But the gentleman hung up before I could ascertain. |
Но джентельмен повесил трубку прежде, чем я смог убедиться в этом. |
This will ascertain that ProFi provides accurate data. |
Это позволит убедиться, что система "ProFi" обеспечивает получение точных данных. |
The judge must ascertain that the alien had been able to exercise his rights before authorizing an extension of detention. |
Прежде чем дать санкцию на продление срока задержания, судья должен убедиться в том, что соответствующий иностранец имел возможность воспользоваться своими правами. |
In the market strategy, one must ascertain whether true conditions for competition have been established. |
При осуществлении рыночной стратегии необходимо убедиться в наличии реальных условий для конкуренции. |
To fulfil this obligation the TIRExB must ascertain that the proper guarantee is in place. |
Для выполнения данного обязательства ИСМДП должен убедиться в наличии надлежащей гарантии. |
The Inspectors could ascertain during their missions that most of the officials interviewed favour the abolition of this barrier, considered unreasonable by many. |
В ходе своих миссий Инспекторы смогли убедиться в том, что большинство должностных лиц, с которыми проводились беседы, благосклонно относятся к устранению этого барьера, который, по мнению многих из них, ничем не оправдан. |
Well, I think I need a little more information before I can ascertain that, sir. |
Мне нужно немного больше подробностей, чтобы убедиться в этом, сэр. |
All attempts to locate the two missing personnel and ascertain their well-being have so far not yielded any positive results. |
Все попытки определить их местонахождение и убедиться в том, что они живы и здоровы, пока не дали положительных результатов. |
I must ascertain this for my investigation. |
Для моего расследования я должен в этом убедиться |
While these two postulates appear to be virtually self-evident, it is appropriate to briefly ascertain their relevance in the light of practice. |
Хотя оба эти постулата кажутся почти очевидными, следует, не вдаваясь в подробности, убедиться в их правильности с учетом практики. |
Moreover, it must ascertain from the outset that the right conditions existed and that sufficient resources were available for the fulfilment of a peacekeeping mission. |
Кроме того, Совет Безопасности должен сначала убедиться в наличии надлежащих условий и достаточных ресурсов для проведения той или иной операции по поддержанию мира. |
Further, UN-Habitat could ascertain how seed capital used to kick-start one initiative might be applied to subsequent initiatives facilitated by the domestic financial service sector for scaling up and multiplying donor funds. |
Кроме того, ООН-Хабитат сможет убедиться в том, каким образом начальный капитал, использованный для ускоренного запуска одной инициативы, может быть задействован для последующих инициатив, поддерживаемых национальным сектором финансовых услуг в интересах увеличения масштабов и приумножения донорских средств. |
Any observer can easily ascertain that contracts are placed on hold by the United States and United Kingdom representatives in the 661 Committee without there being any legal or technical basis for doing so. |
Нетрудно убедиться в том, что представители Соединенных Штатов и Соединенного Королевства в Комитете 661 задерживают утверждение контрактов без всяких на то юридических или технических причин. |
Several delegations suggested that, upon receiving a complaint from a Member State, the Secretariat should ascertain the facts of the case and present them to the Committee at an early date. |
Многие делегации высказывали пожелание, что после получения жалобы от одного из государств-членов Секретариат должен убедиться в ее достоверности и заблаговременно сообщить об этом Комитету. |
The Special Committee should request permission from the United States to hold a seminar in Puerto Rico so that it could directly ascertain the desires of its people. |
Специальный комитет должен обратиться к Соединенным Штатам за разрешением провести семинар в Пуэрто-Рико, с тем чтобы непосредственно убедиться в чаяниях его народа. |
We must handle these explosions without overly burdening the verification system or impeding the legitimate activities that generate those explosions, but at the same time ascertain that no clandestine activities are being conducted. |
Мы должны решать проблему этих взрывов без излишней перегрузки системы проверки и без создания излишних препятствий для законной деятельности, связанной с такими взрывами; вместе с тем мы должны убедиться в том, что не осуществляется никакой запрещенной деятельности. |
The information on Indian criminal legislation contained in paragraphs 11 to 28 of the report did not help the Committee ascertain whether that legislation was in conformity with article 4 of the Convention. |
ЗЗ. С другой стороны, информация об уголовном законодательстве Индии, содержащаяся в пунктах€11-28 доклада, не позволяет Комитету убедиться в том, что это законодательство соответствует статье€4 Конвенции. |
It was comprehensive, placing mandates in their broader context, including, if appropriate, on a regional or functional basis, so as to better ascertain how individual mandates contribute to the Council's overall objectives. |
Он носил более всеобъемлющий характер, рассматривал мандаты в их более широком контексте, в том числе при необходимости - на региональной или функциональной основе, с тем чтобы убедиться в том, как отдельные мандаты способствуют достижению общих целей Совета. |
"he shall, when filling vehicles or containers with dangerous goods in bulk, ascertain that the relevant provisions of Chapter 7.3 of RID or ADR are complied with." |
"при наполнении транспортных средств или контейнеров массовыми опасными грузами он должен убедиться в том, что соблюдены соответствующие положения главы 7.3 МПОГ или ДОПОГ". |
To ensure that the increase in international involvement would effectively protect the Afghan people, we should ascertain that, first, international troops in Afghanistan should expand their focus. |
Для обеспечения эффективной защиты афганского населения за счет расширения международного присутствия мы должны убедиться в том, чтобы, во-первых, международные войска в Афганистане расширили направления своей деятельности. |
The Committee may, through the Secretary-General, ascertain the reliability of the information and/or the sources of the information brought to its attention under article 6 of the Optional Protocol and may obtain additional relevant information substantiating the facts of the situation. |
Комитет может через Генерального секретаря убедиться в достоверности информации и/или источников информации, доведенной до его сведения в соответствии со статьей 6 Факультативного протокола, и может получить дополнительную соответствующую информацию, подтверждающую имевшие место факты в данной ситуации. |
(c) UNDP should ascertain whether any payments to contractors, subcontractors or the architect were outside the terms of the contract and, if so, should take appropriate recovery steps (see para. 103). |
с) ПРООН следует убедиться в том, производились ли какие-либо непредусмотренные условиями контрактов выплаты подрядчикам, субподрядчикам или архитектору, и если производились, то предпринять надлежащие шаги для возвращения этих средств (см. пункт 103). |
Taking note of the request by the Deputy Chief Minister of the Territory addressed to the Special Committee to visit the Territory and ascertain the wishes of the people of the Turks and Caicos Islands with regard to preparing themselves for self-government, |
принимая к сведению просьбу заместителя главного министра территории к Специальному комитету посетить территорию и убедиться в стремлении населения островов Тёркс и Кайкос подготовить себя к самоуправлению, |
Ascertain that the aims of education identified by the Convention are respected by such institutions; |
убедиться в том, что цели образования, установленные Конвенцией, соблюдаются такими заведениями; |
Ascertain that the required documentation, as handed over to the carrier by the consignor or by a third party acting on the latter's behalf, |
убедиться в том, что требуемые документы, в том виде, в каком они были переданы перевозчику грузоотправителем или третьим лицом, действующим от имени грузоотправителя, |