| This information is accessible to all and experts are able to quickly ascertain the purposes of the satellites listed according to their orbits and types. | Эта информация доступна для всех, и эксперты способны быстро установить задачи перечисленных спутников в зависимости от их орбит и типов. |
| But once the Commission begins, in the next stage of its work on the topic, the analysis of these specificities, it must ascertain whether a general right to a nationality exists. | Однако после того, как Комиссия на следующем этапе своей работы над этой темой приступит к анализу этой специфики, она обязана установить, существует ли вообще право на гражданство. |
| This case study is instructive in that it demonstrates that it was unable to even ascertain the number of people said to have been killed. | Этот конкретный пример является показательным в том смысле, что он свидетельствует о том, что Комиссия была даже не в состоянии точно установить число тех, которые, по ее мнению, были убиты. |
| When the Pre-Trial Chamber issues a summons to appear pursuant to article 58, paragraph 7, and intends to set conditions restricting liberty, it shall ascertain the relevant provisions of the national law of the State receiving the summons. | Когда Палата предварительного производства выдает приказ о явке на основании пункта 7 статьи 58 и намеревается установить условия, ограничивающие свободу, она знакомится с положениями национального законодательства государства, которому направляется приказ. |
| The Academy of Sciences replied that it does not examine the non-linguistic impact of words, phrases or texts and, therefore, could not ascertain the presence of such elements. | Академия наук Молдовы проинформировала Прокуратуру о том, что она не проводит экспертизы экстралингвистического воздействия слова, фразы или текста и, следовательно, не может установить факт наличия в содержании этих материалов призывов провокационного характера. |
| No, it is helping us ascertain why Rodney broke out of prison and-and-and for whom. | Нет, это поможет нам выяснить, почему Родни сбежал из тюрьмы и-и-и ради кого. |
| Where there is no warrant, the prison official who takes the detainee into custody must immediately ascertain the reasons for the detention. | Если задержание было произведено без наличия ордера, сотрудник пенитенциарного учреждения, принявший задержанного, должен выяснить причины такого задержания. |
| In view of the sharp increase in air operation costs and the Board's findings, the Committee requests that the Board ascertain whether an effective and adequate capacity is in place in peacekeeping operations to plan, manage and monitor the configuration and utilization of air assets. | С учетом резкого увеличения расходов на воздушный транспорт и выводов Комиссии Комитет просит Комиссию выяснить, имеется ли в операциях по поддержанию мира реальный и достаточный потенциал для осуществления деятельности в области планирования, управления и контроля, связанной со структурой и использованием парка авиационных средств. |
| It would be a good idea to examine the reporting delays experienced by the various Committees, ascertain whether certain States parties were chiefly responsible for them and why, and focus on a dialogue with those States with a view to solving the problem. | Было бы целесообразно сравнить задержки в предоставлении докладов по комитетам, выяснить, несут ли за это главную ответственность некоторые государства-участники и если это так, то почему, и начать обсуждать с государствами пути решения этой проблемы. |
| The Board further recommends that the Administration: (a) ascertain the causes of the delays with a view to streamlining the process; and (b) ensure that missions strictly comply with the approval procedure for write-off and disposal (para. 87) | Комиссия также рекомендует администрации: а) выяснить причины задержек для оптимизации процесса; и Ь) следить за тем, чтобы миссии неукоснительно соблюдали процедуры утверждения документов о списании и выбытии имущества (пункт 87) [[]] |
| The Committee recommends that the Board, in the next audit, ascertain the extent to which the various control, reporting and certification functions are being adequately performed. | Комитет рекомендует Комиссии в ходе следующей ревизии определить, выполняются ли различные функции контроля, представления отчетности и удостоверения расходов надлежащим образом. |
| Ms. Incera (Costa Rica) said she agreed with the Cuban delegation that the Committee must ascertain the context and time-frame in which a decision could be taken. | Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) выражает согласие с заявлением делегации Кубы о том, что Комитет должен определить условия и сроки для принятия решения. |
| It encouraged all organizations to systematically conduct exit interviews with departing male and female staff in order to better ascertain the reasons for the early departure of women. | Комиссия призывает все организации проводить систематические собеседования с уходящими со службы мужчинами и женщинами, чтобы точнее определить причины досрочного ухода женщин. |
| Greater clarity in this area would help better ascertain the relevancy of the work done to the objectives of the subprogramme and assess the validity of the changes introduced in the course of implementation. | Более четкие формулировки в данной области помогут лучше определить актуальность проводимой деятельности с точки зрения реализации целей подпрограммы и оценить обоснованность изменений, внесенных в ходе осуществления. |
| The purpose of the meeting, held in February 1998, was to explore the possibility for developing GOOS in the region, identify capacity-building needs, and ascertain the interests of organizations serving the region, as well as the interests in GOOS, of the PICs. | Цель этого совещания, которое состоялось в феврале 1998 года, состояла в том, чтобы изучить возможность развития ГСНО в регионе, определить задачи в области наращивания потенциала и выяснить интересы организаций, обслуживающих регион, а также заинтересованность ОСТО в ГСНО. |
| However, the certificate holder must ascertain whether such extracts, copies or photocopies are accepted in the country (countries) in question. | Однако держателю свидетельства надлежит удостовериться, принимаются ли в указанной стране (указанных странах) такие выписки, копии или фотокопии. |
| When such a case arises, the Centre must ascertain whether there is reason to refer the matter to the Complaints Committee on Gender Equality. | Когда возникают такие случаи, Центр должен удостовериться в том, имеются ли достаточные причины для передачи дела в Комитет по жалобам в отношении гендерного равенства. |
| Again, article 96 of the Criminal Procedure Law stipulates: "In examining a case, a people's procuratorate shall ascertain whether the investigation of the case is being lawfully conducted." | Так, в статье 96 Уголовно-процессуального законодательства указывается: "При рассмотрении того или иного дела народная прокуратура должна удостовериться в том, было ли следствие по этому делу проведено в соответствии с законом". |
| That upon receipt of the final proposals, the contracting authority should ascertain whether they are prima facie responsive to the request for proposals and should reject proposals found to be incomplete or partial; | а) что по получении окончательных предложений организация-заказчик должна удостовериться в том, что они по внешним признакам отвечают формальным требованиям запроса предложений, и должна отклонить заявки, которые будут сочтены неполными или частичными; |
| ascertain that the date of the next test for tanknwagons, battery wagons, wagons with movable tanks/tank vehicles, battery vehicles, fixed tanks, demountable tanks and tankncontainers has not expired; | удостовериться в том, что дата следующего испытания вагонов-цистерн, вагонов-батарей, вагонов со съемными цистернами/автоцистерн, транспортных средств-батарей, встроенных цистерн, съемных цистерн и контейнеров-цистерн не просрочена; |
| This will ascertain that ProFi provides accurate data. | Это позволит убедиться, что система "ProFi" обеспечивает получение точных данных. |
| All attempts to locate the two missing personnel and ascertain their well-being have so far not yielded any positive results. | Все попытки определить их местонахождение и убедиться в том, что они живы и здоровы, пока не дали положительных результатов. |
| Several delegations suggested that, upon receiving a complaint from a Member State, the Secretariat should ascertain the facts of the case and present them to the Committee at an early date. | Многие делегации высказывали пожелание, что после получения жалобы от одного из государств-членов Секретариат должен убедиться в ее достоверности и заблаговременно сообщить об этом Комитету. |
| Ascertain that the required documentation, as handed over to the carrier by the consignor or by a third party acting on the latter's behalf, | убедиться в том, что требуемые документы, в том виде, в каком они были переданы перевозчику грузоотправителем или третьим лицом, действующим от имени грузоотправителя, |
| The Board recommends that UNDCP enter its Brazilian local bank account in the general ledger and register all transactions into and out of the account, and ascertain from its field offices that no other such bank account is operated by them. | Комиссия рекомендует ЮНДКП внести свой местный банковский счет в Бразилии в общую бухгалтерскую книгу и регистрировать все приходные и расходные операции по счету, а также убедиться в том, что такой банковский счет не используется какими-либо другими отделениями на местах. |
