| When they felt the building anticipation for the second Joker's Card, the duo began work on Ringmaster. | Когда группа почувствовала ожидание второй джокер-карты, началась работа над «Ringmaster». |
| But first the good news: anticipation of QE has already accelerated the decline of the euro's international value. | Но сначала хорошие новости: ожидание программы QE уже ускорило падение международного курса евро. |
| And that anticipation enhances their wellbeing. | И это ожидание делает их жизнь лучше. |
| Part of the fun of this is the anticipation. | Часть удовольствия - это ожидание |
| You could just sense the anticipation of the days leading up to the event. | Перед самым началом, в воздухе повисло ожидание. |
| We can experience that powerful thing called anticipation, which is a mortar to desire. | Мы можем испытывать такое мощное чувство, как предвкушение, которое укрепляет наше желание. |
| No preparation, no thought process, no anticipation, no motive. | Не подготовку, не мыслительный процесс, не предвкушение, не мотив. |
| Adrenaline rush, or anticipation. | Всплеск адреналина или... предвкушение. |
| One of the chief joys of my existence is the anticipation of tasting the contents of that bottle. | Одним из главных наслаждений моей жизни является предвкушение момента, когда я испробую содержимое этой бутылки. |
| There's a great deal of anticipation in Atlanta... | В Атланте ощущается предвкушение... |
| The keys were anticipation, preparation, prevention of panic and responsiveness to emerging problems. | Ключевое значение при этом имеют прогнозирование, готовность, предупреждение паники и оперативное реагирование на возникающие проблемы. |
| Furthermore, greater consideration should be given to the increasing convergence between human rights, the right to food and sustainable environmental management, with emphasis on the prevention and anticipation of food insecurity in the drylands. | Кроме того, необходимо глубже изучить усиливающееся взаимопроникновение прав человека, права на питание и рационального природопользования с акцентом на предупреждение и прогнозирование проблем с продовольствием в засушливых районах. |
| 3.3.12. Anticipation of and reaction to traffic situations (especially by avoiding dangerous situations), such as: | 3.3.12 Прогнозирование дорожных ситуаций и реакция на изменение дорожной ситуации (избегая также опасных ситуаций), в частности: |
| In this sense the baruffi arrival is an anticipation only because nicola has asked me for the alternation, but it represents also the first novelty.In questo senso l'arrivo di baruffi è una anticipazione solo perchè nicola mi ha chiesto l'avvicendamento, ma rappresenta anche la prima novità. | In questo senso l'arrivo di baruffi è una anticipazione solo perchè nicola mi ha chiesto l'avvicendamento, ma rappresenta anche la prima novità. В этом смысле прибытия Baruffi является прогнозирование Никола просто потому, что я попросил замену, но также является первым новым. |
| (b) Introduction of the cooperative mobility concept where there is anticipation by communication with (a) efficient use of roads during heavy traffic, (b) information on road conditions and traffic flow and (c) information on behaviour of other road users; | Ь) внедрении концепции совместной мобильности, составной частью которой служит прогнозирование с помощью поступающих сообщений для: а) эффективной эксплуатации дорог во время интенсивного движения; Ь) информирования о дорожных условиях и транспортных потоках; а также с) информирования о поведении других участников дорожного движения; |
| The unpredictability of the sniper and his anticipation of normal police response increase the chances of death or injury to officers. | «Непредсказуемость снайпера и предвидение им обычной реакции со стороны полиции увеличивает вероятность ранения или гибели полицейских. |
| Implementation of this principle would involve anticipation of environmental harm and taking measures to avoid it or to choose the least environmentally harmful activity. | Осуществление этого принципа предполагает предвидение экологического ущерба и принятие мер по его предотвращению или выбор такой деятельности, которая наносит наименьший экологический ущерб. |
| The critical undertakings inherent in the peace and security architecture, which are the responsibility of the PSC and related structures, are: The anticipation and the prevention of conflicts; The promotion and implementation of peace-building; The development of a common defense policy for the Union; | Важнейшими функциями в рамках Механизма обеспечения мира и безопасности, входящими в круг ведения СМБ и соответствующих структур, являются: - предвидение и предупреждение конфликтов; - содействие миростроительству и его практическое осуществление; - формирование общей оборонительной политики Союза; |
| They have been characterized by hesitation, ex post facto rationalization, piecemeal and ad hoc responses, lack of anticipation and lack of political will to implement decisions taken. | Были колебания, меры принимались постфактум, были частичными и нецеленаправленными, отсутствовали предвидение и политическая воля выполнить принятые решения. |
| Anticipation and management of risks | Предвидение рисков и управление ими |
| UN Radio views the two weeks of the Permanent Forum with anticipation and enthusiasm - a treasure trove of audio material comes to Headquarters. | Радио Организации Объединенных Наций ожидает двухнедельного периода работы Постоянного форума с нетерпением и энтузиазмом - в Центральные учреждения прибывает бесценный аудиоматериал. |
| For me, there is nothing more magical than that moment right as the lights go down and the crowd is waiting in silence with anticipation for the show to begin. | Для меня нет ничего более волшебного чем момент, когда гаснет свет и толпа ждет в тишине с нетерпением, ожидая, когда начнется шоу. |
| The Georgian people are looking forward with great anticipation to his forthcoming official visit to Georgia. | Грузинский народ с нетерпением ожидает его предстоящего официального визита в Грузию. |
| For the United Nations it must be "the" challenge, the challenge of the next century whose advent we await with such anticipation. | Для Организации Объединенных Наций это должно быть основной задачей на следующее столетие, приход которого мы с нетерпением ожидаем. |
| And I know that many of you have doubted and feared and waited in great anticipation in this timeless place, but wait no more. | Знаю, многие из вас боялись, сомневались и с нетерпением ждали в безвременье. Ожиданиям пришёл конец. |
| It is my intention, therefore, in anticipation that political and financial support will be forthcoming from Member States, to put in place a trust fund for peace-building in Somalia. | Поэтому, ожидая, что эти государства-члены окажут политическую и финансовую поддержку, я намерен создать целевой фонд для установления мира в Сомали. |
| It welcomed the re-election of the Republic of Korea to the Council, with the anticipation that the Government will fully and actively implement the voluntary pledges made upon its initial election to the Council and the newly affirmed pledges. | Она приветствовала переизбрание Республики Корея в состав Совета, ожидая, что правительство будет в полной мере и активно выполнять добровольные обязательства, которые были им взяты во время первого избрания в Совет, а также новые обещания. |
| In anticipation that classifications would be on the agenda of the Committee, the secretariat distributed a questionnaire in August 2000 soliciting information from all regional members and associate members. | Ожидая, что вопрос о классификациях будет рассматриваться Комитетом, секретариат распространил в августе 2000 года вопросник |
| For me, there is nothing more magical than that moment right as the lights go down and the crowd is waiting in silence with anticipation for the show to begin. | Для меня нет ничего более волшебного чем момент, когда гаснет свет и толпа ждет в тишине с нетерпением, ожидая, когда начнется шоу. |
| Why make the boy suffer with anticipation? | Почему заставляете мальчика страдать от нетерпения? |
| This painting truthfully and some ironically show the atmosphere of anticipation and a lively crowd, which are specific not only for this part of the Nevsky Prospect before exit the Palace Square, but also for the mid-1980s in general. | Созданный образ достоверно и чуть иронично передаёт атмосферу нетерпения и оживлённой толчеи>., характерной не только для этой части Невского проспекта перед выездом на Дворцовую площадь, но и для эпохи середины 1980-х в целом. |
| I'm aglow with anticipation. | Я сгораю от нетерпения. |
| Or are you just quivering with anticipation? | Или дрожишь от нетерпения? |
| The anticipation was killing me. | Я сгорал от нетерпения. |
| The prefrontal cortex is responsible for planning and anticipation, and patients with brain lesions on their... | Предлобная доля коры отвечает за планирование и предчувствие, и пациенты с повреждениями мозга в их... |
| Anxiety is the anticipation or fear of being cut off from the attachment figure. | «Тревожность» - предчувствие или страх быть отрезанным от значимого взрослого. |
| Their anticipation is that much quicker, so it's actually of no use to you to practise with a machine, you must practise with people, so you're trained... | Их предчувствие гораздо быстрее, вот почему нет никакой нужды практиковаться с машиной, нужно практиковаться с людьми, только тогда ты научишься... |
| That was a sound produced by many voices, and many things - satisfaction, amazement and anticipation of a bonus - all came together in that sound. | То был многоголосый вздох, выражавший умиление, удовлетворение и предчувствие премиальных, слившиеся воедино. |
| There's no such thing as love without the anticipation of loss, and that specter of despair can be the engine of intimacy. | Не бывает любви без ожидания её утраты, и это предчувствие отчаяния выступает сближающим фактором. |
| As I have said, in the discipline of logic, that is known as "anticipation" - jumping ahead. | Как я уже отмечал, в науке о логике этот прием известен как «предвосхищение» или опережение. |
