But with that anticipation, the profit for the financial year available for division among partners: $8.5 million. | Но учитывая это ожидание, прибыль за финансовый год, доступная для разделения между партнёрами, равна 8.5 миллионам. |
The only thing worse than being yelled at by Cody is the anticipation of it. | Хуже, чем Коди орущий на тебя, может быть только ожидание этого. |
In standard Romanian, the palatalization is anticipated, and a metathesis occurs: câine, mâine, pâine are best explained as/ˈkɨnʲe/ > (anticipation of palatalization). | В стандартном румынском языке ожидается его палатализация и имеет место метатеза: произношение слов cîine, mîine, pîine объясняется как kɨnʲe > kɨʲne (ожидание палатилизации). |
The site's critical consensus reads, "The Haunting of Hill House is an effective ghost story whose steadily mounting anticipation is just as satisfying as its chilling payoff." | Консенсус сайта: «"Призраки дома на холме" - это эффектная история с привидениями, чьё неуклонно растущее ожидание приносит такое же удовольствие, как и жуткая развязка». |
Neglect sometimes feeds anticipation. | Пренебрежение иногда питает ожидание. |
The happy anticipation of being able to feel contempt. | Приятное предвкушение от будущего чувства презрения. |
There's something about the long drive out here, the anticipation. | В этой долгой поездке сюда что-то есть, это предвкушение. |
The presence of desirable (or "hedonic") food, or the mere anticipation of it, makes one hungry. | Даже просто наличие желаемой («гедонистической») пищи или её предвкушение могут сделать человека голодным. |
The person with clinical depression finds his or her entire being dark and vapid, devoid of ordinary human feelings like anticipation, pleasure, and meaningfulness. | Люди, страдающие клинической депрессией, ощущают себя, свое внутреннее «я», как нечто мрачное и скучное, лишенное обычных человеческих чувств, таких как предвкушение, наслаждение и значимость. |
I just think the anticipation is making me crazy. | Предвкушение этой ночи сводит меня с ума. |
The keys were anticipation, preparation, prevention of panic and responsiveness to emerging problems. | Ключевое значение при этом имеют прогнозирование, готовность, предупреждение паники и оперативное реагирование на возникающие проблемы. |
Foresight policies and anticipation of future knowledge demands are important to acceleration. | Важными факторами ускорения являются разработка перспективной политики и прогнозирование будущих потребностей в знаниях. |
Nevertheless, it is important to stress that, in keeping with the principles that are at the foundation of that Mechanism, its main aim is anticipation and prevention of conflicts. | Однако важно подчеркнуть, что в соответствии с принципами, лежащими в основе этого Механизма, его главная цель - прогнозирование и предотвращение конфликтов. |
The FAO methodology of combining information derived from historical disasters with current remote sensing data improves anticipation of tropical cyclone system impact and supports special actions to be taken both during and immediately following an event. | Используемые ФАО методы объединения информации, полученной в связи со случавшимися в прошлом стихийными бедствиями, с текущими данными дистанционного зондирования позволяют улучшить прогнозирование воздействия тропических циклонов и оказывать поддержку при принятии особых мер во время и сразу после тех или иных событий. |
Anticipation and full realization of the intended results are important elements for the effective design and implementation of the Organization's work programme. | Прогнозирование и полное достижение намеченных целей - это важные элементы процесса эффективной разработки и осуществления программы работы Организации. |
Implementation of this principle would involve anticipation of environmental harm and taking measures to avoid it or to choose the least environmentally harmful activity. | Осуществление этого принципа предполагает предвидение экологического ущерба и принятие мер по его предотвращению или выбор такой деятельности, которая наносит наименьший экологический ущерб. |
The critical undertakings inherent in the peace and security architecture, which are the responsibility of the PSC and related structures, are: The anticipation and the prevention of conflicts; The promotion and implementation of peace-building; The development of a common defense policy for the Union; | Важнейшими функциями в рамках Механизма обеспечения мира и безопасности, входящими в круг ведения СМБ и соответствующих структур, являются: - предвидение и предупреждение конфликтов; - содействие миростроительству и его практическое осуществление; - формирование общей оборонительной политики Союза; |
The anticipation and prevention of conflicts; | предвидение и предупреждение конфликтов; |
They have been characterized by hesitation, ex post facto rationalization, piecemeal and ad hoc responses, lack of anticipation and lack of political will to implement decisions taken. | Были колебания, меры принимались постфактум, были частичными и нецеленаправленными, отсутствовали предвидение и политическая воля выполнить принятые решения. |
Anticipation and management of risks | Предвидение рисков и управление ими |
We await the presentation of the final report later this year with great interest and anticipation. | Мы с интересом и нетерпением ожидаем его окончательных выводов в конце этого года. |
Inside the abbey now, everyone waiting with anticipation. | В Аббатстве гости с нетерпением ждут начала церемонии |
President, slumbering congressman, jailhouse lawyer - one waits with great anticipation for what's next! | Ждем с нетерпением, что же будет дальше. |
The Georgian people are looking forward with great anticipation to his forthcoming official visit to Georgia. | Грузинский народ с нетерпением ожидает его предстоящего официального визита в Грузию. |
I look forward to such proposals in anticipation that they will be instrumental in achieving greater success in debt relief. | Я с нетерпением ожидаю таких предложений в надежде, что они помогут достичь более значительных успехов в облегчении бремени задолженности. |
It is my intention, therefore, in anticipation that political and financial support will be forthcoming from Member States, to put in place a trust fund for peace-building in Somalia. | Поэтому, ожидая, что эти государства-члены окажут политическую и финансовую поддержку, я намерен создать целевой фонд для установления мира в Сомали. |
It welcomed the re-election of the Republic of Korea to the Council, with the anticipation that the Government will fully and actively implement the voluntary pledges made upon its initial election to the Council and the newly affirmed pledges. | Она приветствовала переизбрание Республики Корея в состав Совета, ожидая, что правительство будет в полной мере и активно выполнять добровольные обязательства, которые были им взяты во время первого избрания в Совет, а также новые обещания. |
In anticipation that classifications would be on the agenda of the Committee, the secretariat distributed a questionnaire in August 2000 soliciting information from all regional members and associate members. | Ожидая, что вопрос о классификациях будет рассматриваться Комитетом, секретариат распространил в августе 2000 года вопросник |
For me, there is nothing more magical than that moment right as the lights go down and the crowd is waiting in silence with anticipation for the show to begin. | Для меня нет ничего более волшебного чем момент, когда гаснет свет и толпа ждет в тишине с нетерпением, ожидая, когда начнется шоу. |
Why make the boy suffer with anticipation? | Почему заставляете мальчика страдать от нетерпения? |
This painting truthfully and some ironically show the atmosphere of anticipation and a lively crowd, which are specific not only for this part of the Nevsky Prospect before exit the Palace Square, but also for the mid-1980s in general. | Созданный образ достоверно и чуть иронично передаёт атмосферу нетерпения и оживлённой толчеи>., характерной не только для этой части Невского проспекта перед выездом на Дворцовую площадь, но и для эпохи середины 1980-х в целом. |
We in India shared the sense of anticipation and hope that earnest and results-oriented discussions would commence at the earliest time possible, aimed at finding the just, mutually acceptable and durable solution whose contours are well-known and hardly need reiteration. | Мы в Индии разделяем чувство нетерпения и надежды на то, что в ближайшем будущем начнутся серьезные и ориентированные на результат дискуссии, направленные на поиски справедливого, взаимоприемлемого и прочного решения, параметры которого хорошо известны и вряд ли нуждаются в повторении. |
I'm aglow with anticipation. | Я сгораю от нетерпения. |
Or are you just quivering with anticipation? | Или дрожишь от нетерпения? |
The prefrontal cortex is responsible for planning and anticipation, and patients with brain lesions on their... | Предлобная доля коры отвечает за планирование и предчувствие, и пациенты с повреждениями мозга в их... |
Anxiety is the anticipation or fear of being cut off from the attachment figure. | «Тревожность» - предчувствие или страх быть отрезанным от значимого взрослого. |
Their anticipation is that much quicker, so it's actually of no use to you to practise with a machine, you must practise with people, so you're trained... | Их предчувствие гораздо быстрее, вот почему нет никакой нужды практиковаться с машиной, нужно практиковаться с людьми, только тогда ты научишься... |
That was a sound produced by many voices, and many things - satisfaction, amazement and anticipation of a bonus - all came together in that sound. | То был многоголосый вздох, выражавший умиление, удовлетворение и предчувствие премиальных, слившиеся воедино. |
There's no such thing as love without the anticipation of loss, and that specter of despair can be the engine of intimacy. | Не бывает любви без ожидания её утраты, и это предчувствие отчаяния выступает сближающим фактором. |
It should be noted that the anticipation of developments did not exclude pragmatism in legal, technical and scientific activities for the peaceful uses of outer space. | З. Следует отметить, что предвосхищение событий не исключает прагматизма в правовой, технической и научной деятельности в области использования космического пространства в мирных целях. |
