ascertain that the date of the next test for tanknwagons, battery wagons, wagons with movable tanks/tank vehicles, battery vehicles, fixed tanks, demountable tanks and tankncontainers has not expired; |
удостовериться в том, что дата следующего испытания вагонов-цистерн, вагонов-батарей, вагонов со съемными цистернами/автоцистерн, транспортных средств-батарей, встроенных цистерн, съемных цистерн и контейнеров-цистерн не просрочена; |
When the technical and financial proposals are to be evaluated consecutively, the contracting authority should initially ascertain whether the technical proposals are prima facie responsive to the request for proposals (that is, whether they cover all items required to be addressed in the technical proposals). |
Если предусматривается последовательная оценка технических и финансовых предложений, организации-заказчику на этом этапе следует удостовериться в том, отвечают ли технические предложения по внешним признакам требованиям запроса предложений (например, охватывают ли они все те вопросы, которые должны быть рассмотрены в технических предложениях). |
(o) he shall ascertain that during loading the trigger for the automatic device for the prevention of overfilling switches off the electric line established and supplied by the on-shore installation and that he can take steps against overfilling; |
о) он должен удостовериться в том, что во время наполнения датчик, приводящий в действие автоматическое устройство, предотвращающее перелив, прерывает электрическую цепь, обеспечиваемую и питаемую причальным сооружением, и что он может принять меры по предотвращению перелива; |
Ascertain visually that the wagons/vehicles and loads have no obvious defects, leakages or cracks, missing equipment, etc. |
З. визуально удостовериться в том, что вагоны/транспортные средства и груз не имеют явных дефектов, не протекают и не имеют трещин, а также надлежащим образом оборудованы и т.д.; |
It consisted of a footnote to rule 96 (c) of the Committee's rules of procedure, which stated that the Committee should ascertain that a communication did not constitute an abuse of the right of submission. |
Правил процедуры Комитета, в котором говорится, что Комитет должен удостовериться в том, что сообщение не представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений. |
He shall ascertain, after loading, that the marking requirements for the vessel have been complied with. |
После наполнения он должен удостовериться в том, что соблюдены предписания, касающиеся сигнализации судна. |
In the meantime, a United Nations technical team will visit Cambodia to prepare a draft concept of operation, gather more precise cost parameters for an overall budget for the Chambers and ascertain availability of facilities and utilities. |
Тем временем техническая группа Организации Объединенных Наций посетит Камбоджу с целью подготовки проекта концепции операций, более точной оценки параметров расходов для составления общего бюджета палат и для того, чтобы удостовериться в наличии соответствующих средств и коммунальных услуг. |
(k) [He shall ascertain, prior to filling, that the additional protection material and equipment required in the instructions in writing have been provided to the master]; |
к) [перед наполнением он должен удостовериться в том, что водителю были предоставлены дополнительные защитные снаряжение и оборудование, предписанные в письменных инструкциях;] |
"1.4.2.3.1 (h) ascertain that, during discharging by means of the on-board pump, it is possible for the shore facility to switch it off." |
удостовериться в том, что во время разгрузки с помощью судового насоса этот насос может быть выключен с берегового сооружения". |
How will the defence team for the two suspects ascertain the suitability of the persons proposed as prospective members of the jury that may decide the facts without prejudgement and uninfluenced by the images imprinted on their minds? |
Каким образом группа защиты двух подозреваемых может удостовериться в том, что лица, предлагаемые в состав будущего суда присяжных, подходят для этой роли и смогут принять решение по фактам дела беспристрастно, не поддаваясь влиянию укоренившихся стереотипов? |