| It emphasizes that effective responses to such threats require cooperation between States, and between States and intergovernmental organizations, transnational corporations and civil society organizations; and promotes anticipation and prevention of problems, rather than later intervention. | Подчеркивается значение того, что для обеспечения эффективного реагирования на такие угрозы требуется сотрудничество между государствами, а также между государствами и межправительственными организациями, транснациональными корпорациями и организациями гражданского общества; и поощряется предвосхищение и предотвращение проблем, а не последующее вмешательство. |
| Anticipation of sense, which often occurs in oral communication and oral translation, is one more proof that, in context and situation, a full verbal support is not always necessary for comprehension to take place. | Предвосхищение смысла, которое часто имеет место при устном общении и устном переводе, -это еще одно доказательство того, что в контексте и в ситуации полная словесная поддержка не всегда необходима для понимания. |
| Anticipation doesn't get you the win. | Не предвосхищение принесет тебе победу. |
| In the discipline of logic, this is known as "anticipation". | В научной дисциплине логике это известно, как «предвосхищение событий». |
| I look forward to such proposals in anticipation that they will be instrumental in achieving greater success in debt relief. | Я с нетерпением ожидаю таких предложений в надежде, что они помогут достичь более значительных успехов в облегчении бремени задолженности. |
| In anticipation that you will use your influence with the Security Council to have our comments acknowledged by it, I extend to you the assurances of my highest consideration. | В надежде на то, что Вы используете Ваше влияние для того, чтобы довести наши соображения до сведения Совета Безопасности, прошу Вас, Ваше Превосходительство, принять уверения в моем самом высоком уважении. |
| It may be more realistic to ensure that the eligibility criteria used to access the national programmes are more widely disseminated and strictly applied so as to dissuade foreign combatants from moving into a country in false anticipation that they will be accepted into the disarmament programme there. | Реалистичнее было бы, вероятно, обеспечить более широкое распространение и более строгое применение критериев отбора для включения в национальные программы, с тем чтобы у иностранных комбатантов не возникало желания перебраться в другую страну в надежде на то, что их включат там в программу разоружения. |
| We look forward with anticipation to the national elections later this month in the hope that they will not only be free and fair, but also that all parties will respect and abide by the election results. | Мы с нетерпением ожидаем проведения национальных выборов не позднее, чем в текущем месяце, в надежде не только на то, что они будут свободными и справедливыми, но также и на то, что их результаты будут признаны и соблюдены всеми сторонами. |
| That is why we have welcomed the election of Ambassador Insanally of Guyana to the presidency of the forty-eighth session with so much warmth and anticipation. | Вот почему мы так тепло и с надеждой приветствуем избрание г-на Инсаналли Председателем сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| It is evident that most Kosovo Albanians look forward to the resolution of Kosovo's status with confidence and anticipation, and that most Kosovo Serbs view this process with apprehension. | Является очевидным, что большинство косовских албанцев ожидают урегулирования вопроса о статусе Косово с уверенностью и надеждой, тогда как большинство косовских сербов относятся к этому процессу с опаской. |
| In conclusion, let me underline that we look forward with hope and anticipation to the next meeting of the Consultative Process and the review of its work at the fifty-seventh session of the General Assembly. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что мы с надеждой и нетерпением ожидаем проведения следующего совещания Консультативного процесса и обзора его работы в ходе пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| My Government is looking forward with anticipation to this new offspring in the international legal order, and I take pride in announcing that my country is offering to house the seat of the court, in the city of The Hague. | Правительство моей страны с надеждой ожидает появления этого нового детища в области международного правопорядка, и я с гордостью объявляю о том, что моя страна предлагает город Гаагу в качестве местопребывания суда. |
| We met to discuss the role of the United Nations system on the cusp of a new century whose dawn we eyed with hope and anticipation and made a commitment embodied in the Millennium Development Goals (MDGs). | Мы собрались тогда, чтобы обсудить роль системы Организации Объединенных Наций на пороге нового века, прихода которого мы ожидали с надеждой, и приняли обязательство, воплотившееся в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |