| In order to fight poverty effectively, we need to know and ascertain the number of the poor and identify the most vulnerable groups and territorial distribution of the phenomenon. | В целях эффективной борьбы с нищетой нужно установить численность неимущего населения, выявить наиболее уязвимые группы населения и осуществить территориальную привязку данного явления. |
| The Committee requests that the Secretariat ascertain whether or not a claim will be submitted with the countries concerned and take the results into account when preparing future budgets of the missions. | Комитет просит Секретариат установить, будут ли соответствующие страны представлять требования о возмещении расходов, и учесть полученную информацию при подготовке будущих бюджетов миссий. |
| In its previous reports, the Board had highlighted the high incidence of the cancellation of prior-period unliquidated obligations, and had recommended that the Administration ascertain the reasons for it and take appropriate measures to minimize the cancellations. | В своих предыдущих докладах Комиссия обращала особое внимание на большое число случаев списания непогашенных обязательств, относящихся к предыдущим периодам, и рекомендовала администрации установить причины этого и принять надлежащие меры для сведения количества списываемых обязательств к минимуму. |
| The objective of the registration was to both ascertain the precise number of East Timorese currently in Nusa Tenggara Timur as well as to determine how many wished to remain in Indonesia and how many wished to return to East Timor. | Цель этой регистрации заключалась в том, чтобы установить точную численность, находящихся в настоящее время в этой провинции восточнотиморцев, а также выяснить, сколько человек хочет остаться в Индонезии, а сколько - вернуться в Восточный Тимор. |
| Review the action taken in respect of the recommendations and conclusions reached at previous sub-regional seminars and meetings and ascertain whether those recommendations have or have not been implemented, and identify the causes and reasons for their non-implementation; | рассмотреть меры, принятые в отношении рекомендаций и выводов, сделанных на предыдущих субрегиональных семинарах и совещаниях, определить, были ли выполнены эти рекомендации, и установить проблемы и причины, по которым они не были выполнены; |
| Only Agent Keen can ascertain that. | Только агент Кин может это выяснить. |
| Concerning the repatriation of refugees, Morocco considered that UNHCR should ascertain the wishes of all refugees, and that for security, economic and political reasons repatriation could not take place to the east of the berm. | Что касается репатриации беженцев, Марокко считает, что УВКБ надлежит выяснить пожелания всех беженцев и что по соображениям безопасности и по причинам экономического и политического характера репатриация не может осуществляться в районах к востоку от вала. |
| The draft resolution also requests the Secretary-General to consult States in regions of tension and ascertain their views for promoting confidence-building measures. | В проекте резолюции Ассамблея также просит Генерального секретаря провести консультации с государствами, расположенными в районах напряженности, с целью выяснить их мнения по этому вопросу для содействия осуществлению мер укрепления доверия. |
| The objective of the registration was to both ascertain the precise number of East Timorese currently in Nusa Tenggara Timur as well as to determine how many wished to remain in Indonesia and how many wished to return to East Timor. | Цель этой регистрации заключалась в том, чтобы установить точную численность, находящихся в настоящее время в этой провинции восточнотиморцев, а также выяснить, сколько человек хочет остаться в Индонезии, а сколько - вернуться в Восточный Тимор. |
| The secretariat was asked to verify that with the Office of Legal Affairs and ascertain, for example, whether from the procedural standpoint an organization such as the European Union or CCNR could, as a Contracting Party, ask the Secretary-General to convene such a conference. | Секретариату было предложено выяснить у Управления по правовым вопросам, в частности, то, может ли, с процедурной точки зрения, такая организация, как Европейский союз или ЦКСР, в качестве договаривающей стороны просить Генерального секретаря о созыве такой конференции. |
| A better way would be to ask programme managers to write job descriptions and ascertain qualifications and competencies required of candidates to fill vacant posts. | Оптимальным решением, как представляется, было бы обратиться к директорам программ с просьбой подготовить описание служебных обязанностей и определить навыки и обязанности, которыми должны обладать кандидаты для заполнения вакантных должностей. |
