. | Этот проект позволит выявить передовые методы практической деятельности, а также практические инструменты, которые могут быть необходимы им для оперативного и действенного выполнения своих функций таким образом, чтобы при этом не наносился ущерб эффективному функционированию их организаций. |
| It will also ascertain whether those girls can find programmes to help themselves. | Оно также даст возможность выявить наличие программ, которые могут помочь этим девочкам. |
| In order to fight poverty effectively, we need to know and ascertain the number of the poor and identify the most vulnerable groups and territorial distribution of the phenomenon. | В целях эффективной борьбы с нищетой нужно установить численность неимущего населения, выявить наиболее уязвимые группы населения и осуществить территориальную привязку данного явления. |
| During the first half of its mandate, the Group visited diamond-mining sites in Tortiya and Séguéla to gather information on the status of diamond-mining activities, to identify the main facilitators in the diamond trade and ascertain diamond-trading routes. | Во время первой половины срока действия своего мандата Группа посетила районы добычи алмазов Тортийя и Сегела для того, чтобы собрать информацию о ходе работ по добыче алмазов, выявить главных посредников в торговле алмазами и установить маршруты, по которым осуществляется торговля алмазами. |
| Eligible voters would be residents of the Abyei Area, while the referendum commission would ascertain voter eligibility and compile the voter roll. | Право участвовать в этом референдуме будут иметь жители района Абьей, а комиссия по проведению референдума будет проверять, имеет ли тот или иной человек право участвовать в референдуме, и будет составлять списки голосующих. |
| Ascertain that expenditures are properly obligated during the financial period to which they pertain Para. 31 | Проверять, чтобы обязательства по расходам должным образом учитывались в том финансовом периоде, к которому они относятся |
| They must also ascertain compliance with the law and regulations and check the records and documents of the prisons under inspection. | Они должны также убеждаться в соблюдении закона и установленных правил, а также проверять тюремные регистрационные книги и прочую документацию в инспектируемых тюрьмах. |
| Under the Act on the Residence and Affairs of Aliens public security personnel at border posts must check the documents in the possession of persons entering the Kingdom and ascertain that they are authentic and not forged. | В соответствии с Законом о постоянном жительстве и положении иностранцев сотрудники государственной безопасности на пограничных постах должны проверять документы лиц, въезжающих на территорию Королевства и должны устанавливать, являются ли документы подлинными или поддельными. |
| When the Committee reviews the entries for entities with a listed address, the Team recommends that it ascertain from the relevant State(s) whether the entity still functions, and, if not, whether it has any frozen assets. | Когда Комитет будет проверять данные по организациям с указанным адресом, Группа рекомендует узнать у соответствующего государства (государств), функционирует ли еще эта организация, и если нет, то имеются ли у нее какие-либо замороженные активы. |
| In so doing, he will ascertain that the relationship between the overall numbers for each grade is maintained and that existing appropriations are not exceeded. | Действуя таким образом, он будет удостоверяться в том, что обеспечено надлежащее соотношение всех должностей, принадлежащих к каждому классу, и при этом не допущено превышения имеющихся ассигнований. |
| In addition, the Commission took note that the Secretary-General, prior to giving due publicity to the recommendations, would ascertain that the recommendations do not contain any data considered by the submitting State as confidential or of a proprietary data. | Кроме того, Комиссия приняла к сведению, что Генеральный секретарь, прежде чем надлежащим образом опубликовывать рекомендации, будет удостоверяться в том, что они не содержат каких-либо данных, которые сделавшие представления государства считают конфиденциальными или имеющими характер собственности. |
| If simultaneous distribution remains the stated policy-and so far the General Assembly has consistently reaffirmed it-units entrusted with the responsibility for actual inputting should ascertain for their part that all prescribed linguistic versions have been handed over to them before proceeding to load them on ODS. | Если одновременное распространение документации останется возведенным в ранг принципа правила политики, то подразделения, несущие ответственность за загрузку документации в систему, должны, со своей стороны, удостоверяться в том, что все предусмотренные языковые версии документации предоставляются в их распоряжение до их загрузки в СОД. |