He also presented reports on the archive collections and databases. |
Он также представил доклады об архивных собраниях и базах данных. |
I trust him, but the systems don't show on the archive maps. |
Я ему верю, но эта система отсутствует на архивных картах. |
The Specialized Collection of Manuscripts is believed to the oldest archive centre of the RF. |
Специализированное собрание, относящееся к числу старейших архивных центров России. |
Knowledge of the material and physical structure of archive documents and books. |
Знакомство с материальной и физической структурой архивных документов и книг. |
He also worked on the publication of archive material. |
Продолжал его работу по изданию архивных материалов. |
Mandy Patinkin only appears in archive footage in this episode as Saul Berenson. |
Мэнди Патинкин появляется только на архивных кадрах в этом эпизоде в роли Сола Беренсона. |
1992: Creation of the Memory of the World programme to protect irreplaceable library treasures and archive collections. |
1992: ЮНЕСКО учреждает программу «Память мира» для охраны невосполнимых сокровищ библиотек и архивных фондов. |
Okay, I've tracked Grimes forward in time using archive satellite footage. |
Итак, я отследил маршрут Граймса с помощью архивных кадров спутника. |
The activities of the archives include the collection, processing, preservation, presentation and ensuring the accessibility of archive materials. |
Деятельность архивов включает сбор, обработку, хранение, экспозицию архивных материалов и обеспечение к ним доступа. |
The Commission was informed during discussion that older relevant biological archive datasets existed. |
В ходе обсуждений Комиссия узнала о наличии более старых, архивных комплектов биологических данных, имеющих отношение к рассматриваемому вопросу. |
Principle 15: Cooperation between archive departments and the courts and extrajudicial commissions of inquiry |
Принцип 15: Сотрудничество архивных служб с судами и внесудебными комиссиями по расследованию |
The low level of use of archive data could mean either that such data are lacking, or that they are expensive to obtain. |
Невысокий уровень использования архивных материалов может свидетельствовать об их отсутствии, либо высокой цены на получение этих материалов. |
At the same time, it allowed the establishment of science requirements for archive cross-queries, and the definition of capabilities required for virtual observatories. |
В то же время она позволила устанавливать научные потребности для архивных перекрестных запросов и определять возможности, необходимые для создания виртуальных обсерваторий. |
UNMOGIP, on design and technical specifications for vehicle accesses, observation towers and containerized archive rooms |
ГВНООНИП, по техническому заданию на обустройство подъездов для автотранспортных средств, строительство наблюдательных вышек и модульных архивных помещений |
Internet facilities (especially for LDCs) to gain access to data in regional and global data archive centres |
Средства Интернета (особенно для НРС) для получения доступа к данным в региональных и глобальных архивных центрах |
The second sentence of updated principle 16, which addresses the cooperation of archive departments with courts and commissions of inquiry, reflects considerations relating to confidential testimony addressed in other principles. |
Второе предложение обновленного принципа 16, в котором говорится о сотрудничестве архивных служб с судами и комиссиями по расследованию, отражает соображения, касающиеся конфиденциальных показаний, рассматриваемых в других принципах. |
The Public Records Acts of 1958 and 1967 reinforced the need for the Post Office to keep, catalogue and make its archive records available. |
Законы Великобритании о государственных архивах 1958 года и 1967 года усилили обязанность почтового ведомства по хранению, каталогизации и обеспечению доступности архивных документов. |
A request for discovery of documents may be sent in written form by the documents owners directly at the address of archive institutions of Ukraine. |
Запрос по истребованию документов могут присылать в письменном виде владельцы документов прямо по адресу архивных учреждений Украины. |
The Department was also encouraging broadcasters to produce programmes on the United Nations, using unique archive footage on the Organization's history and work. |
Департамент также предлагает телевизионным станциям готовить программы об Организации Объединенных Наций с использованием уникальных архивных материалов об истории и деятельности Организации Объединенных Наций. |
An amount of $3,000 is provided for archive and packing boxes, packing tape and other materials needed in connection with the liquidation. |
Ассигнования в размере 3000 долл. США предусматриваются для архивных и упаковочных коробок, лент для упаковки и других материалов, необходимых в связи с ликвидацией. |
Its mission is gathering, protecting, studying and using audio-visual archive materials, particularly those which are part of the national cultural heritage and document the creation and development of the film industry. |
Его задача состоит в сборе, сохранении, изучении и использовании аудиовизуальных архивных материалов, особенно тех, которые являются частью национального культурного наследия и демонстрируют процесс создания и развития киноиндустрии. |
The development of the existing database will cover all related areas of law, politics and analysis which relate to refugees, in addition to the inclusion of archive material. |
Развитие существующих баз данных будет охватывать, помимо включения архивных материалов, все области права, политики и анализа, имеющие отношение к беженцам. |
While respondents wanted to continue to receive the print version, strong interest was expressed in archive copies of the current and previous editions of the Yearbook in a CD-ROM format, updated yearly. |
Хотя респонденты предпочитают по-прежнему получать печатные экземпляры издания, они проявили большой интерес к приобретению ежегодно обновляющихся архивных экземпляров последних и предыдущих изданий «Ежегодника» в формате КД-ПЗУ. |
This functional requirement is met through the creation and maintenance of archive databases, which allow information to be made available throughout the entire life cycle of the mission and beyond for the analysis of lessons learned. |
Указанная функциональная потребность удовлетворяется через создание и обслуживание архивных баз данных, что позволяет обеспечивать доступ к информации в течение всего срока деятельности миссии и в последующей период в рамках обобщения опыта. |
There was, however, an amount of $29,000 that had been set aside for possible payment to a vendor that was expected to resubmit invoices for the shipment of archive documents to Headquarters. |
Вместе с тем зарезервирована сумма в 29000 долл. США в качестве возможной оплаты поставщику, который должен повторно выставить счета-фактуры за отправку архивных документов в Центральные учреждения. |