| I have requested the Deputy High Commissioner to lead a management review of our priorities, procedures and personnel so that we can ascertain how best to improve delivery and increase productivity while reducing costs. | Я просила заместителя Верховного комиссара провести обзор наших приоритетов, процедур и персонала с точки зрения управления, с тем чтобы мы могли определить наиболее эффективные пути расширения масштабов нашей деятельности и повышения производительности при сокращении расходов. |
| Moreover, in accident cases the investigating officer could ascertain the maximum speed and duration above the speed limit of the vehicle during the period leading up to the accident. | Кроме того, в случае аварии следователь может определить максимальную скорость и продолжительность движения автотранспортного средства с превышением скорости в период, предшествовавший аварии. |
| Greater clarity in this area would help better ascertain the relevancy of the work done to the objectives of the subprogramme and assess the validity of the changes introduced in the course of implementation. | Более четкие формулировки в данной области помогут лучше определить актуальность проводимой деятельности с точки зрения реализации целей подпрограммы и оценить обоснованность изменений, внесенных в ходе осуществления. |
| Describing the contours of "disaster" will also help identify the persons in need of protection and thus ascertain who is entitled to protection. | Очерченность контуров «бедствия» поможет также определить, каким людям требуется защита, а значит, установить, кто вправе рассчитывать на защиту. |
| ADR: ascertain that the equipment prescribed in the written instructions for the driver is on board the vehicle. | ДОПОГ: удостовериться в том, что оборудование, предписанное в письменных инструкциях для водителя, находится на транспортном средстве. |
| The Board recommended that the Administration ascertain that training programmes on the development and implementation of an information and communication strategy are available and coordinated (para. 99). | Комиссия рекомендовала администрации удостовериться в наличии и координации программ подготовки по вопросам разработки и осуществления стратегий в области информационных и коммуникационных технологий (пункт 99). |
| (b) In the last sentence, delete the square brackets and replace "unloading shall not be carried out" with "ascertain that unloading is not carried out". | Ь) В последнем предложении снять квадратные скобки и заменить "разгрузка не должна осуществляться" на "удостовериться в том, что разгрузка не осуществляется". |
| (a) Ascertain the positive impact of the new international political environment on the prospects for effective implementation of recommendations contained in the 1990 United Nations verification study; | а) удостовериться в позитивном воздействии новой международно-политической обстановки на перспективы эффективного осуществления рекомендаций, содержащихся в исследовании 1990 года о роли Организации Объединенных Наций в области контроля; |
| In the meantime, a United Nations technical team will visit Cambodia to prepare a draft concept of operation, gather more precise cost parameters for an overall budget for the Chambers and ascertain availability of facilities and utilities. | Тем временем техническая группа Организации Объединенных Наций посетит Камбоджу с целью подготовки проекта концепции операций, более точной оценки параметров расходов для составления общего бюджета палат и для того, чтобы удостовериться в наличии соответствующих средств и коммунальных услуг. |
| But the gentleman hung up before I could ascertain. | Но джентельмен повесил трубку прежде, чем я смог убедиться в этом. |
| Further, UN-Habitat could ascertain how seed capital used to kick-start one initiative might be applied to subsequent initiatives facilitated by the domestic financial service sector for scaling up and multiplying donor funds. | Кроме того, ООН-Хабитат сможет убедиться в том, каким образом начальный капитал, использованный для ускоренного запуска одной инициативы, может быть задействован для последующих инициатив, поддерживаемых национальным сектором финансовых услуг в интересах увеличения масштабов и приумножения донорских средств. |
| It was comprehensive, placing mandates in their broader context, including, if appropriate, on a regional or functional basis, so as to better ascertain how individual mandates contribute to the Council's overall objectives. | Он носил более всеобъемлющий характер, рассматривал мандаты в их более широком контексте, в том числе при необходимости - на региональной или функциональной основе, с тем чтобы убедиться в том, как отдельные мандаты способствуют достижению общих целей Совета. |
| Ascertain that the aims of education identified by the Convention are respected by such institutions; | убедиться в том, что цели образования, установленные Конвенцией, соблюдаются такими заведениями; |