It emphasizes that effective responses to such threats require cooperation between States, and between States and intergovernmental organizations, transnational corporations and civil society organizations; and promotes anticipation and prevention of problems, rather than later intervention. | Подчеркивается значение того, что для обеспечения эффективного реагирования на такие угрозы требуется сотрудничество между государствами, а также между государствами и межправительственными организациями, транснациональными корпорациями и организациями гражданского общества; и поощряется предвосхищение и предотвращение проблем, а не последующее вмешательство. |
Anticipation of sense, which often occurs in oral communication and oral translation, is one more proof that, in context and situation, a full verbal support is not always necessary for comprehension to take place. | Предвосхищение смысла, которое часто имеет место при устном общении и устном переводе, -это еще одно доказательство того, что в контексте и в ситуации полная словесная поддержка не всегда необходима для понимания. |
Anticipation doesn't get you the win. | Не предвосхищение принесет тебе победу. |
In the discipline of logic, this is known as "anticipation". | В научной дисциплине логике это известно, как «предвосхищение событий». |
I look forward to such proposals in anticipation that they will be instrumental in achieving greater success in debt relief. | Я с нетерпением ожидаю таких предложений в надежде, что они помогут достичь более значительных успехов в облегчении бремени задолженности. |
In anticipation that you will use your influence with the Security Council to have our comments acknowledged by it, I extend to you the assurances of my highest consideration. | В надежде на то, что Вы используете Ваше влияние для того, чтобы довести наши соображения до сведения Совета Безопасности, прошу Вас, Ваше Превосходительство, принять уверения в моем самом высоком уважении. |
It may be more realistic to ensure that the eligibility criteria used to access the national programmes are more widely disseminated and strictly applied so as to dissuade foreign combatants from moving into a country in false anticipation that they will be accepted into the disarmament programme there. | Реалистичнее было бы, вероятно, обеспечить более широкое распространение и более строгое применение критериев отбора для включения в национальные программы, с тем чтобы у иностранных комбатантов не возникало желания перебраться в другую страну в надежде на то, что их включат там в программу разоружения. |
We look forward with anticipation to the national elections later this month in the hope that they will not only be free and fair, but also that all parties will respect and abide by the election results. | Мы с нетерпением ожидаем проведения национальных выборов не позднее, чем в текущем месяце, в надежде не только на то, что они будут свободными и справедливыми, но также и на то, что их результаты будут признаны и соблюдены всеми сторонами. |
I say "anticipation" because we are confident that he has the requisite experience, expertise and diplomatic finesse to make a good and productive President for this most hopeful session of the Organization. | Я говорю "с надеждой", ибо мы уверены, что у него есть необходимый опыт и дипломатическая утонченность, чтобы быть прекрасным и эффективным Председателем этой наиболее внушающей надежды сессии Организации. |
Indeed, it was in the spirit of hopeful anticipation of peace that President Museveni hosted a historic meeting in Kampala on 27 July 2002 between President Al-Bashir of the Sudan and the Chairman of the SPLM/SPLA, Dr. John Garang de Mabior. | Руководствуясь именно надеждой на скорое установление мира, президент Мусевени организовал проведение в Кампале 27 июля 2002 года исторической встречи между президентом аль-Баширом и председателем НОДС/НОАС д-ром Джоном Гарангом де Мабиором. |
It is evident that most Kosovo Albanians look forward to the resolution of Kosovo's status with confidence and anticipation, and that most Kosovo Serbs view this process with apprehension. | Является очевидным, что большинство косовских албанцев ожидают урегулирования вопроса о статусе Косово с уверенностью и надеждой, тогда как большинство косовских сербов относятся к этому процессу с опаской. |
In the period under review, as the crisis persisted, the Committee has observed with great hope and anticipation the intensive efforts mounted by various international parties to hold violence in check, achieve a viable ceasefire and hold it long enough to reach a political solution. | В течение рассматриваемого периода и в связи с развитием кризиса Комитет с огромной надеждой и ожиданием следил за активными усилиями, предпринимавшимися различными международными организациями для обуздания насилия, достижения реального прекращения огня и соблюдения его на протяжении времени, достаточном для того, чтобы добиться политического урегулирования. |
We met to discuss the role of the United Nations system on the cusp of a new century whose dawn we eyed with hope and anticipation and made a commitment embodied in the Millennium Development Goals (MDGs). | Мы собрались тогда, чтобы обсудить роль системы Организации Объединенных Наций на пороге нового века, прихода которого мы ожидали с надеждой, и приняли обязательство, воплотившееся в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |