Common understandings on policy orientations and a clear articulation of common goals should form the basis for the sharing of responsibilities among organizations. | Общее понимание по вопросам ориентации политики и четкое формулирование общих целей должны являться основой для распределения обязанностей между организациями. |
The Special Rapporteur hopes to contribute to the articulation of the principles for action in the framework and to promote the final document in discussions around the world. | Специальный докладчик намерена внести свой вклад в формулирование рамочных принципов деятельности и способствовать обсуждению итогового документа во всем мире. |
(b) Institutional architecture, coordination and articulation for industrial policy: Institutions play a fundamental role throughout the industrial policy-making process. | Ь) институциональная архитектура, координация и формулирование промышленной политики: на протяжении всего процесса разработки промышленной политики важнейшую роль играют учреждения. |
The annual ministerial review, the achievement of the Millennium Development Goals and the articulation of a post-2015 development agenda offer new possibilities. | Ежегодный обзор на уровне министров, выполнение Целей развития тысячелетия и формулирование программы развития на период после 2015 года открывают новые возможности. |
With all types of cases, the essential element of coherent relief-development transitions is the use of a common framework for the elaboration of strategy for peace-building, including common goals and objectives, articulation of priorities and a clear division of labour. | Во всех случаях существенным элементом процесса непрерывающегося перехода от чрезвычайной помощи к развитию является использование общих рамок для разработки стратегии в интересах миростроительства, включая выбор общих целей и задач, формулирование приоритетов и четкое разделение труда. |
I believe that our exchange on fissile material and the articulation of important national security positions was important. | Я считаю, что наш обмен по расщепляющемуся материалу и артикуляция важных позиций относительно национальной безопасности имеют важное значение. |
From 16 to 18 July, the Special Rapporteur participated in the third Latin American Congress, which had the theme "Globalization, human trafficking and access to justice: articulation of regional dialogues" and was held in Bogota. | С 16 по 18 июля Специальный докладчик принимала участие в состоявшемся в Боготе третьем Латиноамериканском конгрессе, посвященном теме «Глобализация, торговля людьми и доступ к правосудию: артикуляция региональных диалогов». |
Only the tone of the speech is saved in the whistle, while aspects as articulation and phonation are eliminated. | В свисте сохраняется только тон речи, такие характеристики, как артикуляция и фонация, теряются. |
In music for Classical string instruments, legato is an articulation that often refers to notes played with a full bow, and played with the shortest silence, often barely perceptible, between notes. | В музыке классических струнных инструментов, легато это артикуляция, часто ссылающаяся на полностью сыгранные ноты смычком, причём едва заметными короткими паузами. |
You have a poor articulation | У тебя такая плохая артикуляция... |
The Humanitarian Emergency Branch in New York will focus on the articulation of United Nations policies in response to disasters and emergencies. | Базирующийся в Нью-Йорке Сектор чрезвычайных гуманитарных ситуаций сосредоточит свои усилия на разработке стратегий реагирования Организации Объединенных Наций на бедствия и чрезвычайные ситуации. |
UNDCP has functions which are cross-sectoral and interdisciplinary, combining normative and operational dimensions, and plays a pivotal role in the articulation of policy in relation to the concept and practice of demand reduction. | ЮНДКП выполняет межсекторальные и междисциплинарные функции как нормативного, так и оперативного характера и играет решающую роль в разработке политики в отношении концептуальной основы и практических аспектов усилий по сокращению спроса. |
Finally, I hold as a priority the articulation of the new field support strategy that the DFS is leading. | Наконец, я считаю приоритетным вопрос о разработке новой стратегии полевой поддержки, руководит которой Департамент полевой поддержки. |
Renewed commitments to free primary education have facilitated the articulation of a global accountability framework so as to ensure the conformity of diverse global approaches and strategies with the core requirements of international human rights law. | Возобновление обязательств в отношении бесплатного начального образования способствовало разработке глобальных рамок подотчетности, позволяющих обеспечивать соответствие различных глобальных подходов и стратегий основным требованиям международного права прав человека. |