| You can ascertain yourself about its qualities by means of the Wedding House Prague also in the Czech Republic since 2007. | С 2007 года можете в качестве всех наших дамских платьев и мужских костюмов убедиться также в Чешской республике посредством Свадебного дома Прага. |
| To further ascertain evaluation practices, OIOS conducted a web-based survey of all focal points representing the 31 programmes in the study scope. | Для дополнительной проверки методов оценки УСВН провело веб-обследование всех координаторов, представляющих 31 программу в сфере исследования. |
| We must handle these explosions without overly burdening the verification system or impeding the legitimate activities that generate those explosions, but at the same time ascertain that no clandestine activities are being conducted. | Мы должны решать проблему этих взрывов без излишней перегрузки системы проверки и без создания излишних препятствий для законной деятельности, связанной с такими взрывами; вместе с тем мы должны убедиться в том, что не осуществляется никакой запрещенной деятельности. |
| "The Unit Head has been made aware of the audit recommendation, and will ascertain that the description of milestones and/or deliverables will clearly and specifically identify targets and indicators." | «Начальник Группы был проинформирован об этой рекомендации по итогам проверки и будет обеспечивать, чтобы в описании контрольных показателей и/или подлежащей выполнению работы четко и конкретно указывались цели и показатели». |
| The Board suggests that the field office should ascertain the total value of assets under transfer by verifying procurement details and enter into a transfer agreement with the host government for the entire value. | Комиссия считает, что периферийному отделению следует установить общую стоимость передаваемого имущества путем проверки информации о закупках и заключить с правительством принимающей страны соглашение о передаче на всю стоимость имущества. |
| The Directorate shall ascertain that all documents concerning the application for a licence are in order, and shall refer the application to the Committee for examination in conformity with regulation 16. It shall present its findings to the Director-General; | Управление удостоверяется в том, что все документы, прилагаемые к заявлению для получения лицензии, в полном порядке, и передает заявление Комитету для проверки на предмет их соответствия требованиям правила 16, после чего Комитет представляет свое заключение Генеральному директору; |
| The Board recommends that the Procurement Division ascertain the need for goods and/or services prior to registering vendors. | Комиссия рекомендует Отделу закупок, прежде чем регистрировать поставщиков, оценить потребности в предлагаемых ими товарах и/или услугах. |
| Visiting missions should be undertaken more frequently as they enabled the United Nations to better ascertain the situation and give the Territories more effective assistance. | Необходимо повысить регулярность выездных миссий, поскольку они позволяют Организации Объединенных Наций лучше оценить ситуацию и более эффективно помогать несамоуправляющимся территориям. |
| Given these problems and the lack of improvement, it is unfortunate that the Government has been reluctant to permit neutral observers and special rapporteurs to visit prisons to objectively ascertain the conditions. | Учитывая эти проблемы и отсутствие улучшений, нежелание правительства разрешить нейтральным наблюдателям и специальным докладчикам посетить пенитенциарные учреждения, с тем чтобы объективно оценить существующие там условия, достойно всяческого сожаления. |
| Participation by the Agency in United Nations activities, and vice versa, has made it possible to better ascertain and appreciate resources available to serve common interests and objectives. | Участие Агентства в деятельности Организации Объединенных Наций, и наоборот, позволило лучше узнать и оценить имеющиеся источники для удовлетворения общих интересов и достижения общих целей. |
| Greater clarity in this area would help better ascertain the relevancy of the work done to the objectives of the subprogramme and assess the validity of the changes introduced in the course of implementation. | Более четкие формулировки в данной области помогут лучше определить актуальность проводимой деятельности с точки зрения реализации целей подпрограммы и оценить обоснованность изменений, внесенных в ходе осуществления. |
| The Inspector could not ascertain the conditions but noted that the service-level agreements include provisions for adequate services in terms of storage and protection of items, including vital records. | Инспектор не смог проверить эти условия, но отметил, что заключенные соглашения об уровне обслуживания включают положения для предоставления услуг соответствующего качества в области хранения и защиты документов, в том числе документов исключительной важности. |
| The Council decided to refer the matter to the Committee so that it might ascertain the facts and report back to the Council. | Совет постановил передать этот вопрос Комитету с тем, чтобы он мог проверить факты и представить доклад Совету. |
| suggested that the secretariat should ascertain whether the same problem had arisen in relation to other human rights treaty bodies, with a view to working out a common stance on the question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что секретариату следует проверить, не возникало ли такой же проблемы в контексте деятельности других правозащитных договорных органов, чтобы выработать общий подход к данному вопросу. |
| As usual, the Special Rapporteur cites data without bothering to check it and ascertain its accuracy. | Как обычно, Специальный докладчик приводит данные, не удосуживаясь проверить их и удостовериться в их точности. |
| BDS providers are often better placed than financial institutions to identify potential clients, ascertain their credit-worthiness, diffuse adequate financial and accounting techniques, pre-screen project proposals, monitor repayment, exert peer pressure, and maintain one-to-one contacts during the entire payback period. | По сравнению с финансовыми учреждениями СРБ зачастую имеют больше возможностей найти потенциальных клиентов, оценить их кредитоспособность, внедрить адекватные финансовые и бухгалтерские процедуры, проверить обоснованность предлагаемого проекта, проконтролировать погашение займов, оказать партнерское воздействие и поддерживать личные контакты на протяжении всего периода погашения кредита. |
| And we will once more ascertain that the differences between us are so daunting that they simply paralyse any action. | И мы хотим вновь подтвердить, что различия между нами столь значительны, что они просто парализуют любые действия. |
| Mr. SHAHI asked if the contact group could ascertain whether the World Conference against Racism would look at the question of racist propaganda and material on the Internet, a matter which was of particular concern to developing countries. | Г-н ШАХИ спрашивает, может ли контактная группа подтвердить, что Всемирная конференция по борьбе против расизма займется вопросом расистской пропаганды и материалов в Интернете - вопросом, который имеет особое значение для развивающихся стран. |
| 6.3 The State party further submits that in the absence of the forensic medical examination, it was impossible to objectively ascertain whether Mrs. Amirova's body bore gunshot wounds. | 6.3 Государство-участник утверждает далее, что, поскольку судебно-медицинская экспертиза не проводилась, объективно подтвердить наличие на теле г-жи Амировой огнестрельных ранений оказалось невозможным. |
| The Board recommends that UNICEF ascertain, where applicable, that its staff regulations, rules and allowance schemes comply with United Nations instructions and disseminate lessons learned to the United Nations and its funds and programmes. | Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ подтвердить, где это необходимо, что его положения и правила о персонале и система надбавок соответствуют инструкциям Организации Объединенных Наций, и довести информацию об извлеченных уроках до сведения Организации Объединенных Наций и фондов и программ. |
| Consequently, the Division could not ascertain that financial and operating records contained accurate, reliable and complete information. | В связи с этим Отдел не мог подтвердить того, что записи финансового и оперативного учета содержали точную, достоверную и полную информацию. |
| Parties actively support and further ascertain the role and mandate of the UNCCD in terms of relations with the other forums. | Стороны Конвенции активно поддерживают и продолжают определять роль и мандат КБОООН в том, что касается отношений с другими форумами. |
| Croatia believed that regional organizations were often in a better position to predict and react to potential crisis situations and, therefore, to act as mediators or otherwise ascertain the best course of action. | Хорватия полагает, что региональные организации зачастую находятся в более выгодной позиции для того, чтобы прогнозировать возможные кризисные ситуации и реагировать на них и, следовательно, выступать в качестве посредников либо иным образом определять наиболее оптимальный ход действий. |
| Such a situation was said to be highly undesirable, as it would create considerable uncertainty in the application of the convention and deprive private parties of the ability to easily ascertain beforehand to which matters the convention applied in respect of which States. | Утверждалось, что такая ситуация крайне нежелательна, поскольку это создаст значительную неопределенность в применении конвенции и лишит частные стороны способности четко определять заранее, какие вопросы регулирует конвенция в отношении каких государств. |
