Rome awaits your arrival with great anticipation. |
В Риме с надеждой ожидают твоего прибытия. |
Our country is looking forward to the Millennium Summit with great anticipation. |
Наша страна с большой надеждой ожидает проведения Саммита тысячелетия. |
That is why we have welcomed the election of Ambassador Insanally of Guyana to the presidency of the forty-eighth session with so much warmth and anticipation. |
Вот почему мы так тепло и с надеждой приветствуем избрание г-на Инсаналли Председателем сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
I say "anticipation" because we are confident that he has the requisite experience, expertise and diplomatic finesse to make a good and productive President for this most hopeful session of the Organization. |
Я говорю "с надеждой", ибо мы уверены, что у него есть необходимый опыт и дипломатическая утонченность, чтобы быть прекрасным и эффективным Председателем этой наиболее внушающей надежды сессии Организации. |
Indeed, it was in the spirit of hopeful anticipation of peace that President Museveni hosted a historic meeting in Kampala on 27 July 2002 between President Al-Bashir of the Sudan and the Chairman of the SPLM/SPLA, Dr. John Garang de Mabior. |
Руководствуясь именно надеждой на скорое установление мира, президент Мусевени организовал проведение в Кампале 27 июля 2002 года исторической встречи между президентом аль-Баширом и председателем НОДС/НОАС д-ром Джоном Гарангом де Мабиором. |
We look forward with great interest and anticipation to the steps to be taken and the handling of that matter by the Human Rights Council, including the special mission that it has requested. |
Мы с огромным интересом и надеждой ждем шагов, которые будут предприняты, и действий Совета по правам человека по этому вопросу, включая специальную миссию, просьба о направлении которой была высказана им. |
It is evident that most Kosovo Albanians look forward to the resolution of Kosovo's status with confidence and anticipation, and that most Kosovo Serbs view this process with apprehension. |
Является очевидным, что большинство косовских албанцев ожидают урегулирования вопроса о статусе Косово с уверенностью и надеждой, тогда как большинство косовских сербов относятся к этому процессу с опаской. |
In conclusion, let me underline that we look forward with hope and anticipation to the next meeting of the Consultative Process and the review of its work at the fifty-seventh session of the General Assembly. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что мы с надеждой и нетерпением ожидаем проведения следующего совещания Консультативного процесса и обзора его работы в ходе пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
My Government is looking forward with anticipation to this new offspring in the international legal order, and I take pride in announcing that my country is offering to house the seat of the court, in the city of The Hague. |
Правительство моей страны с надеждой ожидает появления этого нового детища в области международного правопорядка, и я с гордостью объявляю о том, что моя страна предлагает город Гаагу в качестве местопребывания суда. |
In the period under review, as the crisis persisted, the Committee has observed with great hope and anticipation the intensive efforts mounted by various international parties to hold violence in check, achieve a viable ceasefire and hold it long enough to reach a political solution. |
В течение рассматриваемого периода и в связи с развитием кризиса Комитет с огромной надеждой и ожиданием следил за активными усилиями, предпринимавшимися различными международными организациями для обуздания насилия, достижения реального прекращения огня и соблюдения его на протяжении времени, достаточном для того, чтобы добиться политического урегулирования. |
Mr. Condor (Saint Kitts and Nevis): The Government of Saint Kitts and Nevis has looked forward to this sixty-fifth session of the General Assembly with much anticipation. |
Г-н Кондор (Сент-Китс и Невис) (говорит по-английски): Правительство Сент-Китса и Невиса с нетерпением и надеждой ожидало шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
We met to discuss the role of the United Nations system on the cusp of a new century whose dawn we eyed with hope and anticipation and made a commitment embodied in the Millennium Development Goals (MDGs). |
Мы собрались тогда, чтобы обсудить роль системы Организации Объединенных Наций на пороге нового века, прихода которого мы ожидали с надеждой, и приняли обязательство, воплотившееся в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |