Third, AOC expected, presumably at the outset of hostilities, that the rig would be unavailable for only a short period of time. |
В-третьих, "АОК" предполагала, по-видимому, в самом начале вооруженных действий, что она будет лишена возможности использовать вышку в течение лишь непродолжительного периода времени. |
AOC therefore paid for the storage and maintenance of the platform from 3 August 1990 to 7 May 1991, as well as certain additional charges. |
Исходя из этого "АОК" оплатила расходы на хранение и содержание платформы с 3 августа 1990 года по 7 мая 1991 года, а также некоторые дополнительные издержки. |
AOC alleges that, prior to 17 January 1991, generally accepted terms of sale required the purchaser to bear the risk and the cost of insurance for transporting crude oil and oil products. |
"АОК" утверждает, что до 17 января 1991 года в соответствии с общепризнанными условиями сделок купли-продажи риски и стоимость страхования перевозок сырой нефти и нефтепродуктов ложатся на покупателей. |
AOC says it also considered terminating the contract based on its view that the contractor had breached the contract, but decided against doing so for a number of reasons. |
"АОК" утверждает, что она также рассматривала вопрос о расторжении контракта на основании его нарушения подрядчиком, но решила воздержаться от этого по ряду причин. |
Pursuant to a 1974 Participation Agreement and a 1981 Memorandum of Understanding, Saudi Arabia and Kuwait respectively became joint venture partners in AOC's offshore operations in the concession area of the partitioned neutral zone. |
На основании соглашения об участии 1974 года и меморандума о взаимопонимании 1981 года соответственно Саудовская Аравия и Кувейт стали партнерами "АОК" по морской добыче нефти в концессионном районе разделенной нейтральной зоны. |
On 11 October 2000, AOC was notified pursuant to article 34 of the Rules that it had not fulfilled the evidentiary requirements with respect to various parts of its claim. |
11 октября 2000 года "АОК" в соответствии со статьей 34 Регламента получила уведомление о том, что она не выполнила доказательственных требований в отношении различных частей своей претензии. |
The Panel does not, however, recommend an award of compensation for this claim element because, while AOC provided internal accounting documents in relation to the claimed costs, no proof of payment was provided. |
Однако Группа не рекомендует компенсации по этому элементу претензии, поскольку, несмотря на представление "АОК" внутренней учетной документации в отношении испрашиваемых расходов, каких-либо доказательств факта оплаты представлено не было. |
To the extent repairs have been made or reinstatement completed, AOC generally provided copies of the relevant contracts, specifications and invoices, as requested by the Panel. |
В той мере, в которой ремонтно-восстановительные работы были произведены, "АОК" в целом представила копии соответствующих контрактов, спецификаций и счетов-фактур, как об этом просила Группа. |
AOC claims that, in conjunction with the loss of the buildings discussed in paragraph above, equipment in those buildings was also allegedly destroyed. |
"АОК" утверждает, что в связи с потерей зданий, о которых идет речь в пункте 189 выше, было также повреждено оборудование в этих зданиях. |
The Panel notes that AOC has provided two brief, internal memoranda referring only to the set-up of the facilities in Dammam and Riyadh as well as some internal accounting documents and some invoices, which generally have not been translated into English. |
Группа отмечает, что "АОК" представила два небольших внутренних меморандума, где говорится только о создании офисов в Даммаме и Эр-Рияде, а также некоторую внутреннюю учетную документацию и некоторые счета-фактуры, большинство которых не переведено на английский язык. |
All of these profits were set off by the Panel against AOC's loss of profit claim in the Fourth "E1" Report. |
Вся эта прибыль была вычтена Группой из претензии "АОК" в отношении упущенной выгоды, которая была рассмотрена в четвертом докладе "Е1". |
From October 1990 to August 1991, AOC alleges that it paid its approximately 2,000 employees in Saudi Arabia and Kuwait a temporary monthly allowance in recognition of the circumstances under which they were working. |
С октября 1990 года по август 1991 года "АОК", по утверждениям, выплачивала своим примерно 2000 служащих в Саудовской Аравии и Кувейте временную месячную надбавку за работу в тяжелых условиях. |
The Panel calculates that AOC's share of the 37,087,137 barrels of oil not lifted is 40 per cent, or 14,834,855 barrels. |
По подсчетам Группы, доля "АОК" в 37087137 баррелях недобытой нефти составляет 40%, или 14834855 баррелей. |
AOC pays royalty to Saudi Arabia and Kuwait at the rate of 20 per cent on its share of production valued at the tax reference price specified in the concession agreement. |
"АОК" выплачивает рентную плату Саудовской Аравии и Кувейту по ставке в размере 20% от своей доли производства, оцененной по справочной цене для целей налогообложения, которая указана в концессионном соглашении. |
After adjusting KPC's calculations to allow for its understatement of AOC's production, the Panel finds that KPC would have produced at least 1,167 million barrels of crude oil during the loss period if the invasion had not occurred. |
Скорректировав расчеты "КПК" с учетом занижения компанией объема производства "АОК", Группа приходит к заключению, что в отсутствие вторжения за период потери "КПК" было бы произведено не менее 1167 млн. баррелей нефти. |
AOC was able to continue production and shipment of crude oil and refined oil products from 2 August 1990 through 16 January 1991. |
"АОК" смогла продолжать добычу и поставку сырой нефти и нефтепродуктов с 2 августа 1990 года по 16 января 1991 года. |
In support of this claim, AOC submitted certain documentary evidence, including audited financial statements, management accounts, trial balances, ledgers, sales invoices, production data, contracts and correspondence. |
В обоснование этой претензии "АОК" представила некоторые документальные подтверждения, включая проверенные аудиторами финансовые счета, управленческую отчетность, пробные балансы, бухгалтерские книги, счета-фактуры, данные о добыче, контракты и корреспонденцию. |
AOC claims that its production level is limited by production quotas established by the Organisation of Petroleum Exporting Countries ("OPEC"). |
"АОК" утверждает, что добыча нефти осуществляется ею в пределах производственных квот, установленных Организацией стран - экспортеров нефти ("ОПЕК"). |
By selling at GSP, AOC claims that its profits on its 40 per cent share of the oil are equal to the differential between the GSP and its costs. |
Согласно "АОК", при осуществлении продаж по ГПЦ ее прибыль с принадлежащей ей 40-процентой доли нефти равна разнице между ГПЦ и ее издержками. |
AOC claims it makes no profit on the oil bought at GSP from its joint venture partners, because it sells this oil at GSP to its customers. |
"АОК" утверждает, что она не получает прибыль с нефти, купленной по ГПЦ у своих партнеров по совместному предприятию, так как она продает эту нефть своим клиентам по той же ГПЦ. |
The Panel's consultants sampled the data submitted and their underlying records, and the Panel is satisfied that the evidence submitted by AOC is reliable and accurate. |
Консультанты Группы выборочным методом исследовали представленные данные и документацию, на которой они были основаны, в результате чего Группа убедилась в точности и достоверности представленных "АОК" подтверждений. |
The Panel therefore requested by way of written interrogatory that AOC provide complete copies of entire remittance advices and corresponding bank statements wherever it had been requested to provide proof of payment. |
Поэтому Группа письменно просила "АОК" препроводить полные копии всех платежных поручений и соответствующих банковских ведомостей для всех случаев, по которым она запросила доказательства платежа. |
In its reply dated 28 February 2001, AOC gave a number of reasons why it was unable to provide the information. |
В своем ответе от 28 февраля 2001 года "АОК" привела ряд причин, в силу которых она не смогла представить информацию: |
However, pending its review of the claim for this settling tank in the present instalment, the Panel followed AOC's methodology and deducted an amount equal to the full amount of the original claim from its recommended award of compensation in its Fourth "E1" Report. |
Однако до рассмотрения претензии в отношении этого нефтеотстойника в составе данной партии, Группа воспользовалась методологией "АОК" и вычла сумму, равную той, которая указана в первоначальной претензии, из своей рекомендованной компенсации по четвертому докладу "Е1". |
The Panel considers that the nature and detail of the items on the list suggests that there was primary evidence of these assets which AOC has declined to provide. |
Группа считает, что характер утраченного имущества и его подробное описание в перечне свидетельствуют о наличии первичных подтверждений наличия этого имущества, предоставить которые "АОК" отказалась. |