| The unpredictability of the sniper and his anticipation of normal police response increase the chances of death or injury to officers. | «Непредсказуемость снайпера и предвидение им обычной реакции со стороны полиции увеличивает вероятность ранения или гибели полицейских. |
| Implementation of this principle would involve anticipation of environmental harm and taking measures to avoid it or to choose the least environmentally harmful activity. | Осуществление этого принципа предполагает предвидение экологического ущерба и принятие мер по его предотвращению или выбор такой деятельности, которая наносит наименьший экологический ущерб. |
| The critical undertakings inherent in the peace and security architecture, which are the responsibility of the PSC and related structures, are: The anticipation and the prevention of conflicts; The promotion and implementation of peace-building; The development of a common defense policy for the Union; | Важнейшими функциями в рамках Механизма обеспечения мира и безопасности, входящими в круг ведения СМБ и соответствующих структур, являются: - предвидение и предупреждение конфликтов; - содействие миростроительству и его практическое осуществление; - формирование общей оборонительной политики Союза; |
| The anticipation and prevention of conflicts; | предвидение и предупреждение конфликтов; |
| They have been characterized by hesitation, ex post facto rationalization, piecemeal and ad hoc responses, lack of anticipation and lack of political will to implement decisions taken. | Были колебания, меры принимались постфактум, были частичными и нецеленаправленными, отсутствовали предвидение и политическая воля выполнить принятые решения. |
| Anticipation and management of risks | Предвидение рисков и управление ими |