| Such data make it possible to monitor the participation of minorities and ascertain whether fair and representative participation mechanisms have been put in place. | Такие данные позволяют следить за участием меньшинств и определять, предусмотрены ли механизмы справедливого и представительного участия. |
| Therefore, States must ascertain that the duty to ensure reasonable accommodation is introduced in their legislation and anti-discrimination legislation should define denial of reasonable accommodation as a form of discrimination. | Таким образом, государства обязаны гарантировать включение обязанности обеспечивать разумное приспособление в свое законодательство, а антидискриминационное законодательство должно определять отказ в разумном приспособлении в качестве одной из форм дискриминации. |
| The Special Committee could ascertain the extent to which the provisions of the resolutions adopted each year were actually implemented. | Комитет мог бы устанавливать, в какой степени выполняются положения принимаемых каждый год резолюций. |
| In addition, they allow States to accurately ascertain the location of specific stockpiles and potential instances of loss or theft. | Кроме того, они позволяют государствам устанавливать место нахождения конкретных запасов и потенциальные случаи утраты или кражи. |
| Consequently, the court's decision should ascertain that the limitation of the individual's capacity is strictly necessary to protect the rights of the person whose capacity is at issue and specify exactly what powers the guardian has and what legal capacity the person retains. | Поэтому судебное решение должно устанавливать, что ограничение дееспособности лица абсолютно необходимо для защиты лица, дееспособность которого является предметом разбирательства, и конкретно и точно указывать, какие полномочия имеет опекун и какую степень правоспособности это лицо сохраняет. |
| Mr. PILLAI said that the Committee should ascertain whether there was any OHCHR field presence in Seychelles before establishing contact with the UNDP Resident Representative. | Г-н ПИЛЛАИ говорит, что, прежде чем устанавливать контакты с представителем -резидентом ПРООН, Комитету следует удостовериться в том, что на Сейшельских Островах нет присутствия УВКПЧ. |
| UNICEF needed to be able to track how funds were allocated and resources used so that the organization could better set priorities and ascertain which interventions were the best and most cost-effective. | ЮНИСЕФ необходимо иметь возможность отслеживать выделение и использование ресурсов, с тем чтобы организация могла лучше устанавливать приоритеты и определять, какие мероприятия являются наилучшими и наиболее эффективными с точки зрения затрат. |
| Credit institutions should ascertain whether a customer is acting on behalf of another person as trustee, client or professional intermediary. | Кредитные учреждения обязаны выяснять, действует ли клиент от имени другого лица в качестве попечителя, доверенного лица или профессионального посредника. |
| The issue was whether or not the Commission should ascertain the extent to which the principles contained in the Charter and judgment constituted principles of international law. | Вопрос заключался в том, должна или не должна Комиссия выяснять, в какой мере принципы, содержащиеся в Уставе и решении, являются принципами международного права. |
| At least two months before a State party's report was due to be considered, the Committee should ascertain from the Secretariat whether that report would be available in time in all the working languages. | По крайней мере за два месяца до наступления срока рассмотрения доклада государства-участника Комитету следует выяснять в секретариате, будет ли этот доклад своевременно иметься на всех рабочих языках. |
| With regard to public information, States should be obliged to provide information to the public regarding the activity and the risk involved and, furthermore, should ascertain the views of the public. | В том что касается информирования населения, то на государства должно быть возложено обязательство предоставлять населению информацию о деятельности и о связанных с нею рисках и выяснять мнение населения. |
| The ISU-CCW will contact the beneficiary government or organisation and ascertain the name and the contact details of the person designated. | ГИП-КНО будет связываться с правительством или организацией-бенефициаром и выяснять фамилию, имя и прочую информацию для установления контакта с назначенным лицом. |
| It was agreed that disability is multidimensional, thus we cannot ascertain the single "true" disabled population. | Был сделан вывод о многогранности явления инвалидности, которая не позволяет выявить какую-то одну «реальную» группу инвалидов. |
