Английский - русский
Перевод слова Ascertain
Вариант перевода Установить

Примеры в контексте "Ascertain - Установить"

Примеры: Ascertain - Установить
The Committee requests that the Secretariat ascertain whether or not a claim will be submitted with the countries concerned and take the results into account when preparing future budgets of the missions. Комитет просит Секретариат установить, будут ли соответствующие страны представлять требования о возмещении расходов, и учесть полученную информацию при подготовке будущих бюджетов миссий.
Therefore, the Board did not attempt to perform a performance audit or an evaluation of the implementation and management of operations of peacekeeping missions, or ascertain the root cause of the anomalies it found. Поэтому Комиссия не пыталась провести проверку функционирования миротворческих миссий или оценку осуществления их финансовых операций и управления этими операциями, либо установить коренные причины выявленных ею отклонений от норм.
The Mission also heard first-hand about the existence of private detention facilities under the control of some of the armed opposition groups, but could not ascertain the number of detainees held. Миссия также получила сообщения из первых рук о существовании частных тюрем, находящихся в ведении некоторых групп вооруженной оппозиции, но не смогла установить число содержащихся там заключенных.
In any event, before pursuing any progressive development in that area of international criminal law, the Commission must ascertain the status of the obligation, as its meaning and nature needed to be further clarified. В любом случае до продолжения прогрессивного развития в этой области международного уголовного права Комиссия должна установить статус обязательства, поскольку его значение и характер требуют дальнейшего уточнения.
Describing the contours of "disaster" will also help identify the persons in need of protection and thus ascertain who is entitled to protection. Очерченность контуров «бедствия» поможет также определить, каким людям требуется защита, а значит, установить, кто вправе рассчитывать на защиту.
In its previous reports, the Board had highlighted the high incidence of the cancellation of prior-period unliquidated obligations, and had recommended that the Administration ascertain the reasons for it and take appropriate measures to minimize the cancellations. В своих предыдущих докладах Комиссия обращала особое внимание на большое число случаев списания непогашенных обязательств, относящихся к предыдущим периодам, и рекомендовала администрации установить причины этого и принять надлежащие меры для сведения количества списываемых обязательств к минимуму.
The question then remains of how the court will ascertain that the aforesaid conditions are met with respect to those elected for appointment to the tribunal at the time of their nomination and while the court has yet to be formed. Однако остается нерешенным вопрос о том, каким образом суд может установить, что упомянутые условия удовлетворяются в отношении тех, кто был избран для назначения в трибунал (во время их выдвижения и в условиях, когда суд еще не сформирован).
But once the Commission begins, in the next stage of its work on the topic, the analysis of these specificities, it must ascertain whether a general right to a nationality exists. Однако после того, как Комиссия на следующем этапе своей работы над этой темой приступит к анализу этой специфики, она обязана установить, существует ли вообще право на гражданство.
The Administration further explained that by reviewing the log, the Treasury can always ascertain whether multiple receipts have been issued for the same receipt document, providing an additional control mechanism to ensure the integrity of receipt information. Администрация далее пояснила, что, используя журнал учета, Казначейство всегда может установить, были ли подготовлены несколько квитанций по одному и тому же документу о получении, что служит дополнительным механизмом контроля для обеспечения целостности данных о получении средств.
7.4 With respect to the alleged violation of articles 6 and 7 of the Covenant, the Committee must ascertain whether the conditions laid down in articles 2 and 3 of the Optional Protocol have been met. 7.4 Что касается предполагаемого нарушения статей 6 и 7 Пакта, то Комитет должен установить, были ли соблюдены условия, предусмотренные статьями 2 и 3 Факультативного протокола.
The Commission, however, could not ascertain the number of children studying in those schools, the number of claims above the maximum and the extent to which those claims exceeded the maximum admissible expenses. Вместе с тем Комиссия не смогла установить число детей, обучающихся в этих школах, число требований, в которых были превышены максимально допустимые расходы, а также величину такого превышения.
6.6 The State party submits that article 15 of the Covenant only applies if the person concerned cannot reasonably ascertain, from the wording of the law, that his or her acts are punishable and also cannot foresee that he could be held criminally responsible for his acts. 6.6 Государство-участник заявляет, что статья 15 Пакта применима только в случае, если данное лицо не может обоснованно установить из формулировки закона, что его или ее действия являются наказуемыми, и также не может предвидеть, что оно может быть привлечено к уголовной ответственности за свои действия.
In the opinion of the Advisory Committee, estimates for hospitality should be presented separately and estimates for both acquisition and maintenance of equipment should be associated (although shown distinctly) in order to more easily ascertain all expenditure on equipment. По мнению Консультативного комитета, смета представительских расходов должна быть отдельной, а сметы как на приобретение, так и техническое обслуживание оборудования должны быть объединены (хотя соответствующие показатели должны указываться отдельно), с тем чтобы было легче установить всю сумму расходов на оборудование.
The Board suggests that the field office should ascertain the total value of assets under transfer by verifying procurement details and enter into a transfer agreement with the host government for the entire value. Комиссия считает, что периферийному отделению следует установить общую стоимость передаваемого имущества путем проверки информации о закупках и заключить с правительством принимающей страны соглашение о передаче на всю стоимость имущества.
During the first half of its mandate, the Group visited diamond-mining sites in Tortiya and Séguéla to gather information on the status of diamond-mining activities, to identify the main facilitators in the diamond trade and ascertain diamond-trading routes. Во время первой половины срока действия своего мандата Группа посетила районы добычи алмазов Тортийя и Сегела для того, чтобы собрать информацию о ходе работ по добыче алмазов, выявить главных посредников в торговле алмазами и установить маршруты, по которым осуществляется торговля алмазами.
Ascertain their position on the space-time scope. Установить их положение в пространствеи времени.
Due to the fungibility of public expenditures in most national budgets, however, it is not easy to track debt relief savings and therefore properly ascertain their impact on poverty reduction. Однако вследствие того, что в большинстве стран осуществляется свободное перечисление средств между расходными статьями государственного бюджета, отследить экономию, достигаемую в результате облегчения долгового бремени, нелегко, и поэтому трудно точно установить, как эта экономия отражается на усилиях по борьбе с бедностью.
The Centre could not provide any reports or examples of post-implementation benefit reviews, which would help ascertain that completed projects conformed to what was originally approved and that the expected reviews were achieved. Центр не может представить каких-либо отчетов или примеров рассмотрения преимуществ функционирования системы после ее внедрения, которые помогли бы установить, отвечают ли выполненные проекты первоначально поставленным задачам и достигнуты ли ожидаемые результаты.
The objective of the registration was to both ascertain the precise number of East Timorese currently in Nusa Tenggara Timur as well as to determine how many wished to remain in Indonesia and how many wished to return to East Timor. Цель этой регистрации заключалась в том, чтобы установить точную численность, находящихся в настоящее время в этой провинции восточнотиморцев, а также выяснить, сколько человек хочет остаться в Индонезии, а сколько - вернуться в Восточный Тимор.
There is no material at all upon which the Panel can ascertain which sums were the responsibility of Lavcevic, let alone which sums were recovered by Lavcevic as part of the payments made to Lavcevic in the ten years between July 1981 and May 1991. Группа не располагает материалами, позволяющими ей установить, какие именно суммы причитались "Лавчевичу", не говоря уже о том, какие суммы были получены этой компанией в рамках платежей, произведенных "Лавчевичу"за 10-летний период с июля 1981 года по май 1991 года.
We therefore proceed to analyse the defendant's claims, check them against his acts, to evaluate the testimony offered upon his behalf in the hope thereby to unravel the tangled skein and ascertain the truth." Поэтому мы переходим к анализу утверждений подсудимого, проверяем их на соответствие его поступкам и даем оценку показаниям в его пользу, надеясь тем самым размотать запутанный клубок и установить истину».
We cannot as yet ascertain today's casualties. Пока мы не можем установить количество сегодняшних жертв.
Focusing on incidents discussed in the previous report, the Committee could ascertain significant changes in the status of only two cases since September 2010. Подробно рассмотрев инциденты, описанные в предыдущем докладе, Комитет смог установить наличие с сентября 2010 года значительных изменений в статусе только двух дел.
Second, the identification of gaps helps to locate responsibility and leadership roles for different government entities and ascertain if there are policy instruments that may be appropriate for responding to the gaps identified. Во-вторых, выявление пробелов позволяет установить, кто именно несет ответственность и кому из различных правительственных учреждений принадлежит руководящая роль, а также определить, существуют ли стратегические инструменты, которые могут потребоваться для устранения выявленных пробелов.
This case study is instructive in that it demonstrates that it was unable to even ascertain the number of people said to have been killed. Этот конкретный пример является показательным в том смысле, что он свидетельствует о том, что Комиссия была даже не в состоянии точно установить число тех, которые, по ее мнению, были убиты.