Where an irregularity is detected, the court may annul the committal order. |
Если Суд выявит какое-либо нарушение, то он вправе отменить решение о госпитализации. |
In Babylonia was formulated the important principle that the Midrashic exegesis could not annul the primary sense. |
В Вавилонии был сформулирован важный принцип, что толкование мидрашей не может отменить первичный смысл. |
Immediate action should be taken to annul the decision. |
Следует предпринять незамедлительные действия и отменить это решение. |
The Federal Tribunal was empowered to annul such acts or measures or to declare them inapplicable. |
Федеральный суд правомочен отменить такие акты или меры либо объявить их не подлежащими исполнению. |
Alkarama recommended that Bahrain annul the judgements rendered by the Court of National Safety and release all detainees. |
Организация "Алкарама" рекомендовала Бахрейну отменить решения, вынесенные Судом национальной безопасности, и освободить всех заключенных. |
The verdict of the provincial court can be challenged in the Supreme Administrative Court, which can annul it. |
Постановление провинциального суда может быть обжаловано в Высшем административном суде, который вправе отменить его. |
The Supreme Court has the power to annul the imposed sentence and order a retrial. |
Верховный суд имеет полномочия отменить вынесенный приговор и потребовать повторного судебного разбирательства. |
Could the Minister of Justice annul a decision of the High Court, for example? |
Может ли, например, министр юстиции отменить постановление Верховного суда? |
The first is to annul the Cuban Adjustment Act, which is responsible for the deaths of thousands of illegal emigrants, including children. |
Во-первых, отменить закон о статусе кубинцев, в результате которого погибли тысячи незаконных эмигрантов, включая детей. |
If the appeals authority decides that the expulsion order has been unlawfully adopted, it may annul the contested decision and issue another ruling. |
Если апелляционный орган решит, что постановление о высылке было принято незаконно, он может отменить оспариваемое решение и вынести другое определение. |
The Committee notes that, according to the State party, this remedy would have allowed the administrative court, if appropriate, to annul the committal order with retroactive effect. |
Комитет отмечает, что, по мнению государства-участника, эта жалоба позволила бы Административному суду, при необходимости, ретроактивно отменить решение о госпитализации. |
It also recommends that the Ministry of the Interior annul the daily overstay fines for refugees not lawfully staying in Kuwait as a gesture of support towards them and UNHCR. |
Он также рекомендует Министерству внутренних дел отменить штрафы для беженцев за незаконное нахождение в Кувейте в качестве жеста поддержки и самих беженцев, и УВКБ. |
As an organ of the Government of the Netherlands Antilles, the Governor may annul any regulation by an island territory administration which restricts the individual in the exercise of his basic rights. |
Осуществляя исполнительную власть на Нидерландских Антильских островах, губернатор может отменить любое постановление, вынесенное органами управления любой островной территории, которое ограничивает осуществление отдельными лицами их основных прав. |
Any person who felt unjustly treated in that respect could apply to the High Court of Justice, which could annul a decision taken by a government office. |
Любое лицо, которое считает себя в этом плане ущемленным, вправе обратиться в Верховный суд, который может отменить решение, принятое тем или иным административным органом. |
In relation to article 4 (b) of the Convention, the Constitutional Court could declare unconstitutional, annul and prohibit particular acts of a political party, and disband the party. |
Что касается пункта Ь) статьи 4 Конвенции, то Конституционный суд может объявить неконституционными, отменить и запретить отдельные действия политических партий и даже распустить ту или иную партию. |
If you're going to annul an engagement with a man who works across the street, don't you think you should do it in person? |
Если ты собираешься отменить встречу с человеком, который работает на другой стороне улицы, может стоит это сделать лично? |
Right here, in my city of Rio, in spite of mandatory voting, almost 30 percent of the voting population chose to either annul their votes or stay home and pay a fine in the last mayoral elections. |
Здесь, в моём родном Рио, несмотря на обязательное участие в выборах, почти 30% активного населения предпочло отменить свои голоса или остаться дома и заплатить штраф на последних выборах в мэрию. |
Any law or regulation or administrative decision that violates the rights and fundamental freedoms of the individual may be appealed to the Supreme Court, which has the power to annul such a decision. |
Любой законодательный или нормативный документ, любое административное решение, являющееся посягательством на основные права и свободы личности, может быть обжаловано в Верховном суде, который может отменить такое решение. |
As the fact that the claimant was the only woman of the 27 applicants had not been properly considered by the Committee, the Court decided to annul the decision which appointed a different candidate. |
В связи с тем, что комитет не учел должным образом тот факт, что заявительница была единственной женщиной среди 27 кандидатов, суд постановил отменить решение о назначении другого кандидата. |
(b) To review and annul the unwarranted measures and resolutions that are rooted in fabricated and groundless accusations with no basis in law and fact and that essentially emanate from misguided and hostile political objectives. |
Ь) пересмотреть и отменить неоправданные меры и резолюции, которые основываются на сфабрикованных и беспочвенных обвинениях, не опирающихся ни на закон, ни на реальные факты, и которые мотивированы по существу ошибочными и враждебными политическими целями. |
Regarding the right to truth, justice, memory and reparation and guarantees against non-repetition (recommendations 62, 64 to 66), it was essential to annul the law of expiration of punitive State claims because it was a major obstacle to the fight against impunity. |
Что касается права на истину, правосудие, память и возмещение, а также гарантии неповторения (рекомендации 62, 64-66), то крайне важно отменить закон об истечении срока предъявления компенсационных исков к государству, поскольку он является основным препятствием в борьбе с безнаказанностью. |
Neither the complainant nor his family or legal counsel appealed against the prosecutor's refusal to annul the decision not to initiate criminal proceedings, although an appeal against such decision was possible with a higher prosecutor and in court. |
Ни заявитель, ни члены его семьи или его адвокат не обжаловали отказ прокурора отменить постановление об отказе в возбуждении уголовного дела, хотя имелась возможность обжаловать такое постановление как вышестоящему прокурору, так и в суде. |
A number of decrees prohibit people living with HIV from certain governmental posts, and another discriminated against people with hepatitis C and B. JS 4 recommended that the Government annul all decrees that discriminate against people because of their health status. |
Рядом декретов для ВИЧ-инфицированных лиц установлен запрет на занятие некоторых государственных должностей, а также определены другие дискриминационные меры в отношении лиц, больных гепатитом С и В. В СП4 правительству рекомендуется отменить все декреты, устанавливающие дискриминационные меры в отношении лиц по мотивам состояния их здоровья. |
(c) Annul the unjust resolutions imposed on Eritrea in the name of the Security Council through United States pressure; |
с) отменить несправедливые резолюции, введенные в отношении Эритреи от имени Совета Безопасности под давлением Соединенных Штатов; |
The Government Procurator has the right to annul decisions taken by pre-investigation and examining bodies in criminal matters. |
Прокурор Республики имеет право отменить решения, принятые органами, осуществляющими предварительное расследование, и следственными органами в отношении уголовных дел. |