Английский - русский
Перевод слова Ascertain

Перевод ascertain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Установить (примеров 54)
In a few instances the team could not ascertain that the documents submitted for review were actually the work of consultants. В нескольких случаях группа не смогла установить, что документы, представленные для рассмотрения, действительно были подготовлены консультантами.
A UNAMID investigation was unable to conclusively ascertain the affiliation or motive of the assailants. Проведенное ЮНАМИД расследование не дало возможности однозначно установить принадлежность или мотив нападавших.
The analysing group noted the necessity of a trial to develop a clearance plan and ascertain a time-frame for implementation. Анализирующая группа отметила необходимость испытания, чтобы разработать план расчистки и установить сроки осуществления.
In any event, before pursuing any progressive development in that area of international criminal law, the Commission must ascertain the status of the obligation, as its meaning and nature needed to be further clarified. В любом случае до продолжения прогрессивного развития в этой области международного уголовного права Комиссия должна установить статус обязательства, поскольку его значение и характер требуют дальнейшего уточнения.
The Administration further explained that by reviewing the log, the Treasury can always ascertain whether multiple receipts have been issued for the same receipt document, providing an additional control mechanism to ensure the integrity of receipt information. Администрация далее пояснила, что, используя журнал учета, Казначейство всегда может установить, были ли подготовлены несколько квитанций по одному и тому же документу о получении, что служит дополнительным механизмом контроля для обеспечения целостности данных о получении средств.
Больше примеров...
Выяснить (примеров 42)
In this regard, a wider dialogue among all parties involved, including through formal correspondence, to foster better understanding of individual States' challenges, priorities and security perceptions and ascertain their needs would impart further momentum to those efforts. В этом отношении данные усилия можно активизировать посредством расширения диалога между всеми участниками, в том числе путем официальной переписки, с тем чтобы лучше понять проблемы, приоритеты и представления о безопасности отдельных государств и выяснить их потребности.
(b) Assess progress made in the Lusaka process, and ascertain the positions of the parties towards a peaceful settlement of the conflict; Ь) дать оценку прогресса, достигнутого в рамках Лусакского процесса, и выяснить позиции сторон в отношении мирного урегулирования конфликта;
As far as the audit could ascertain, this value is essentially the original cost price plus the cost of any improvements or renovations since construction, plus an annual revaluation increment of 4 per cent. Насколько удалось выяснить в ходе ревизии, данная стоимость по сути представляет собой цену первоначального приобретения плюс стоимость всех работ по модернизации и ремонту, проведенных со времени строительства, плюс ежегодное повышение стоимости в результате переоценки на 4 процента.
In the opposite case, the Committee could, for example, ascertain whether the country had reported to other United Nations committees or bodies, or contact the country's delegation at the General Assembly. В€противном случае Комитет мог бы выяснить, представляла ли эта страна свой доклад другим комитетам или органам Организации Объединенных Наций, или, например, вступить в контакт с делегацией этой страны на Генеральной Ассамблее.
The secretariat was asked to verify that with the Office of Legal Affairs and ascertain, for example, whether from the procedural standpoint an organization such as the European Union or CCNR could, as a Contracting Party, ask the Secretary-General to convene such a conference. Секретариату было предложено выяснить у Управления по правовым вопросам, в частности, то, может ли, с процедурной точки зрения, такая организация, как Европейский союз или ЦКСР, в качестве договаривающей стороны просить Генерального секретаря о созыве такой конференции.
Больше примеров...
Определить (примеров 33)
Without this distinction, and solely on the basis of the marking, the expert cannot ascertain the type of test to perform. Без этого уточнения и исходя исключительно из маркировки эксперт не в состоянии определить тип испытания, которое надлежит провести.
This exercise identifies the geographic distribution of poverty and food insecurity, and helps ascertain their underlying causes together with the appropriate programmatic responses. Эти карты показывают географическое распространение нищеты и нехватки продовольствия и помогают определить их глубинные причины и правильную направленность программ.
The representatives of our firm had an opportunity to network with potential customers, ascertain their needs, and give advice on the issues of their concern. На форуме специалисты нашей компании имели возможность пообщаться с потенциальными заказчиками, определить их потребности и предоставить консультации по актуальным вопросам.
The Committee recommends that the Board, in the next audit, ascertain the extent to which the various control, reporting and certification functions are being adequately performed. Комитет рекомендует Комиссии в ходе следующей ревизии определить, выполняются ли различные функции контроля, представления отчетности и удостоверения расходов надлежащим образом.
We believe that the ruling should be applied scrupulously so as also to further ascertain responsibility and to ensure that justice prevails. Мы считаем, что это постановление должно выполняться скрупулезно, с тем чтобы со всей тщательностью определить степень ответственности и обеспечить торжество справедливости.
Больше примеров...
Удостовериться (примеров 60)
How can the Monitoring Group ascertain whether the testimonies are not lies peddled for political purposes? Как может Группа контроля удостовериться в том, что их показания не обман, распространяемый в политических целях?
(b) Inland ECDIS shall allow display of updates, so that the skipper may review their contents and ascertain that they have been included in the SENC. Ь) СОЭНКИ ВС должна позволять отображать корректуру, с тем чтобы судоводитель мог проверить ее содержание и удостовериться в том, что она была введена в СЭНК.
The senior airport official, who is responsible for issuing entry badges to restricted areas, must ascertain that: Старшее должностное лицо аэропорта, ответственное за выдачу пропусков в зоны ограниченного доступа, должно удостовериться в том, что:
(b) In the last sentence, delete the square brackets and replace "unloading shall not be carried out" with "ascertain that unloading is not carried out". Ь) В последнем предложении снять квадратные скобки и заменить "разгрузка не должна осуществляться" на "удостовериться в том, что разгрузка не осуществляется".
"1.4.2.3.1 (h) ascertain that, during discharging by means of the on-board pump, it is possible for the shore facility to switch it off." удостовериться в том, что во время разгрузки с помощью судового насоса этот насос может быть выключен с берегового сооружения".
Больше примеров...
Убедиться (примеров 33)
But the gentleman hung up before I could ascertain. Но джентельмен повесил трубку прежде, чем я смог убедиться в этом.
Any observer can easily ascertain that contracts are placed on hold by the United States and United Kingdom representatives in the 661 Committee without there being any legal or technical basis for doing so. Нетрудно убедиться в том, что представители Соединенных Штатов и Соединенного Королевства в Комитете 661 задерживают утверждение контрактов без всяких на то юридических или технических причин.
(c) UNDP should ascertain whether any payments to contractors, subcontractors or the architect were outside the terms of the contract and, if so, should take appropriate recovery steps (see para. 103). с) ПРООН следует убедиться в том, производились ли какие-либо непредусмотренные условиями контрактов выплаты подрядчикам, субподрядчикам или архитектору, и если производились, то предпринять надлежащие шаги для возвращения этих средств (см. пункт 103).
Position the contour outline device and ascertain that it is perpendicular to the rotation of the test tyre tread. 3.9 Устанавливают устройство для определения контура; следует убедиться в том, что оно перпендикулярно плоскости вращения протектора испытываемой шины.
In that connection, the Group would thoroughly consider mission budgets, and, if resource reductions had been proposed by the Secretary-General or recommended by the Advisory Committee, it would ascertain that such cuts were not arbitrary. В этой связи Группа тщательно рассмотрит бюджеты миссий, и при наличии предлагаемых Генеральным секретарем или рекомендуемых Консультативным комитетом сокращений ресурсов она будет стремиться убедиться в том, что такие сокращения не носят произвольного характера.
Больше примеров...
Проверки (примеров 9)
To further ascertain evaluation practices, OIOS conducted a web-based survey of all focal points representing the 31 programmes in the study scope. Для дополнительной проверки методов оценки УСВН провело веб-обследование всех координаторов, представляющих 31 программу в сфере исследования.
UNMIL is also working in partnership with the Ministries of Justice, Health and Education in order to implement proper medical screening and ascertain the educational qualifications of the candidates. В партнерстве с министерствами юстиции, здравоохранения и образования МООНЛ также предпринимает усилия для обеспечения надлежащей медицинской проверки и подтверждения образовательного уровня кандидатов.
