In contrast to the previous law, the new parentage law no longer assumes that a child born within a certain period after the divorce or annulment of a marriage is the offspring of the mother's former husband. |
В отличие от прежнего законодательства новый закон об отцовстве не исходит из того, что отцом ребенка, родившегося в пределах определенного периода времени после развода или расторжения брака, обязательно является бывший муж его матери. |
Ms. MEDINA QUIROGA asked for information about the procedure for annulment of fake marriages (para. 208), a point which could give rise to problems with article 17. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА просит представить информацию о процедуре расторжения фиктивного брака (пункт 208), что может вызвать проблемы в связи со статьей 17. |
(m) That imposing a time limit for any possible annulment of the procurement contract by the administrative body should be considered either in the Model Law or the Guide. |
м) вопрос об установлении предельного срока для любого расторжения договора о закупках административным органом следует рассмотреть либо в Типовом законе, либо в Руководстве. |
During the reporting period, the full implementation of paragraph 1 of article 10 was ensured through new article 15 of the Family and Guardianship Code, which also provided for the possibility of annulment of a marriage contracted: |
На протяжении отчетного периода полное осуществление положений пункта 1 статьи 10 обеспечивалось новой статьей 15 Кодекса законов о семье и опекунстве, в котором предусматривалась также возможность расторжения брака, заключенного: |
JS4 noted that the practice of Lea'an (religious annulment of marriage when a man doubts the paternity of his child) remains prevalent in certain areas of KSA. |
Авторы СП4 сообщают, что в некоторых районах Саудовской Аравии практикуется процедура "леан" (религиозного расторжения брака в том случае, когда у мужчины имеются сомнения в отцовстве ребенка). |
Where there has been a legal separation, divorce or annulment of a marriage, the custody of the children, the alimony to be paid to either spouse and the manner in which payments are to be made are governed by a court-approved agreement between the parents. |
В случае перехода к раздельному проживанию супругов, развода и расторжения брака обязанность воспитания детей, алиментные обязательства по отношению друг к другу и способ уплаты алиментов регулируется соглашением между отцом и матерью, подлежащим утверждению судом. |
Upon annulment of the marriage or desertion, parental authority passes to the party to whom the children are awarded. |
З) В случае расторжения брака, уклонения от исполнения семейных обязанностей родительские права передаются стороне, пользующейся доверием детей |
The revision includes new rules regarding marriage and marriage annulment. |
В пересмотренный вариант Закона включены новые нормы, касающиеся заключения и расторжения брака. |
Well, in this room, I'd ask for an annulment. |
После такого номера, я бы потребовала расторжения брака. |
The current law requires a woman to wait six months before she may remarry after divorce or annulment. |
В соответствии с действующим законодательством должно пройти шесть месяцев, прежде чем женщина после расторжения ее брака или признания его недействительным может вступать в новый брак. |
Article 355 deals with remarriage following the expiry of a 300-day period following the dissolution or annulment of the previous marriage. |
В статье 355 говорится о повторном вступлении в брак по истечении 300 дней с момента расторжения или признания недействительным предыдущего брака. |
When a marriage is dissolved, either by divorce or annulment, she can take back her maiden name. |
В случае расторжения брака в результате развода или аннулирования брака женщина может вернуть свою девичью фамилию. |
If you have any feelings for me then let us just quietly seek an annulment. |
Если у вас есть хоть какие-нибудь чувства ко мне, давайте просто мирно попросим расторжения брака. |
The same principles are applied to the registration of divorce or annulment of a marriage. |
Аналогичные нормы применяются и к процедурам регистрации расторжения брака и признания брака недействительным. |
I have summoned a conclave of the cardinals, to make a final judgment on Your Majesty's annulment. |
У меня есть кое-кто, кто на конклаве кардиналов вынесет окончательное решение по поводу расторжения брака Вашего Величества. |
However, article 83 stipulates that "a woman may only conclude a marriage 306 days after the dissolution or annulment of her previous marriage". |
Несмотря на это, статья 83 гласит, что "женщина может вновь вступить в брак только по прошествии 306 дней после расторжения или аннулирования ее прежнего брака". |
It should be noted that the civil courts are competent to hear claims for damages or annulment in respect of administrative decisions and contracts. |
Следует отметить, что гражданские суды компетентны рассматривать иски, касающиеся возмещения ущерба, отмены административных решений и расторжения контрактов. |
Have contact with both parents, even in the case of separation, divorce or marriage annulment |
общение с обоими родителями, даже в случае расторжения брака родителей, признания его недействительным или раздельного их проживания |
The grounds for divorce and annulment should be the same for men and women, as well as decisions with regard to property distribution, alimony and the custody of children. |
Основания для развода и расторжения брака должны быть одинаковыми для мужчин и женщин, равно как и решения относительно раздела имущества, алиментов и попечения над детьми. |
Giving effect to an order issued by a foreign court is possible in cases of monetary sanctions (fines or penalties) different from forfeiture and annulment or rescission of a contract; |
Выполнение постановления иностранного суда возможно в случае денежных санкций (штрафы или пени), отличных от конфискации и аннулирования или расторжения договора; |
The 2001 Child Law Amendment Act gave parents the possibility to agree on joint custody for both parents following the divorce, annulment or dissolution of their marriage. |
На основании Закона о внесении поправок в закон о ребенке родители имеют возможность договариваться о совместной опеке для обоих родителей после развода, признания брака недействительным или расторжения брака. |
All procedural rules concerning annulment, separation and divorce are contained in the Civil Procedures Act, Volume IV, Title I, Chapter IV, on procedures regarding marriage and minor children. |
Таким образом, процедуры признания брака недействительным, определения раздельного проживания супругов и расторжения брака определяются исключительно Законом о Гражданском процессуальном кодексе, Том IV, Раздел I, Глава IV "Производство по брачным делам и делам несовершеннолетних". |
The Act defines and provides for the competence of the traditional courts to hear in first instance civil cases concerning the annulment, separation or dissolution of traditional marriages, as well as the effect on the spouses' finances and inheritance. |
В соответствии с этим законом традиционные суды наделяются полномочиями рассматривать в качестве первой инстанции гражданские дела, касающиеся признания брака недействительным, разобщения супругов или расторжения брака, заключенного по традиционным законам, а также последствий для супругов с точки зрения имущества и наследования. |
The right of either spouse to seek annulment is forfeited if he or she knew of the defect before the wedding or explicitly accepted it after the event (art. 139); |
При этом каждый из них лишается права требовать расторжения брака, если он знал о данном факте до заключения брака или явно терпимо относился к нему после заключения брака (ст. 139). |
We're waiting for an annulment. |
Мы ожидаем расторжения брака. |