| The investigation did not ascertain a suspicion of a criminal offence, or any other illegal activities. | В ходе проверки не удалось подтвердить подозрения в совершении уголовного преступления, а также каких-либо иных противоправных деяний. |
| We must handle these explosions without overly burdening the verification system or impeding the legitimate activities that generate those explosions, but at the same time ascertain that no clandestine activities are being conducted. | Мы должны решать проблему этих взрывов без излишней перегрузки системы проверки и без создания излишних препятствий для законной деятельности, связанной с такими взрывами; вместе с тем мы должны убедиться в том, что не осуществляется никакой запрещенной деятельности. |
| "The Unit Head has been made aware of the audit recommendation, and will ascertain that the description of milestones and/or deliverables will clearly and specifically identify targets and indicators." | «Начальник Группы был проинформирован об этой рекомендации по итогам проверки и будет обеспечивать, чтобы в описании контрольных показателей и/или подлежащей выполнению работы четко и конкретно указывались цели и показатели». |
| The Board suggests that the field office should ascertain the total value of assets under transfer by verifying procurement details and enter into a transfer agreement with the host government for the entire value. | Комиссия считает, что периферийному отделению следует установить общую стоимость передаваемого имущества путем проверки информации о закупках и заключить с правительством принимающей страны соглашение о передаче на всю стоимость имущества. |
| The Directorate shall ascertain that all documents concerning the application for a licence are in order, and shall refer the application to the Committee for examination in conformity with regulation 16. It shall present its findings to the Director-General; | Управление удостоверяется в том, что все документы, прилагаемые к заявлению для получения лицензии, в полном порядке, и передает заявление Комитету для проверки на предмет их соответствия требованиям правила 16, после чего Комитет представляет свое заключение Генеральному директору; |
| In view of a number of discrepancies found, OIOS could not ascertain the completeness and accuracy of the data presented. | С учетом ряда выявленных расхождений УСВН не смогло оценить степень полноты и точности представленных данных. |
| The Board recommends that the Procurement Division ascertain the need for goods and/or services prior to registering vendors. | Комиссия рекомендует Отделу закупок, прежде чем регистрировать поставщиков, оценить потребности в предлагаемых ими товарах и/или услугах. |
| Visiting missions should be undertaken more frequently as they enabled the United Nations to better ascertain the situation and give the Territories more effective assistance. | Необходимо повысить регулярность выездных миссий, поскольку они позволяют Организации Объединенных Наций лучше оценить ситуацию и более эффективно помогать несамоуправляющимся территориям. |
| Given these problems and the lack of improvement, it is unfortunate that the Government has been reluctant to permit neutral observers and special rapporteurs to visit prisons to objectively ascertain the conditions. | Учитывая эти проблемы и отсутствие улучшений, нежелание правительства разрешить нейтральным наблюдателям и специальным докладчикам посетить пенитенциарные учреждения, с тем чтобы объективно оценить существующие там условия, достойно всяческого сожаления. |
| Participation by the Agency in United Nations activities, and vice versa, has made it possible to better ascertain and appreciate resources available to serve common interests and objectives. | Участие Агентства в деятельности Организации Объединенных Наций, и наоборот, позволило лучше узнать и оценить имеющиеся источники для удовлетворения общих интересов и достижения общих целей. |
| The Council decided to refer the matter to the Committee so that it might ascertain the facts and report back to the Council. | Совет постановил передать этот вопрос Комитету с тем, чтобы он мог проверить факты и представить доклад Совету. |
| suggested that the secretariat should ascertain whether the same problem had arisen in relation to other human rights treaty bodies, with a view to working out a common stance on the question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что секретариату следует проверить, не возникало ли такой же проблемы в контексте деятельности других правозащитных договорных органов, чтобы выработать общий подход к данному вопросу. |
| We advise you to check each such site and ascertain how your data are protected in each case. | Мы советуем вам проверить каждый из этих сайтов и выяснить как ваши данные защищены в каждом из случаев. |
| As usual, the Special Rapporteur cites data without bothering to check it and ascertain its accuracy. | Как обычно, Специальный докладчик приводит данные, не удосуживаясь проверить их и удостовериться в их точности. |
| (b) Inland ECDIS shall allow display of updates, so that the skipper may review their contents and ascertain that they have been included in the SENC. | Ь) СОЭНКИ ВС должна позволять отображать корректуру, с тем чтобы судоводитель мог проверить ее содержание и удостовериться в том, что она была введена в СЭНК. |
| The investigation did not ascertain a suspicion of a criminal offence, or any other illegal activities. | В ходе проверки не удалось подтвердить подозрения в совершении уголовного преступления, а также каких-либо иных противоправных деяний. |
| On the other hand, the Prosecutor cannot at this stage ascertain any willingness of the Serbian Republican authorities to comply with the country's international legal obligations. | С другой стороны, на этом этапе Обвинитель не может подтвердить готовность властей Сербской Республики выполнять международно-правовые обязательства своей страны. |
| 6.3 The State party further submits that in the absence of the forensic medical examination, it was impossible to objectively ascertain whether Mrs. Amirova's body bore gunshot wounds. | 6.3 Государство-участник утверждает далее, что, поскольку судебно-медицинская экспертиза не проводилась, объективно подтвердить наличие на теле г-жи Амировой огнестрельных ранений оказалось невозможным. |
| Could the delegation ascertain whether the behaviour of the judge had been as described and shed any further light on the court proceedings? | Может ли делегация подтвердить, действительно ли судья действовал таким образом, как утверждается, и более подробно рассказать о ходе судебного процесса? |
| Consequently, the Division could not ascertain that financial and operating records contained accurate, reliable and complete information. | В связи с этим Отдел не мог подтвердить того, что записи финансового и оперативного учета содержали точную, достоверную и полную информацию. |
| Parties actively support and further ascertain the role and mandate of the UNCCD in terms of relations with the other forums. | Стороны Конвенции активно поддерживают и продолжают определять роль и мандат КБОООН в том, что касается отношений с другими форумами. |
| Countries of destination should ascertain the demand for migrant labour and develop the procedures and mechanisms that enable this demand to be met without exploitation. | Странам назначения следует определять уровень спроса на иностранную рабочую силу и разрабатывать процедуры и механизмы, позволяющие удовлетворять этот спрос без эксплуатации. |
| Croatia believed that regional organizations were often in a better position to predict and react to potential crisis situations and, therefore, to act as mediators or otherwise ascertain the best course of action. | Хорватия полагает, что региональные организации зачастую находятся в более выгодной позиции для того, чтобы прогнозировать возможные кризисные ситуации и реагировать на них и, следовательно, выступать в качестве посредников либо иным образом определять наиболее оптимальный ход действий. |
| By using non-classified technology, PAXSAT A research is aimed at designing a satellite that can accurately ascertain whether other objects in orbit are able to perform as space weapons (e.g. ASAT weapons) or have space weapon capability. | Основанное на использовании несекретной технологии исследование ПАКССАТ-А направлено на разработку спутника, который сможет точно определять, способны ли другие находящиеся на орбите объекты выполнять функции космического оружия (например, противоспутникового оружия) и обладают ли такие объекты потенциалом космического оружия. |
| Therefore, States must ascertain that the duty to ensure reasonable accommodation is introduced in their legislation and anti-discrimination legislation should define denial of reasonable accommodation as a form of discrimination. | Таким образом, государства обязаны гарантировать включение обязанности обеспечивать разумное приспособление в свое законодательство, а антидискриминационное законодательство должно определять отказ в разумном приспособлении в качестве одной из форм дискриминации. |
| The Special Committee could ascertain the extent to which the provisions of the resolutions adopted each year were actually implemented. | Комитет мог бы устанавливать, в какой степени выполняются положения принимаемых каждый год резолюций. |
| While the compatibility of reservations is ultimately a legal question and can only be resolved by a judicial body, during the monitoring process the Committee must ascertain the extent to which implementation of the other obligations assumed by the relevant State Party is impeded by its reservations. | И хотя вопрос о совместимости оговорок - это, в конечном счете, юридический вопрос, урегулировать который может только судебный орган, в ходе деятельности по осуществлению мониторинга Комитет должен устанавливать, в какой степени оговорки, сделанные государством-участником, мешают ему выполнять другие свои обязательства. |
| Consequently, the court's decision should ascertain that the limitation of the individual's capacity is strictly necessary to protect the rights of the person whose capacity is at issue and specify exactly what powers the guardian has and what legal capacity the person retains. | Поэтому судебное решение должно устанавливать, что ограничение дееспособности лица абсолютно необходимо для защиты лица, дееспособность которого является предметом разбирательства, и конкретно и точно указывать, какие полномочия имеет опекун и какую степень правоспособности это лицо сохраняет. |
| Under the Act on the Residence and Affairs of Aliens public security personnel at border posts must check the documents in the possession of persons entering the Kingdom and ascertain that they are authentic and not forged. | В соответствии с Законом о постоянном жительстве и положении иностранцев сотрудники государственной безопасности на пограничных постах должны проверять документы лиц, въезжающих на территорию Королевства и должны устанавливать, являются ли документы подлинными или поддельными. |
| UNICEF needed to be able to track how funds were allocated and resources used so that the organization could better set priorities and ascertain which interventions were the best and most cost-effective. | ЮНИСЕФ необходимо иметь возможность отслеживать выделение и использование ресурсов, с тем чтобы организация могла лучше устанавливать приоритеты и определять, какие мероприятия являются наилучшими и наиболее эффективными с точки зрения затрат. |
| The issue was whether or not the Commission should ascertain the extent to which the principles contained in the Charter and judgment constituted principles of international law. | Вопрос заключался в том, должна или не должна Комиссия выяснять, в какой мере принципы, содержащиеся в Уставе и решении, являются принципами международного права. |
| At least two months before a State party's report was due to be considered, the Committee should ascertain from the Secretariat whether that report would be available in time in all the working languages. | По крайней мере за два месяца до наступления срока рассмотрения доклада государства-участника Комитету следует выяснять в секретариате, будет ли этот доклад своевременно иметься на всех рабочих языках. |
| The Charter was not intended to harm the interests of third States, and it provided a mechanism, so far unused by the Council, whereby the Council could consult the States concerned and ascertain their views before deciding to impose sanctions. | Устав не предназначается для нанесения ущерба интересам третьих государств, и в нем обозначен механизм, который пока не использовался Советом и при помощи которого Совет может консультироваться с соответствующими государствами и выяснять их мнения до принятия решения о введении санкций. |
| With regard to public information, States should be obliged to provide information to the public regarding the activity and the risk involved and, furthermore, should ascertain the views of the public. | В том что касается информирования населения, то на государства должно быть возложено обязательство предоставлять населению информацию о деятельности и о связанных с нею рисках и выяснять мнение населения. |
| The ISU-CCW will contact the beneficiary government or organisation and ascertain the name and the contact details of the person designated. | ГИП-КНО будет связываться с правительством или организацией-бенефициаром и выяснять фамилию, имя и прочую информацию для установления контакта с назначенным лицом. |
| It was agreed that disability is multidimensional, thus we cannot ascertain the single "true" disabled population. | Был сделан вывод о многогранности явления инвалидности, которая не позволяет выявить какую-то одну «реальную» группу инвалидов. |
| The project will ascertain best practices and the practical tools that may be required to enable them to carry out their functions promptly and effectively, while not impairing the efficient operation of their organization. | Этот проект позволит выявить передовые методы практической деятельности, а также практические инструменты, которые могут быть необходимы им для оперативного и действенного выполнения своих функций таким образом, чтобы при этом не наносился ущерб эффективному функционированию их организаций. |
| It will also ascertain whether those girls can find programmes to help themselves. | Оно также даст возможность выявить наличие программ, которые могут помочь этим девочкам. |
| In order to fight poverty effectively, we need to know and ascertain the number of the poor and identify the most vulnerable groups and territorial distribution of the phenomenon. | В целях эффективной борьбы с нищетой нужно установить численность неимущего населения, выявить наиболее уязвимые группы населения и осуществить территориальную привязку данного явления. |
| During the first half of its mandate, the Group visited diamond-mining sites in Tortiya and Séguéla to gather information on the status of diamond-mining activities, to identify the main facilitators in the diamond trade and ascertain diamond-trading routes. | Во время первой половины срока действия своего мандата Группа посетила районы добычи алмазов Тортийя и Сегела для того, чтобы собрать информацию о ходе работ по добыче алмазов, выявить главных посредников в торговле алмазами и установить маршруты, по которым осуществляется торговля алмазами. |
| Eligible voters would be residents of the Abyei Area, while the referendum commission would ascertain voter eligibility and compile the voter roll. | Право участвовать в этом референдуме будут иметь жители района Абьей, а комиссия по проведению референдума будет проверять, имеет ли тот или иной человек право участвовать в референдуме, и будет составлять списки голосующих. |
| Ascertain that expenditures are properly obligated during the financial period to which they pertain Para. 31 | Проверять, чтобы обязательства по расходам должным образом учитывались в том финансовом периоде, к которому они относятся |
| They must also ascertain compliance with the law and regulations and check the records and documents of the prisons under inspection. | Они должны также убеждаться в соблюдении закона и установленных правил, а также проверять тюремные регистрационные книги и прочую документацию в инспектируемых тюрьмах. |
| Under the Act on the Residence and Affairs of Aliens public security personnel at border posts must check the documents in the possession of persons entering the Kingdom and ascertain that they are authentic and not forged. | В соответствии с Законом о постоянном жительстве и положении иностранцев сотрудники государственной безопасности на пограничных постах должны проверять документы лиц, въезжающих на территорию Королевства и должны устанавливать, являются ли документы подлинными или поддельными. |
| When the Committee reviews the entries for entities with a listed address, the Team recommends that it ascertain from the relevant State(s) whether the entity still functions, and, if not, whether it has any frozen assets. | Когда Комитет будет проверять данные по организациям с указанным адресом, Группа рекомендует узнать у соответствующего государства (государств), функционирует ли еще эта организация, и если нет, то имеются ли у нее какие-либо замороженные активы. |
| In so doing, he will ascertain that the relationship between the overall numbers for each grade is maintained and that existing appropriations are not exceeded. | Действуя таким образом, он будет удостоверяться в том, что обеспечено надлежащее соотношение всех должностей, принадлежащих к каждому классу, и при этом не допущено превышения имеющихся ассигнований. |
| In addition, the Commission took note that the Secretary-General, prior to giving due publicity to the recommendations, would ascertain that the recommendations do not contain any data considered by the submitting State as confidential or of a proprietary data. | Кроме того, Комиссия приняла к сведению, что Генеральный секретарь, прежде чем надлежащим образом опубликовывать рекомендации, будет удостоверяться в том, что они не содержат каких-либо данных, которые сделавшие представления государства считают конфиденциальными или имеющими характер собственности. |
| If simultaneous distribution remains the stated policy-and so far the General Assembly has consistently reaffirmed it-units entrusted with the responsibility for actual inputting should ascertain for their part that all prescribed linguistic versions have been handed over to them before proceeding to load them on ODS. | Если одновременное распространение документации останется возведенным в ранг принципа правила политики, то подразделения, несущие ответственность за загрузку документации в систему, должны, со своей стороны, удостоверяться в том, что все предусмотренные языковые версии документации предоставляются в их распоряжение до их загрузки в СОД. |