We must handle these explosions without overly burdening the verification system or impeding the legitimate activities that generate those explosions, but at the same time ascertain that no clandestine activities are being conducted. Мы должны решать проблему этих взрывов без излишней перегрузки системы проверки и без создания излишних препятствий для законной деятельности, связанной с такими взрывами; вместе с тем мы должны убедиться в том, что не осуществляется никакой запрещенной деятельности.
"The Unit Head has been made aware of the audit recommendation, and will ascertain that the description of milestones and/or deliverables will clearly and specifically identify targets and indicators." «Начальник Группы был проинформирован об этой рекомендации по итогам проверки и будет обеспечивать, чтобы в описании контрольных показателей и/или подлежащей выполнению работы четко и конкретно указывались цели и показатели».
The Directorate shall ascertain that all documents concerning the application for a licence are in order, and shall refer the application to the Committee for examination in conformity with regulation 16. It shall present its findings to the Director-General; Управление удостоверяется в том, что все документы, прилагаемые к заявлению для получения лицензии, в полном порядке, и передает заявление Комитету для проверки на предмет их соответствия требованиям правила 16, после чего Комитет представляет свое заключение Генеральному директору;
Больше примеров...
Оценить (примеров 8)
In view of a number of discrepancies found, OIOS could not ascertain the completeness and accuracy of the data presented. С учетом ряда выявленных расхождений УСВН не смогло оценить степень полноты и точности представленных данных.
The Board recommends that the Procurement Division ascertain the need for goods and/or services prior to registering vendors. Комиссия рекомендует Отделу закупок, прежде чем регистрировать поставщиков, оценить потребности в предлагаемых ими товарах и/или услугах.
Given these problems and the lack of improvement, it is unfortunate that the Government has been reluctant to permit neutral observers and special rapporteurs to visit prisons to objectively ascertain the conditions. Учитывая эти проблемы и отсутствие улучшений, нежелание правительства разрешить нейтральным наблюдателям и специальным докладчикам посетить пенитенциарные учреждения, с тем чтобы объективно оценить существующие там условия, достойно всяческого сожаления.
Participation by the Agency in United Nations activities, and vice versa, has made it possible to better ascertain and appreciate resources available to serve common interests and objectives. Участие Агентства в деятельности Организации Объединенных Наций, и наоборот, позволило лучше узнать и оценить имеющиеся источники для удовлетворения общих интересов и достижения общих целей.
Greater clarity in this area would help better ascertain the relevancy of the work done to the objectives of the subprogramme and assess the validity of the changes introduced in the course of implementation. Более четкие формулировки в данной области помогут лучше определить актуальность проводимой деятельности с точки зрения реализации целей подпрограммы и оценить обоснованность изменений, внесенных в ходе осуществления.
Больше примеров...
Проверить (примеров 10)
The Inspector could not ascertain the conditions but noted that the service-level agreements include provisions for adequate services in terms of storage and protection of items, including vital records. Инспектор не смог проверить эти условия, но отметил, что заключенные соглашения об уровне обслуживания включают положения для предоставления услуг соответствующего качества в области хранения и защиты документов, в том числе документов исключительной важности.
Regarding the local development of SCUD missiles before the Gulf War, the Special Commission states that there is no documentary or physical evidence to shed light on the actual status of efforts made in this area and that it cannot ascertain the material balance of proscribed imported materials. Что касается разработки на месте ракет "Скад" до войны в Заливе, то Специальная комиссия указывает, что нет никаких документальных или физических свидетельств, проливающих свет на подлинные усилия, предпринимавшиеся в этой области, и Специальная комиссия не может проверить остаток запрещенных импортированных материалов.
Ascertain, on the basis of the documentation handed over to him, that the vehicles/wagons are not overloaded. проверить на основе переданной документации, не перегружены ли транспортные средства/вагоны.
(b) Inland ECDIS shall allow display of updates, so that the skipper may review their contents and ascertain that they have been included in the SENC. Ь) СОЭНКИ ВС должна позволять отображать корректуру, с тем чтобы судоводитель мог проверить ее содержание и удостовериться в том, что она была введена в СЭНК.
BDS providers are often better placed than financial institutions to identify potential clients, ascertain their credit-worthiness, diffuse adequate financial and accounting techniques, pre-screen project proposals, monitor repayment, exert peer pressure, and maintain one-to-one contacts during the entire payback period. По сравнению с финансовыми учреждениями СРБ зачастую имеют больше возможностей найти потенциальных клиентов, оценить их кредитоспособность, внедрить адекватные финансовые и бухгалтерские процедуры, проверить обоснованность предлагаемого проекта, проконтролировать погашение займов, оказать партнерское воздействие и поддерживать личные контакты на протяжении всего периода погашения кредита.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 11)
Parties should prepare mine maps and ascertain that clearing their own minefields is possible. Стороны должны подготовить карты минных полей и подтвердить, что разминирование их собственных минных полей возможно.
On the other hand, the Prosecutor cannot at this stage ascertain any willingness of the Serbian Republican authorities to comply with the country's international legal obligations. С другой стороны, на этом этапе Обвинитель не может подтвердить готовность властей Сербской Республики выполнять международно-правовые обязательства своей страны.
Mr. SHAHI asked if the contact group could ascertain whether the World Conference against Racism would look at the question of racist propaganda and material on the Internet, a matter which was of particular concern to developing countries. Г-н ШАХИ спрашивает, может ли контактная группа подтвердить, что Всемирная конференция по борьбе против расизма займется вопросом расистской пропаганды и материалов в Интернете - вопросом, который имеет особое значение для развивающихся стран.
The Board recommends that UNICEF ascertain, where applicable, that its staff regulations, rules and allowance schemes comply with United Nations instructions and disseminate lessons learned to the United Nations and its funds and programmes. Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ подтвердить, где это необходимо, что его положения и правила о персонале и система надбавок соответствуют инструкциям Организации Объединенных Наций, и довести информацию об извлеченных уроках до сведения Организации Объединенных Наций и фондов и программ.
Paragraph 2 determines that "those who absent themselves before the practice of torture, when he/she was able to prevent it or ascertain it, is subjected to imprisonment for 1 to 4 years". В пункте 2 указывается, что "лица, которые уклоняются от обязанности предотвратить пытку или подтвердить факт ее применения, наказываются лишением свободы сроком от одного года до четырех лет".
Больше примеров...
Определять (примеров 10)
These core results provide both substantive and methodological guidance for outcome formulation, as well as a means to analyze performance and ascertain institutional focus. Эти основные результаты могут использоваться в качестве существенных и методологических ориентиров для формулирования общих результатов, а также позволяют анализировать эффективность деятельности и определять цели ПРООН в целом.
It was advisable to fine-tune the criteria governing these reallocations and more precisely ascertain their incidence on programmes. Следует разработать критерии, чтобы регулировать такое перераспределение и точнее определять, какие оно может иметь последствия для программ.
Croatia believed that regional organizations were often in a better position to predict and react to potential crisis situations and, therefore, to act as mediators or otherwise ascertain the best course of action. Хорватия полагает, что региональные организации зачастую находятся в более выгодной позиции для того, чтобы прогнозировать возможные кризисные ситуации и реагировать на них и, следовательно, выступать в качестве посредников либо иным образом определять наиболее оптимальный ход действий.
Such a situation was said to be highly undesirable, as it would create considerable uncertainty in the application of the convention and deprive private parties of the ability to easily ascertain beforehand to which matters the convention applied in respect of which States. Утверждалось, что такая ситуация крайне нежелательна, поскольку это создаст значительную неопределенность в применении конвенции и лишит частные стороны способности четко определять заранее, какие вопросы регулирует конвенция в отношении каких государств.
By using non-classified technology, PAXSAT A research is aimed at designing a satellite that can accurately ascertain whether other objects in orbit are able to perform as space weapons (e.g. ASAT weapons) or have space weapon capability. Основанное на использовании несекретной технологии исследование ПАКССАТ-А направлено на разработку спутника, который сможет точно определять, способны ли другие находящиеся на орбите объекты выполнять функции космического оружия (например, противоспутникового оружия) и обладают ли такие объекты потенциалом космического оружия.
Больше примеров...
Уточнить (примеров 1)
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 7)
The Special Committee could ascertain the extent to which the provisions of the resolutions adopted each year were actually implemented. Комитет мог бы устанавливать, в какой степени выполняются положения принимаемых каждый год резолюций.
In addition, they allow States to accurately ascertain the location of specific stockpiles and potential instances of loss or theft. Кроме того, они позволяют государствам устанавливать место нахождения конкретных запасов и потенциальные случаи утраты или кражи.
While the compatibility of reservations is ultimately a legal question and can only be resolved by a judicial body, during the monitoring process the Committee must ascertain the extent to which implementation of the other obligations assumed by the relevant State Party is impeded by its reservations. И хотя вопрос о совместимости оговорок - это, в конечном счете, юридический вопрос, урегулировать который может только судебный орган, в ходе деятельности по осуществлению мониторинга Комитет должен устанавливать, в какой степени оговорки, сделанные государством-участником, мешают ему выполнять другие свои обязательства.
Consequently, the court's decision should ascertain that the limitation of the individual's capacity is strictly necessary to protect the rights of the person whose capacity is at issue and specify exactly what powers the guardian has and what legal capacity the person retains. Поэтому судебное решение должно устанавливать, что ограничение дееспособности лица абсолютно необходимо для защиты лица, дееспособность которого является предметом разбирательства, и конкретно и точно указывать, какие полномочия имеет опекун и какую степень правоспособности это лицо сохраняет.
Mr. PILLAI said that the Committee should ascertain whether there was any OHCHR field presence in Seychelles before establishing contact with the UNDP Resident Representative. Г-н ПИЛЛАИ говорит, что, прежде чем устанавливать контакты с представителем -резидентом ПРООН, Комитету следует удостовериться в том, что на Сейшельских Островах нет присутствия УВКПЧ.
Больше примеров...
Выяснять (примеров 7)
The issue was whether or not the Commission should ascertain the extent to which the principles contained in the Charter and judgment constituted principles of international law. Вопрос заключался в том, должна или не должна Комиссия выяснять, в какой мере принципы, содержащиеся в Уставе и решении, являются принципами международного права.
At least two months before a State party's report was due to be considered, the Committee should ascertain from the Secretariat whether that report would be available in time in all the working languages. По крайней мере за два месяца до наступления срока рассмотрения доклада государства-участника Комитету следует выяснять в секретариате, будет ли этот доклад своевременно иметься на всех рабочих языках.
The Charter was not intended to harm the interests of third States, and it provided a mechanism, so far unused by the Council, whereby the Council could consult the States concerned and ascertain their views before deciding to impose sanctions. Устав не предназначается для нанесения ущерба интересам третьих государств, и в нем обозначен механизм, который пока не использовался Советом и при помощи которого Совет может консультироваться с соответствующими государствами и выяснять их мнения до принятия решения о введении санкций.
With regard to public information, States should be obliged to provide information to the public regarding the activity and the risk involved and, furthermore, should ascertain the views of the public. В том что касается информирования населения, то на государства должно быть возложено обязательство предоставлять населению информацию о деятельности и о связанных с нею рисках и выяснять мнение населения.
The ISU-CCW will contact the beneficiary government or organisation and ascertain the name and the contact details of the person designated. ГИП-КНО будет связываться с правительством или организацией-бенефициаром и выяснять фамилию, имя и прочую информацию для установления контакта с назначенным лицом.
Больше примеров...
Выявить (примеров 5)
It was agreed that disability is multidimensional, thus we cannot ascertain the single "true" disabled population. Был сделан вывод о многогранности явления инвалидности, которая не позволяет выявить какую-то одну «реальную» группу инвалидов.
The project will ascertain best practices and the practical tools that may be required to enable them to carry out their functions promptly and effectively, while not impairing the efficient operation of their organization. Этот проект позволит выявить передовые методы практической деятельности, а также практические инструменты, которые могут быть необходимы им для оперативного и действенного выполнения своих функций таким образом, чтобы при этом не наносился ущерб эффективному функционированию их организаций.
It will also ascertain whether those girls can find programmes to help themselves. Оно также даст возможность выявить наличие программ, которые могут помочь этим девочкам.
In order to fight poverty effectively, we need to know and ascertain the number of the poor and identify the most vulnerable groups and territorial distribution of the phenomenon. В целях эффективной борьбы с нищетой нужно установить численность неимущего населения, выявить наиболее уязвимые группы населения и осуществить территориальную привязку данного явления.
During the first half of its mandate, the Group visited diamond-mining sites in Tortiya and Séguéla to gather information on the status of diamond-mining activities, to identify the main facilitators in the diamond trade and ascertain diamond-trading routes. Во время первой половины срока действия своего мандата Группа посетила районы добычи алмазов Тортийя и Сегела для того, чтобы собрать информацию о ходе работ по добыче алмазов, выявить главных посредников в торговле алмазами и установить маршруты, по которым осуществляется торговля алмазами.
Больше примеров...
Проверять (примеров 5)
Eligible voters would be residents of the Abyei Area, while the referendum commission would ascertain voter eligibility and compile the voter roll. Право участвовать в этом референдуме будут иметь жители района Абьей, а комиссия по проведению референдума будет проверять, имеет ли тот или иной человек право участвовать в референдуме, и будет составлять списки голосующих.
Ascertain that expenditures are properly obligated during the financial period to which they pertain Para. 31 Проверять, чтобы обязательства по расходам должным образом учитывались в том финансовом периоде, к которому они относятся
They must also ascertain compliance with the law and regulations and check the records and documents of the prisons under inspection. Они должны также убеждаться в соблюдении закона и установленных правил, а также проверять тюремные регистрационные книги и прочую документацию в инспектируемых тюрьмах.
Under the Act on the Residence and Affairs of Aliens public security personnel at border posts must check the documents in the possession of persons entering the Kingdom and ascertain that they are authentic and not forged. В соответствии с Законом о постоянном жительстве и положении иностранцев сотрудники государственной безопасности на пограничных постах должны проверять документы лиц, въезжающих на территорию Королевства и должны устанавливать, являются ли документы подлинными или поддельными.
When the Committee reviews the entries for entities with a listed address, the Team recommends that it ascertain from the relevant State(s) whether the entity still functions, and, if not, whether it has any frozen assets. Когда Комитет будет проверять данные по организациям с указанным адресом, Группа рекомендует узнать у соответствующего государства (государств), функционирует ли еще эта организация, и если нет, то имеются ли у нее какие-либо замороженные активы.
Больше примеров...
Удостоверяться (примеров 3)
In so doing, he will ascertain that the relationship between the overall numbers for each grade is maintained and that existing appropriations are not exceeded. Действуя таким образом, он будет удостоверяться в том, что обеспечено надлежащее соотношение всех должностей, принадлежащих к каждому классу, и при этом не допущено превышения имеющихся ассигнований.
In addition, the Commission took note that the Secretary-General, prior to giving due publicity to the recommendations, would ascertain that the recommendations do not contain any data considered by the submitting State as confidential or of a proprietary data. Кроме того, Комиссия приняла к сведению, что Генеральный секретарь, прежде чем надлежащим образом опубликовывать рекомендации, будет удостоверяться в том, что они не содержат каких-либо данных, которые сделавшие представления государства считают конфиденциальными или имеющими характер собственности.
If simultaneous distribution remains the stated policy-and so far the General Assembly has consistently reaffirmed it-units entrusted with the responsibility for actual inputting should ascertain for their part that all prescribed linguistic versions have been handed over to them before proceeding to load them on ODS. Если одновременное распространение документации останется возведенным в ранг принципа правила политики, то подразделения, несущие ответственность за загрузку документации в систему, должны, со своей стороны, удостоверяться в том, что все предусмотренные языковые версии документации предоставляются в их распоряжение до их загрузки в СОД.
Больше примеров...