| Sometimes, partisan offices, such as majority, minority or coalition offices, perform special legislative functions, such as interest articulation and interest aggregation. | Иногда специальные законодательные функции, например формулирование и объединение интересов, выполняются партийными органами, например большинства, меньшинства или коалиции. |
| Goal 2: Ensure the articulation and implementation of policies to address youth development as a vital part of development planning | Цель 2: Обеспечить формулирование и осуществление политики по вопросам развития молодежи в качестве крайне важной части планирования развития |
| Careful consideration should, in particular, be given to whether an articulation of norms was useful or whether attention should be devoted to analysing difficulties in the implementation of existing law, with a view to suggesting useful remedies. | Следует, в частности, тщательно изучить вопрос о том, целесообразно ли делать упор на формулирование норм или следует уделить внимание анализу трудностей, возникающих при применении существующих правовых норм, с тем чтобы предложить надлежащие способы их преодоления. |
| With all types of cases, the essential element of coherent relief-development transitions is the use of a common framework for the elaboration of strategy for peace-building, including common goals and objectives, articulation of priorities and a clear division of labour. | Во всех случаях существенным элементом процесса непрерывающегося перехода от чрезвычайной помощи к развитию является использование общих рамок для разработки стратегии в интересах миростроительства, включая выбор общих целей и задач, формулирование приоритетов и четкое разделение труда. |
| Articulation of knowledge management in the Secretariat | Формулирование концепции управления знаниями в Секретариате |
| Only the tone of the speech is saved in the whistle, while aspects as articulation and phonation are eliminated. | В свисте сохраняется только тон речи, такие характеристики, как артикуляция и фонация, теряются. |
| Normal articulation during an ordinary lip-whistle is relatively easy though the lips move little causing a constant of labialization and making labial and labiodental consonants (p, b, m, f, etc.) problematical. | Нормальная артикуляция губами при обычном свисте относительно легка, хотя движение губ вызывает постоянную лабиализацию, делая проблематичным произношение губных и губно-зубных согласных (р, Ь, м, f и так далее). |
| In music for Classical string instruments, legato is an articulation that often refers to notes played with a full bow, and played with the shortest silence, often barely perceptible, between notes. | В музыке классических струнных инструментов, легато это артикуляция, часто ссылающаяся на полностью сыгранные ноты смычком, причём едва заметными короткими паузами. |
| Although the double stop articulation may be more common, they are generally considered to be essentially labialized alveolars because the labial contact is light, and moreover the contact is between the inner surfaces of the lips, which are protruded as they are for. | Хотя двухфокусная артикуляция может быть и более распространённой, они в основном считаются всё же лабиализованными альвеолярными, поскольку губной контакт мал и, более того, происходит между внутренними частями губ (как при произнесении английского). |
| The articulation, the placement... | Ваша артикуляция, точность... |
| UNDCP has functions which are cross-sectoral and interdisciplinary, combining normative and operational dimensions, and plays a pivotal role in the articulation of policy in relation to the concept and practice of demand reduction. | ЮНДКП выполняет межсекторальные и междисциплинарные функции как нормативного, так и оперативного характера и играет решающую роль в разработке политики в отношении концептуальной основы и практических аспектов усилий по сокращению спроса. |
| First, one of the successes of our administration was improving the quality of public management through the creation or strengthening of public institutions, the articulation of coherent policy programmes combined with specific actions and in many instances, updated legislation. | Во-первых, одним из важнейших успехов нашей администрации является повышение качества системы государственного управления благодаря созданию и укреплению государственных институтов, разработке согласованных стратегических программ в сочетании с принятием конкретных мер, а во многих случаях и введением в действие новых законов. |
| Consideration should also be given to the establishment of a suitable mechanism for incorporating the views of NGOs and the private sector in the articulation of TCDC policy and the planning and implementation of TCDC activities. | Следует также рассмотреть вопрос о создании соответствующего механизма, обеспечивающего учет мнений НПО и частного сектора при разработке политики в области ТСРС и в процессе планирования и осуществления мероприятий по линии ТСРС. |
| PDES has continued to work on the reformulation and articulation of UNHCR policy on the return and reintegration of displaced populations and in that context has been engaged in a number of meetings with the Executive Committee. | СРПО продолжала деятельность по уточнению и разработке политики УВКБ в отношении возвращения и реинтеграции перемещенных групп населения и в этом контексте участвовала в ряде совместных заседаний с Исполнительным комитетом. |
| Mr. Gordon Bispham gave perspectives on the importance of continued civil society participation in the articulation of national strategies towards the implementation of the Mauritius Strategy. | Г-н Гордон Бисфэм представил общую информацию о важном значении дальнейшего участия гражданского общества в разработке национальных стратегий, направленных на реализацию Маврикийской стратегии. |
| The corporate level articulation of these priorities in the strategic plan is not intended to suggest a one-size-fits-all approach. | Определение приоритетов на корпоративном уровне в рамках стратегического плана не означает, что будет применяться единый универсальный подход. |
| The articulation of a gender perspective in the world of work is a crucial objective of the organization. | Четкое определение гендерной проблематики в сфере труда является исключительно важной задачей организации. |
| The continued articulation of the meaning of ESD competence will be helpful in strengthening ESD professional development. | Неизменно четкое определение понятия компетентности в области ОУР будет способствовать укреплению процесса профессионального развития ОУР. |
| The articulation of political authority at the local, national and international levels is one of the best ways of giving direction to the process of economic globalization. | Четкое определение полномочий политической власти на местном, национальном и международном уровнях является одним из наилучших способов направления процесса экономической глобализации в нужное русло. |
| The success of mediation hinges, among other things, on the articulation of a clearly defined mandate. | Успех посредничества опирается, среди прочего, на четкое определение полномочий. |
| the system is a impersonal mechanism... an articulation of selfish interests. | Система это безликая машина... Некое сочленение корыстных интересов. |
| We are aware that it represents the articulation of a delicate balance of elements that offers a practical response taking into account the different national interests involved. | Мы знаем, что оно представляет собой сочленение тонкого баланса элементов, который дает практический ответ, принимая в расчет соответствующие разные национальные интересы. |
| A convoy composed of a pusher and a pushed craft so as to permit guided articulation is also considered as rigid; | Состав из толкача и толкаемого судна, сцепленного таким образом, чтобы обеспечить управляемое сочленение, также считается жестким |
| By 1970, scientists realized this pose was incorrect and could not have been maintained by a living animal, as it would have resulted in the dislocation or weakening of several joints, including the hips and the articulation between the head and the spinal column. | К 1970 году учёные поняли, что предположение о такой позе неверно и что она не могла сохраняться ящером при жизни, иначе это привело бы к вывиху или ослаблению нескольких суставов, включая бедренный и сочленение между головой и позвоночным столбом. |
| Both countries established an inter-ministerial committee for the articulation of cross-cutting policies and concrete initiatives for enhancing their creative economies, following the recommendations of their respective reports. | В обеих странах создан межведомственный комитет по выработке комплексной политики и конкретных инициатив по развитию их креативной экономики в соответствии с рекомендациями в их соответствующих докладах. |
| The Economic Commission for Africa facilitated consensus-building around key African development challenges and the articulation of common African perspectives and positions as the basis for engagement with the international community. | Экономическая комиссия для Африки содействовала формированию консенсуса в отношении ключевых проблем Африки в области развития и выработке общих подходов и позиций африканских стран в качестве основы для ее взаимодействия с международным сообществом. |
| The Commission had played a vital role in formulating and advocating African common positions in global policy-making, as well as the articulation of new approaches for partnerships with the international community. | Комиссия сыграла жизненно важную роль в формировании и поддержке общей позиции африканских стран в сфере принятия глобальных политических решений, а также в выработке новых подходов к партнерским отношениям с международным сообществом. |
| An in-depth review of the education system also resulted in the articulation of the National Shared Vision for Education in Jamaica: | Проведение подробного обзора системы образования также привело к выработке Национальной общей перспективы в сфере образования на Ямайке: |
| A further challenge is to ensure that the outcomes of these consultations feed into the post-2015 narrative and in the articulation of concrete goals and targets. | Еще одна серьезная задача заключается в том, чтобы результаты этих консультаций нашли свое отражение в повестке дня на период после 2015 года и при выработке конкретных целей и задач. |
| The ASEAN Agreement on Disaster Management and Emergency Response offers a unique articulation of the primary role of the affected State. | Соглашение АСЕАН о преодолении бедствий и ликвидации чрезвычайных ситуаций содержит уникальную формулировку относительно главной роли пострадавшего государства. |
| I agree with this articulation of the remedial paragraph as well with the rest of the Views. | Я поддерживаю такую формулировку пункта о возмещении, равно как и остальной текст Соображений. |
| Through the use of the logical framework, namely, clearer articulation of objectives, expected accomplishments and indicators of achievement, programme managers are provided with the basic tools for determining the relevance, usefulness, efficiency and effectiveness of the work of the Organization. | Используя логическую основу, а именно более четкую формулировку целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов, руководители программ получают в свое распоряжение основные инструменты для определения актуальности, полезности, эффективности и результативности работы Организации. |
| Subsequent reporting should include a clear definition and articulation of gender issues, equality and empowerment and mechanisms to help to determine whether programmes were effectively implementing gender strategies and achieving gender-equitable results. | Соответствующая отчетность должна включать четкое определение и формулировку гендерных вопросов, равенства и расширения возможностей и механизмов, с тем чтобы помочь установить эффективность реализации гендерных стратегий и достижения справедливых с точки зрения гендерной проблематики результатов в рамках программ. |
| A prototypical articulation of the primary role of the affected State may be found in the draft Convention on Expediting the Delivery of Emergency Assistance (art. 3, para. 2). | Прототипическую формулировку главной роли пострадавшего государства можно найти в проекте конвенции об ускорении оказания чрезвычайной помощи (статья 3, пункт 2). |
| The evolution of the new consensus on development has been given further definition and articulation by a continuum of major United Nations conferences in the 1990s. | Эволюция нового консенсуса по вопросу развития получила дальнейшее развитие и выражение после ряда крупных конференций Организации Объединенных Наций, проходивших в 90-х годах. |
| Denhardt and Denhardt15 argue that "this perspective of the public administrator is narrow and is poorly suited to achieve democratic principles such as fairness, justice, participation and the articulation of shared interest". | Денхардт и Денхардт15 утверждают, что «такой взгляд на деятельность государственных администраторов представляется узким и плохо отвечает задаче отстаивания демократических принципов, таких, как честность, справедливость, участие и выражение общих интересов». |
| Proponents of multi-partyism point out that the emergence of such a shared vision necessitates the free articulation of different collective and individual interests, for which political parties are the normal channel and for which the full range of political rights should be guaranteed. | Сторонники многопартийной системы указывают на то, что для выработки такого единого видения необходимо обеспечить свободное выражение интересов различных групп и лиц, естественным механизмом для чего служат политические партии и в интересах чего следует гарантировать полный спектр политических прав. |
| The Convention represents the culmination of a gradual evolution in the worldwide process of reform in the area of disability, the ultimate articulation of the universal nature of human dignity, and the creation of a system of freedoms built on human values. | Конвенция представляет собой кульминацию постепенной эволюции международного процесса реформ в области инвалидности, высшее выражение универсальности человеческого достоинства, знаменует создание системы свобод, основанных на общечеловеческих ценностях. |
| The engagement has led to the further strengthening and expression of commitment to gender equality and the empowerment of girls and women among staff and the clear articulation of gender results and indicators in the new Strategic Plan. | Результатом этого участия явилось дальнейшее усиление и выражение приверженности сотрудников делу обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей девочек и женщин, а также четкое изложение гендерных результатов и показателей в новом Стратегическом плане. |
| More specifically, the Office will support the participation of African countries in intergovernmental negotiations on the articulation of a sustainable development financing strategy as agreed at the Conference. | В частности, Управление будет поддерживать участие африканских стран в межправительственных переговорах по вопросам разработки стратегии финансирования устойчивого развития, как это было согласовано на Конференции. |
| It is the intermediate and proximate causes that can be addressed in the short and medium term through clearer articulation of policies and improved implementation. | В краткосрочном и среднесрочном плане косвенные и непосредственные причины можно устранить за счет более четкой разработки политики и совершенствования мер по ее осуществлению. |
| He suggested that the role of the media, as called for in General Assembly resolution 53/22, required further study and articulation in order to take advantage of the uniting force of the media. | Он высказал мысль о том, что роль средств массовой информации, как об этом говорится в резолюции 53/22 Генеральной Ассамблеи, требует дальнейшего изучения и разработки для того, чтобы можно было в полной мере воспользоваться их объединяющей силой. |
| The Declaration is aimed at defining, in the context of globalization, an instrument that would serve for the elaboration of national cultural policies and of their articulation in conjunction with international normative instruments. | Декларация предназначается для определения, в контексте глобализации, инструмента, который будет использоваться для разработки национальных стратегий по вопросам культуры и их согласования с международными нормативными документами. |
| Noting the absence of an explicit prohibition of age discrimination and other specific forms of protection for older persons in international human rights law, the High Commissioner called for the articulation of clear and coherent standards on their human rights through the drafting of a dedicated instrument. | Отметив отсутствие в международном праве прав человека четкого запрета на дискриминацию по признаку возраста и других конкретных форм защиты пожилых людей, Верховный комиссар призвала сформулировать четкие и последовательные стандарты в отношении их прав человека путем разработки соответствующего договора. |
| This requires the articulation of unambiguous standards of conduct and the establishment of sanctions for failures in leadership and group tolerance of prohibited conduct. | С этой целью необходимо сформулировать недвусмысленные стандарты поведения и установить санкции за неудовлетворительное руководство и проявление групповой терпимости к запрещенному поведению. |
| Her organization had taken a leadership role in providing for a procedural mechanism - constitutional assembly on Status that would permit the articulation of non-colonial alternatives that would not be subject to the United States Constitution. | Ее организация взяла на себя ведущую роль в созыве конституционного собрания по вопросу о статусе - процессуального механизма, позволяющего сформулировать неколониальные альтернативы, которые не будут подпадать под действие Конституции Соединенных Штатов. |
| The Special Rapporteur recommends a clear articulation of the requirements of the rule of law as the basis for human rights mainstreaming, and analysis of the impact of these requirements for the principal actors involved in designing and implementing global education strategies. | Специальный докладчик рекомендует четко сформулировать требования законности в качестве основы полномасштабного учета прав человека и провести анализ воздействия этих требований на основных участников разработки и осуществления глобальных стратегий в области образования. |
| Other speakers suggested a stronger articulation of the links between the focus areas and resources distribution. | Ряд выступающих предложили более четко сформулировать положения о связи между основными направлениями деятельности и распределением ресурсов. |
| This shift will require strong leadership and clear articulation and communication of the value added by partnerships and collaborative relationships. | Для осуществления такого сдвига потребуется обеспечить четкое руководство, а также сформулировать и довести до всеобщего сведения важную роль, которую играют партнерские связи и отношения сотрудничества. |