However, the certificate holder must ascertain whether such extracts, copies or photocopies are accepted in the country (countries) in question. |
Однако держателю свидетельства надлежит удостовериться, принимаются ли в указанной стране (указанных странах) такие выписки, копии или фотокопии. |
The Board could therefore still not ascertain that the financial statements fully reflected the real value of assets. |
Поэтому Комиссия до сих не может удостовериться в том, что финансовые ведомости полностью отражают реальную стоимость имущества. |
As usual, the Special Rapporteur cites data without bothering to check it and ascertain its accuracy. |
Как обычно, Специальный докладчик приводит данные, не удосуживаясь проверить их и удостовериться в их точности. |
ADR: ascertain that the equipment prescribed in the written instructions for the driver is on board the vehicle. |
ДОПОГ: удостовериться в том, что оборудование, предписанное в письменных инструкциях для водителя, находится на транспортном средстве. |
The United Nations shall ascertain whether the necessary security situation exists for the peaceful implementation of the consultation process. |
Организация Объединенных Наций должна будет удостовериться в наличии условий безопасности, необходимых для мирного проведения всенародного опроса. |
1.8.5.1 Replace "shall ensure" with "shall ascertain". |
1.8.5.1 Заменить "обеспечить" на "удостовериться в". |
The investigating officer must ascertain the following when responding to a request for assistance: |
Сотрудник, проводящий дознание, в процессе реагирования на просьбу об оказании помощи должен удостовериться в следующем: |
Prior to adopting that decision, the Committee shall ascertain whether the author(s) of the communication have consented to the friendly settlement agreement. |
До принятия этого решения Комитет должен удостовериться в согласии автора (авторов) с соглашением о дружественном урегулировании. |
How can the Monitoring Group ascertain whether the testimonies are not lies peddled for political purposes? |
Как может Группа контроля удостовериться в том, что их показания не обман, распространяемый в политических целях? |
The Board recommended that the Administration ascertain that training programmes on the development and implementation of an information and communication strategy are available and coordinated (para. 99). |
Комиссия рекомендовала администрации удостовериться в наличии и координации программ подготовки по вопросам разработки и осуществления стратегий в области информационных и коммуникационных технологий (пункт 99). |
Mr. PILLAI said that the Committee should ascertain whether there was any OHCHR field presence in Seychelles before establishing contact with the UNDP Resident Representative. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что, прежде чем устанавливать контакты с представителем -резидентом ПРООН, Комитету следует удостовериться в том, что на Сейшельских Островах нет присутствия УВКПЧ. |
When such a case arises, the Centre must ascertain whether there is reason to refer the matter to the Complaints Committee on Gender Equality. |
Когда возникают такие случаи, Центр должен удостовериться в том, имеются ли достаточные причины для передачи дела в Комитет по жалобам в отношении гендерного равенства. |
The NAC is then convened at the end of the needs assessment to discuss the findings of the studies, ascertain the feasibility of proposed recommendations, and to identify requirements for their successful implementation. |
По окончании оценки потребностей НКК собирается в полном составе, с тем чтобы обсудить результаты исследования, удостовериться в целесообразности предлагаемых рекомендаций и определить требования для их успешного выполнения. |
(b) Inland ECDIS shall allow display of updates, so that the skipper may review their contents and ascertain that they have been included in the SENC. |
Ь) СОЭНКИ ВС должна позволять отображать корректуру, с тем чтобы судоводитель мог проверить ее содержание и удостовериться в том, что она была введена в СЭНК. |
Before issuing its decision on the application, the court must ascertain that the applicants are Iraqis of good reputation and sound mind, free of communicable diseases, capable of supporting and bringing up a child, and well-intentioned. |
До вынесения решения по этому обращению суд должен удостовериться, что заявители являются иракцами, обладают хорошей репутацией и находятся в здравом уме, не страдают инфекционными заболеваниями, способны материально обеспечивать и воспитывать ребенка и действуют из лучших побуждений . |
The senior airport official, who is responsible for issuing entry badges to restricted areas, must ascertain that: |
Старшее должностное лицо аэропорта, ответственное за выдачу пропусков в зоны ограниченного доступа, должно удостовериться в том, что: |
to read as follows: "provide the required instructions in writing and ascertain that the prescribed equipment is on board the vessel" |
Читать следующим образом: "предоставить требуемые письменные инструкции и удостовериться, что предписанные средства защиты находятся на судне". |
I tend to like science, where what we see and can ascertain are the foundation of what we know. |
Мне гораздо ближе наука, где то, что мы видим и в чём можем удостовериться - есть основа того, что мы знаем. |
May we ascertain whether Ms. Clark has some sort of respiratory issue? |
Мы можем удостовериться, что у миссис Кларк нет никаких проблем с дыхательными органами? |
The Advisory Committee recommended that, before purchase orders are issued, the administration ascertain that the situation of the mission and the level of operational activities indeed require the acquisition of all of the new vehicles. |
Консультативный комитет рекомендовал администрации до подготовки заказов на поставку удостовериться в том, что потребности миссии и объем оперативной деятельности действительно обусловливают необходимость приобретения всех новых автотранспортных средств. |
"..., the carrier shall ascertain that a report conforming to the model prescribed in 1.8.5.4 is made to the competent authority of the Contracting Party concerned.". |
"... перевозчик должен удостовериться в том, что компетентному органу соответствующей Договаривающейся стороны представлен отчет, соответствующий образцу, предписанному в подразделе 1.8.5.4". |
The Committee also requests that the Board ascertain whether changes have been made to remedy the inefficiency and other weaknesses it has identified in this and previous audits. |
Комитет также просит Комиссию удостовериться в том, что были осуществлены изменения в целях повышения эффективности и устранения других недостатков, выявленных в ходе упомянутой и предыдущих ревизий. |
In modified paragraph 1.8.5.1, concerning accident or incident reports, it was decided to replace the words "ensure that" with the words "ascertain that". |
В измененном подразделе 1.8.5.1, касающемся отчетов об авариях/происшествиях, было решено заменить слово "обеспечить" словом "удостовериться". |
In case of transfer of cargo from one ship to another ship, he shall ascertain that means for evacuation in the event of an emergency (see 7.1.4.77 and 7.2.4.77) are available. . |
При перегрузке груза с одного судна на другое он должен удостовериться в наличии средств для эвакуации в случае возникновения чрезвычайной ситуации (см. 7.1.4.77 и 7.2.4.77) . |
While it is generally presumed that the parties to civil proceedings have the necessary legal capacity, the court must, in cases of doubt, ascertain whether such capacity exists (section 56). |
Хотя принято считать, что стороны в гражданских судебных разбирательствах обладают необходимой правоспособностью, в случае сомнений суд обязан удостовериться в наличии таковой (статья 56). |