| The project will ascertain best practices and the practical tools that may be required to enable them to carry out their functions promptly and effectively, while not impairing the efficient operation of their organization. | Этот проект позволит выявить передовые методы практической деятельности, а также практические инструменты, которые могут быть необходимы им для оперативного и действенного выполнения своих функций таким образом, чтобы при этом не наносился ущерб эффективному функционированию их организаций. |
| It will also ascertain whether those girls can find programmes to help themselves. | Оно также даст возможность выявить наличие программ, которые могут помочь этим девочкам. |
| In order to fight poverty effectively, we need to know and ascertain the number of the poor and identify the most vulnerable groups and territorial distribution of the phenomenon. | В целях эффективной борьбы с нищетой нужно установить численность неимущего населения, выявить наиболее уязвимые группы населения и осуществить территориальную привязку данного явления. |
| During the first half of its mandate, the Group visited diamond-mining sites in Tortiya and Séguéla to gather information on the status of diamond-mining activities, to identify the main facilitators in the diamond trade and ascertain diamond-trading routes. | Во время первой половины срока действия своего мандата Группа посетила районы добычи алмазов Тортийя и Сегела для того, чтобы собрать информацию о ходе работ по добыче алмазов, выявить главных посредников в торговле алмазами и установить маршруты, по которым осуществляется торговля алмазами. |
| Eligible voters would be residents of the Abyei Area, while the referendum commission would ascertain voter eligibility and compile the voter roll. | Право участвовать в этом референдуме будут иметь жители района Абьей, а комиссия по проведению референдума будет проверять, имеет ли тот или иной человек право участвовать в референдуме, и будет составлять списки голосующих. |
| Ascertain that expenditures are properly obligated during the financial period to which they pertain Para. 31 | Проверять, чтобы обязательства по расходам должным образом учитывались в том финансовом периоде, к которому они относятся |
| They must also ascertain compliance with the law and regulations and check the records and documents of the prisons under inspection. | Они должны также убеждаться в соблюдении закона и установленных правил, а также проверять тюремные регистрационные книги и прочую документацию в инспектируемых тюрьмах. |
| Under the Act on the Residence and Affairs of Aliens public security personnel at border posts must check the documents in the possession of persons entering the Kingdom and ascertain that they are authentic and not forged. | В соответствии с Законом о постоянном жительстве и положении иностранцев сотрудники государственной безопасности на пограничных постах должны проверять документы лиц, въезжающих на территорию Королевства и должны устанавливать, являются ли документы подлинными или поддельными. |
| When the Committee reviews the entries for entities with a listed address, the Team recommends that it ascertain from the relevant State(s) whether the entity still functions, and, if not, whether it has any frozen assets. | Когда Комитет будет проверять данные по организациям с указанным адресом, Группа рекомендует узнать у соответствующего государства (государств), функционирует ли еще эта организация, и если нет, то имеются ли у нее какие-либо замороженные активы. |
| In so doing, he will ascertain that the relationship between the overall numbers for each grade is maintained and that existing appropriations are not exceeded. | Действуя таким образом, он будет удостоверяться в том, что обеспечено надлежащее соотношение всех должностей, принадлежащих к каждому классу, и при этом не допущено превышения имеющихся ассигнований. |
| In addition, the Commission took note that the Secretary-General, prior to giving due publicity to the recommendations, would ascertain that the recommendations do not contain any data considered by the submitting State as confidential or of a proprietary data. | Кроме того, Комиссия приняла к сведению, что Генеральный секретарь, прежде чем надлежащим образом опубликовывать рекомендации, будет удостоверяться в том, что они не содержат каких-либо данных, которые сделавшие представления государства считают конфиденциальными или имеющими характер собственности. |
| If simultaneous distribution remains the stated policy-and so far the General Assembly has consistently reaffirmed it-units entrusted with the responsibility for actual inputting should ascertain for their part that all prescribed linguistic versions have been handed over to them before proceeding to load them on ODS. | Если одновременное распространение документации останется возведенным в ранг принципа правила политики, то подразделения, несущие ответственность за загрузку документации в систему, должны, со своей стороны, удостоверяться в том, что все предусмотренные языковые версии документации предоставляются в их распоряжение до их загрузки в СОД. |