None of the reports related to persons appearing on a list drawn up in connection with the legislation on embargos. |
Ни одно из этих сообщений не касалось лиц, фигурирующих в списке, составленном в связи с законодательством по вопросу об эмбарго. |
The PRESIDENT invited delegations to point out any errors or omissions in the lists of States appearing in paragraphs 9-11. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приглашает делегации сообщать бюро о всякой ошибке или упущении в списках государств, фигурирующих в рассматриваемых пунктах. |
The names appearing on the list are entered; |
имена и фамилии лиц, фигурирующих в перечнях, вводятся в базу данных; |
In order to implement the travel ban, the names and identity details of the individuals appearing thereon are entered into a data base. |
В рамках обеспечения действия запрета на поездки имена и фамилии и другие идентифицирующие данные о лицах, фигурирующих в перечне, помещены в базу данных. |
Consequently no visas can be issued to any person appearing on the said lists, if ever a visa is requested. |
Следовательно, в случае их обращения за визой, любого из фигурирующих в этих списках лиц виза ему не будет выдана. |
The Chairperson invited the delegations to indicate to the Bureau any errors or omissions in the lists of States appearing in the paragraphs in question. |
Председатель приглашает делегации сообщить президиуму всякую ошибку или упущение в списках государств, фигурирующих в рассматриваемых пунктах. |
The close working relationship with this group, facilitated by an overlap in membership and more formal contact through the Inter-Secretariat Working Group on Consumer Price Indices, has been particularly productive and this can be seen in common themes appearing in respective agendas. |
Тесные рабочие отношения с этой группой, облегчаемые перекрестным членством и более формальными контактами по линии Межсекретариатской рабочей группы по индексам потребительских цен, оказались особенно продуктивными, и это проявляется в общих темах, фигурирующих в их соответствующих повестках дня. |
Each of the preventive measures appearing in the matrices must be evaluated so as to determine its real level of application in accordance with the proposed grid. |
Каждая из превентивных мер, фигурирующих в матрицах, должна быть подвергнута оценке, с тем чтобы определить ее уровень реального применения, по предлагаемой сетке. |
My delegation also notes with regret the delay in the resumption of the work of the Conference on Disarmament on a number of items appearing on its agenda. |
Моя делегация также с сожалением отмечает задержку с возобновлением работы Конференции по разоружению по ряду вопросов, фигурирующих в ее повестке дня. |
In the case of entities not appearing on the UN lists, the financial institution is required to submit a Suspicious Transaction Report to the FIU if the applicable legal provisions are fulfilled. |
В случае юридических лиц, не фигурирующих в списках Организации Объединенных Наций, финансовое учреждение должно представить сообщение о подозрительной операции Группе финансовой разведки при условии соблюдения применимых правовых положений. |
In December 2010, member States of the CIS Anti-Terrorism Centre signed an agreement to provide competent bodies with access to a specialized database containing information on persons appearing on the CIS inter-State "wanted" list. |
В декабре 2010 года государства - члены Антитеррористического центра СНГ подписали соглашение о предоставлении компетентным органам доступа к специализированной базе данных, содержащей информацию о лицах, фигурирующих в существующем в СНГ межгосударственном списке лиц, «объявленных в розыск». |
The representatives of Belgium and Poland said that carriers in their countries were encountering the same problems and noted that permits were required for substances other than those appearing in the list submitted by the Russian Federation at the sixty-eighth session. |
Представители Бельгии и Польши сообщили, что в их странах перевозчики сталкиваются с такими же проблемами, и отметили, что получение разрешений требуется для перевозки веществ, не фигурирующих в перечне, представленном Российской Федерацией на шестьдесят восьмой сессии. |
In 2012, the Panel also seeks to cooperate with INTERPOL on individuals and entities appearing in the Committee's sanctions list and to provide information on other issues of common interest relating to the mandates of the Committee and the Panel. |
В 2012 году Группа принимает меры и к сотрудничеству с ИНТЕРПОЛом в отношении физических и юридических лиц, фигурирующих в санкционном списке Комитета, и в области информации по другим представляющим общий интерес вопросам, относящимся к мандатам Комитета и Группы. |
States can formulate reservations to restrictive clauses contained in escape clauses appearing in multilateral conventions; the reservation by France to article 15 of the European Convention on Human Rights constitutes an abundantly commented illustration of this; and |
государства могут делать оговорки к ограничительным клаузулам, содержащимся в исключающих положениях, фигурирующих в многосторонних конвенциях; оговорка Франции к статье 15 Европейской конвенции о правах человека является наглядным примером, который комментируется в многочисленных публикациях; и |
Are articles 32 and 33 of that Act applicable to the accounts and financial transactions of all persons or only to persons appearing on the list which has been distributed to competent authorities according to subparagraph 1 (d) of the report? |
Применяются ли статьи 32 и 33 Закона в отношении счетов и финансовых операций всех лиц или только лиц, фигурирующих в перечне, который, согласно пункту 4(d) доклада, распространен среди компетентных органов? |
Also, controls at the legally authorized border points have been heightened in order to prevent the entry into or transit through Guatemala of the individuals appearing on the lists. |
Кроме того, для недопущения въезда на территорию страны или транзита через нее лиц, фигурирующих в перечнях, был ужесточен контроль, осуществляемый по линии официальных механизмов. |
ڤ The instructions issued by the Central Bank included the reporting of banks, organizations and individuals whose accounts must be frozen, any funds frozen and any other information relating to any name appearing in the list. |
Изданные Центральным банком инструкции предусматривали представление справок о банках, организациях и физических лицах, счета которых подлежат блокированию, о всех заблокированных средствах и любой другой информации, касающейся какой-либо организации или лица, фигурирующих в списке. |
The procedures followed in Kuwait are defined with respect to the lists provided by the Committee, as follows: The names appearing on the list are entered; The names are circulated via computer to the country's exit/entry points. |
Меры, которые принимаются в Кувейте в связи с перечнями, распространенными Комитетом, заключаются в следующем: имена и фамилии лиц, фигурирующих в перечнях, вводятся в базу данных; эти имена и фамилии через компьютерную сеть рассылаются во все пункты пересечения границы. |
These are the sole entry points on the island and therefore no person appearing on these list will be granted leave to land on the island. |
Других пунктов въезда на остров нет, поэтому никто из фигурирующих в перечне лиц не может попасть на остров. |