This principle should be applied in the articulation of the post-2015 development agenda and the sustainable development goals as well as all other relevant processes. | Этот принцип должен быть учтен при разработке повестки дня развития на период после 2015 года и при постановке целей в области устойчивого развития, а также в рамках всех других соответствующих процессов. |
The former UNIFEM strategic plan had provided a relevant, appropriate and conceptually sound articulation of its core mandate. | В стратегическом плане бывшего ЮНИФЕМ было дано актуальное, соответствующим образом сформулированное и концептуально обоснованное определение основного мандата Фонда. |
The budget should reflect the clear articulation of roles and responsibilities based on organizational mandates, expertise and comparative advantage. | В бюджете должно быть отражено четкое определение функций и обязанностей с учетом организационных мандатов, накопленного опыта и сравнительных преимуществ. |
Moreover, clear articulation of operational principles and procedures by the Department would improve peacekeeping action as a whole. | Кроме того, четкое определение Департаментом принципов и процедур оперативной деятельности приведет к улучшению деятельности по поддержанию мира в целом. |
The Office of Internal Oversight Services (OIOS) found that there had been no precise or consistent articulation of the initiative's objectives, assumptions about causality or implementation risks. | Управление служб внутреннего надзора (УСВН) установило, что отсутствует точное и последовательное определение конечных целей инициативы по обеспечению комплексного глобального управления, положенных в ее основу предположений и рисков, связанных с ее реализацией. |
The success of mediation hinges, among other things, on the articulation of a clearly defined mandate. | Успех посредничества опирается, среди прочего, на четкое определение полномочий. |
the system is a impersonal mechanism... an articulation of selfish interests. | Система это безликая машина... Некое сочленение корыстных интересов. |
We are aware that it represents the articulation of a delicate balance of elements that offers a practical response taking into account the different national interests involved. | Мы знаем, что оно представляет собой сочленение тонкого баланса элементов, который дает практический ответ, принимая в расчет соответствующие разные национальные интересы. |
A convoy composed of a pusher and a pushed craft so as to permit guided articulation is also considered as rigid; | Состав из толкача и толкаемого судна, сцепленного таким образом, чтобы обеспечить управляемое сочленение, также считается жестким |
By 1970, scientists realized this pose was incorrect and could not have been maintained by a living animal, as it would have resulted in the dislocation or weakening of several joints, including the hips and the articulation between the head and the spinal column. | К 1970 году учёные поняли, что предположение о такой позе неверно и что она не могла сохраняться ящером при жизни, иначе это привело бы к вывиху или ослаблению нескольких суставов, включая бедренный и сочленение между головой и позвоночным столбом. |
Both countries established an inter-ministerial committee for the articulation of cross-cutting policies and concrete initiatives for enhancing their creative economies, following the recommendations of their respective reports. | В обеих странах создан межведомственный комитет по выработке комплексной политики и конкретных инициатив по развитию их креативной экономики в соответствии с рекомендациями в их соответствующих докладах. |
The Commission had, in this regard, assisted member States in the articulation of common positions in preparation of global conferences or in implementing the ones adopted previously. | В этом плане Комиссия оказывала помощь государствам-членам в выработке общих позиций при подготовке к глобальным конференциям или же в осуществлении ранее выработанных позиций. |
The Commission had played a vital role in formulating and advocating African common positions in global policy-making, as well as the articulation of new approaches for partnerships with the international community. | Комиссия сыграла жизненно важную роль в формировании и поддержке общей позиции африканских стран в сфере принятия глобальных политических решений, а также в выработке новых подходов к партнерским отношениям с международным сообществом. |
Therefore, we are advocating urgent action in this area, and we are also saying that this solution - a new global financial architecture - must involve smaller countries in its articulation. | Поэтому мы призываем к незамедлительным действиям в этой области, а также заявляем, что в выработке этого решения - о создании новой глобальной финансовой архитектуры - должны принимать участие и малые государства. |
A further challenge is to ensure that the outcomes of these consultations feed into the post-2015 narrative and in the articulation of concrete goals and targets. | Еще одна серьезная задача заключается в том, чтобы результаты этих консультаций нашли свое отражение в повестке дня на период после 2015 года и при выработке конкретных целей и задач. |
The ASEAN Agreement on Disaster Management and Emergency Response offers a unique articulation of the primary role of the affected State. | Соглашение АСЕАН о преодолении бедствий и ликвидации чрезвычайных ситуаций содержит уникальную формулировку относительно главной роли пострадавшего государства. |
I agree with this articulation of the remedial paragraph as well with the rest of the Views. | Я поддерживаю такую формулировку пункта о возмещении, равно как и остальной текст Соображений. |
Through the use of the logical framework, namely, clearer articulation of objectives, expected accomplishments and indicators of achievement, programme managers are provided with the basic tools for determining the relevance, usefulness, efficiency and effectiveness of the work of the Organization. | Используя логическую основу, а именно более четкую формулировку целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов, руководители программ получают в свое распоряжение основные инструменты для определения актуальности, полезности, эффективности и результативности работы Организации. |
Subsequent reporting should include a clear definition and articulation of gender issues, equality and empowerment and mechanisms to help to determine whether programmes were effectively implementing gender strategies and achieving gender-equitable results. | Соответствующая отчетность должна включать четкое определение и формулировку гендерных вопросов, равенства и расширения возможностей и механизмов, с тем чтобы помочь установить эффективность реализации гендерных стратегий и достижения справедливых с точки зрения гендерной проблематики результатов в рамках программ. |
A prototypical articulation of the primary role of the affected State may be found in the draft Convention on Expediting the Delivery of Emergency Assistance (art. 3, para. 2). | Прототипическую формулировку главной роли пострадавшего государства можно найти в проекте конвенции об ускорении оказания чрезвычайной помощи (статья 3, пункт 2). |
The evolution of the new consensus on development has been given further definition and articulation by a continuum of major United Nations conferences in the 1990s. | Эволюция нового консенсуса по вопросу развития получила дальнейшее развитие и выражение после ряда крупных конференций Организации Объединенных Наций, проходивших в 90-х годах. |
Denhardt and Denhardt15 argue that "this perspective of the public administrator is narrow and is poorly suited to achieve democratic principles such as fairness, justice, participation and the articulation of shared interest". | Денхардт и Денхардт15 утверждают, что «такой взгляд на деятельность государственных администраторов представляется узким и плохо отвечает задаче отстаивания демократических принципов, таких, как честность, справедливость, участие и выражение общих интересов». |
The Convention represents the culmination of a gradual evolution in the worldwide process of reform in the area of disability, the ultimate articulation of the universal nature of human dignity, and the creation of a system of freedoms built on human values. | Конвенция представляет собой кульминацию постепенной эволюции международного процесса реформ в области инвалидности, высшее выражение универсальности человеческого достоинства, знаменует создание системы свобод, основанных на общечеловеческих ценностях. |
The engagement has led to the further strengthening and expression of commitment to gender equality and the empowerment of girls and women among staff and the clear articulation of gender results and indicators in the new Strategic Plan. | Результатом этого участия явилось дальнейшее усиление и выражение приверженности сотрудников делу обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей девочек и женщин, а также четкое изложение гендерных результатов и показателей в новом Стратегическом плане. |
Its power is entirely dependent on the normative considerations for which it provides articulation: sensitivity to context, capacity to reflect State will, concreteness, clarity, definiteness. | Он не имеет автоматической сферы применения, и его действие полностью зависит от нормативных соображений, для которых он обеспечивает словесное выражение: глубокое понимание контекста, способность отражать государственную волю, конкретность, четкость, определенность. |
Finally, a second Secretariat-wide training exercise was conducted towards the end of 2003 to facilitate data analysis supporting the articulation of results for final programme performance reporting. | Наконец, к концу 2003 года была проведена вторая серия общесекретариатских учебных занятий для целей облегчения анализа данных, лежащего в основе разработки результатов для представления окончательной отчетности об исполнении программ. |
The group identified that the first task would be to complete the articulation of the overall conceptual framework, building upon the existing frameworks of the 2008 SNA and the sixth edition of the International Monetary Fund (IMF) Balance of Payments and International Investment Position Manual. | Группа отметила, что первая задача будет заключаться в завершении разработки общей концептуальной системы с опорой на существующие положения системы национальных счетов 2008 года и Руководства Международного валютного фонда по платежному балансу и международной инвестиционной позиции (шестое издание). |
Most UNDAFs in the pilot countries were formulated at mid-cycle of approved country programmes. This timing affected the development of a common response, and limited the articulation of a strategic and holistic United Nations programme which could cover all existing and approved programmes. | Большинство РПООНПР в охваченных экспериментальными проектами странах были разработаны в середине цикла осуществления утвержденных страновых программ, что повлияло на разработку соответствующих согласованных ответных мер и ограничило возможности для разработки целостного стратегического программного подхода Организации Объединенных Наций, охватывающего все осуществляемые и утвержденные программы. |
Continuing to improve the drafting of mandates, including through the articulation of clear goals and purposes, for new operations and special political missions established or authorized by the Council, and reviewing progress on the basis of clear criteria and reporting requirements. | Продолжать работу по совершенствованию процесса разработки мандатов, в частности за счет четкой постановки цели и задач, для новых операций и специальных политических миссий, учрежденных или санкционированных Советом, и проводить обзор хода их выполнения на основе четких критериев и требований в отношении подготовки докладов. |
The articulation and implementation of a cohesive development strategy centred on STI requires close cooperation between multitudes of policy actors that may currently be institutionally separated, enjoy the autonomy to set their own objectives and priorities, and compete with each other for scarce public resources. | Задачи разработки и осуществления согласованной стратегии развития с упором на НТИ требуют осуществления тесного сотрудничества множества стратегических партнеров, которые на данном этапе могут быть разделены институциональными преградами, обладать полномочиями самостоятельно определять свои задачи и приоритеты и конкурировать друг с другом в борьбе за получение дефицитных государственных ресурсов. |
This requires the articulation of unambiguous standards of conduct and the establishment of sanctions for failures in leadership and group tolerance of prohibited conduct. | С этой целью необходимо сформулировать недвусмысленные стандарты поведения и установить санкции за неудовлетворительное руководство и проявление групповой терпимости к запрещенному поведению. |
A clear articulation of the procedure was needed to give non-party States confidence that the Court would respect their good faith performance. | Необходимо четко сформулировать эту процедуру, чтобы государства, не являющиеся участниками Римского договора, могли быть уверены в том, что Суд будет добросовестно выполнять свои обязательства. |
Other speakers suggested a stronger articulation of the links between the focus areas and resources distribution. | Ряд выступающих предложили более четко сформулировать положения о связи между основными направлениями деятельности и распределением ресурсов. |
We fully support this final text of the Agenda and believe that it forms an invaluable articulation of the principles which can serve to guide the United Nations role in development into the next century. | Мы полностью поддерживаем представленный окончательный текст Повестки дня и считаем, что в нем удалось сформулировать важные принципы, на основании которых можно определять роль Организации Объединенных Наций в области развития на будущее столетие. |
This will result in a better articulation of the relationship between sustainable urbanization, urban poverty reduction and the Millennium Development Goals; | Это позволит более четко сформулировать взаимосвязь между устойчивой урбанизацией, сокращением масштабов нищеты в городах и реализацией целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия; |