| It also noted that forced marriages are unregulated and difficult to annul. | В этом же представлении отмечается, что принудительные браки не регулируются правилами и их трудно аннулировать. |
| You are about to ask me to annul Tommy Barrett's marriage and Elizabeth Quinn's and... I will not, sir. | Вы хотите просить меня аннулировать браки Томми Баррета и Элизабет Куин, и Я не стану, сэр. |
| The international community has a duty to influence the Greek Government to annul without delay its decision of 16 February 1994 against my country. | Долг международного сообщества состоит в том, чтобы побудить правительство Греции безотлагательно аннулировать свое решение против моей страны от 16 февраля 1994 года. |
| Among his/her powers is the ability to annul decisions or laws adopted by Kosovo authorities and sanction and remove public officials whose actions he/she determines to be inconsistent with the Settlement. | Среди его/ее полномочий будет право аннулировать решения или законы, принятые властями Косово, и наказывать и отстранять государственных должностных лиц, чьи действия он/она сочтет не соответствующими Плану урегулирования. |
| The Constitutional Court reviews the conformity of laws with the Constitution, and may annul a law or any of its provisions if it holds them to be unconstitutional. | Конституционный суд рассматривает соответствие законов Конституции и может аннулировать тот или иной закон или любое из его положений, если он признает их антиконституционными. |
| In relation to article 4 (b) of the Convention, the Constitutional Court could declare unconstitutional, annul and prohibit particular acts of a political party, and disband the party. | Что касается пункта Ь) статьи 4 Конвенции, то Конституционный суд может объявить неконституционными, отменить и запретить отдельные действия политических партий и даже распустить ту или иную партию. |
| Regarding the right to truth, justice, memory and reparation and guarantees against non-repetition (recommendations 62, 64 to 66), it was essential to annul the law of expiration of punitive State claims because it was a major obstacle to the fight against impunity. | Что касается права на истину, правосудие, память и возмещение, а также гарантии неповторения (рекомендации 62, 64-66), то крайне важно отменить закон об истечении срока предъявления компенсационных исков к государству, поскольку он является основным препятствием в борьбе с безнаказанностью. |
| The Government Procurator has the right to annul decisions taken by pre-investigation and examining bodies in criminal matters. | Прокурор Республики имеет право отменить решения, принятые органами, осуществляющими предварительное расследование, и следственными органами в отношении уголовных дел. |
| The testator may annul or change his or her will at any time, and is not obliged to make known his or her reasons for doing so. | Наследодатель может отменить или изменить составленное им завещание в любой момент после его составления, и не обязан при этом указывать причины отмены или изменения. |
| In the first case, Judgement 133.834 of 13 July 2004, environmental organizations asked the Council of State to annul a decision by the Walloon Government concerning an area plan providing for a landfill. | В первом из них природоохранные организации обратились в Государственный совет с просьбой отменить решение правительства Валлонии, касающееся планирования территории с целью организации места для свалки. |
| Accession countries are generally compelled to annul the prohibition of cabotage for foreign trucks, generally within some period of grace. | Странам, претендующим на вступление в ЕС, обычно приходится отменять запрет на внутренние перевозки для зарубежных грузовых транспортных средств, как правило, в течение некоторого льготного периода. |
| The Constitutional Framework gave the Special Representative power to oversee and, in certain circumstances, annul the acts of the Provisional Institutions of Self-Government. | Конституционные рамки уполномочивали Специального представителя контролировать, а в некоторых обстоятельствах - и отменять акты временных институтов самоуправления. |
| The Constitutional Court could review any infringement of that right through a constitutional complaint and annul the judgements of lower courts. | Конституционный суд может рассматривать дела о любом ущемлении этого права после подачи конституционной жалобы и отменять решения нижестоящих судов. |
| The Supreme Council answered that the Constitution of the Soviet Union did not grant the president the right to annul acts adopted by Supreme Soviets of Soviet republics. | Верховный Совет, в свою очередь, заявил, что у Президента СССР нет права отменять акты, принятые Верховными Советами союзных республик. |
| Judge at the Court of Arbitration (the Belgian Constitutional Court empowered to annul legislative acts contrary to the principle of non-discrimination) (1997-...) | Судья Арбитражного суда (бельгийский Конституционный суд, уполномоченный отменять законодательные акты, противоречащие принципу недискриминации) (1997 год - по настоящее время) |
| The Committee had just received an assurance from the delegation that legal action would be taken, if necessary, in order to annul that decision. | Комитет только что получил заверение делегации в том, что при необходимости для отмены этого решения будут предприняты действия юридического характера. |
| Prosecutors could therefore verify whether the rights of detainees were upheld throughout their detention and annul any act that had allegedly been committed unlawfully. | Таким образом, прокурор имеет возможность удостовериться в соблюдении прав задержанного на протяжении всей процедуры задержания и потребовать отмены любого действия, которое было совершено с нарушением закона. |
| The defence counsels for Mr. Pavlov and Mr. Bessonov filed cassation appeals from the judgement dated 16 January 2008 of the Baku Court of Appeal and asked to annul it and terminate the case. | Адвокаты г-д Павлова и Бессонова в порядке кассации обжаловали постановление Бакинского апелляционного суда от 16 января 2008 года и потребовали его отмены и прекращения дела. |
| The Commission considered that it would have been inappropriate to make the recognition of this right subject to the annulment of the unlawful expulsion decision, since in principle only the authorities of the expelling State are competent to annul such a decision. | По мнению Комиссии, было бы нецелесообразно ставить признание такого права в зависимость от отмены неправомерного решения о высылке, поскольку его отмена в принципе является прерогативой властей высылающего государства. |
| Furthermore, the article in question provided that the Presidium of the Supreme Soviet of the Azerbaijan SSR could annul decisions of regional Soviets if they were not in conformity with the law. | Кроме того, рассматриваемая статья Закона предусматривала возможность отмены Президиумом Верховного Совета Азербайджанской ССР решения областного Совета в случае его несоответствия его закону14. |
| International law to-day does not preserve treaties or annul them regardless of the effects produced. | «Международное право сегодня не обеспечивает сохранения договоров или их аннулирования, независимо от вытекающих последствий. |
| Colombia has issued judgements in which an act of corruption was the grounds for deciding to cancel or annul contracts to which the State was a party (art. 34). | В Колумбии был вынесен ряд судебных решений, в соответствии с которыми преступления, связанные с коррупцией, использовались в качестве основания для отмены или аннулирования договора, участником которого являлось соответствующее государство (ст. 34). |
| The Portuguese legislation allows for the possibility to annul or rescind a contract in the framework of a criminal procedure, specifically in the framework of the conviction decided by the court; however, no cases have been provided to the reviewers to establish the actual implementation. | Законодательство Португалии предусматривает возможность аннулирования или расторжения контракта в рамках уголовного производства, особенно в связи с обвинительным приговором суда; вместе с тем проводившим обзор экспертам не была представлена соответствующая информация для оценки фактического использования такой возможности. |
| UNCAC provides for the consideration of corruption as a relevant factor in legal proceedings to annul or rescind a contract, withdraw a concession or similar instruments, such as project documents, agreements and grants. | Согласно КООНПК, коррупция должна рассматриваться в качестве фактора, имеющего значение в производстве для аннулирования или расторжения контрактов, отзыва концессий или прекращения действия других подобных документов, таких как проектная документация, соглашения или решения о предоставлении грантов. |
| In addition, an unrestricted possibility to annul the contract would be introduced into article 54 and (e)). | Кроме того, в статье 54 будет предусмотрена неограниченная возможность аннулирования договора и (е) оговорки "за исключением любого действия или решения, в результате которого договор о закупках вступает в силу"). |
| As to the revision of the National Security Law, several bills to revise or annul the law have been presented before the National Assembly and are currently under consideration. | Что касается пересмотра Закона о национальной безопасности, то в Национальное собрание было внесено несколько законопроектов по пересмотру или отмене этого закона, которые в настоящее время рассматриваются. |
| On 14 July 1988, the Provincial High Court of Valencia, with the appeal to annul the judgment still pending, granted the Hill brothers a conditional release without bail and ordered them to appear on the first and fifteenth day of each month. | «14 июля 1988 года Высокий суд провинции Валенсии еще до рассмотрения апелляции об отмене решения суда принял решение об условном освобождении братьев Хилл под залог и предписал им являться в суд в первый и пятнадцатый день каждого месяца. |
| The defendant filed an appeal with the District Court, which decided to annul the Magistrates Court's verdict and return the case to the Magistrates Court in order to enable the hearing of evidence of another witness (May 15, 2005). | Обвиняемый подал апелляцию в окружной суд, который принял решение об отмене решения магистратского суда и возврате дела в магистратский суд для обеспечения возможности допросить другого свидетеля (15 мая 2005 года). |
| An action to annul the Act was brought before the Constitutional Court of Belgium (the former Court of Arbitration) by human rights associations, which cited inter alia the violation of the principle of the legality of offences and punishments. | Правозащитные ассоциации подали в Конституционный суд Бельгии (бывший Арбитражный суд) ходатайство об отмене упомянутого закона, сославшись, в частности, на нарушение принципа соразмерности преступлений и наказаний. |
| Moreover, the courts did not acquit him, nor was a decision adopted to terminate the initiated criminal proceedings against him or to annul any decision adopted within the criminal proceedings, as unlawful. | Более того, суд не выносил ему оправдательного приговора, и не принималось никаких решений о прекращении уголовного судопроизводства по его делу или о признании незаконными или отмене каких-либо из вынесенных в рамках этого процесса решений. |
| Articles 113 and 116 give a woman who is fully capable of carrying out her wifely duties the right to annul the marriage if some fault of the husband makes these duties impossible. | Статьи 113 и 116 дают женщине, которая в полной мере способна осуществлять супружеские обязанности, право расторгнуть брак, если выполнение этих обязанностей становится невозможным по вине мужа. |
| A marriage is void when found not to be based on consensus of both parties, and any person who married due to fraud or threat may annul the marriage, as it was not based on free will. | Брак является недействительным при наличии данных о том, что он не основан на консенсусе обеих сторон, а любое лицо, вступившее в брак в результате обмана или принуждения, может расторгнуть брак, поскольку он не был основан на свободном волеизъявлении. |
| Neither of the spouses alone can annul a rental agreement related to the family home, transfer ownership of the house nor limit rights related to the domicile without the consent of the other partner. | Ни один из супругов самостоятельно не может ни расторгнуть соглашение об аренде жилых помещений, в которых проживает его семья, ни передать право собственности на жилище, ни ограничить связанные с определением местожительства права в отсутствие согласия другого партнера. |
| Each of the spouses has the right to annul the marriage if the other has a repelling flaw whether this flaw was present prior to the marriage or happens after the couple gets married. | Каждый из супругов вправе расторгнуть брак в случае обнаружения у другого супруга существенного изъяна вне зависимости от того, имелся ли такой изъян до вступления в брак или появился после того, как супруги поженились. |
| You wish to annul your contract? | Ты решила расторгнуть контракт? |
| They may award damages, annul contracts, avoid contractual provisions, and declare inadmissible evidence obtained in breach of the other party's liberty. | Они компетентны выносить решения о возмещении ущерба, аннулировании договора, признании какого-либо положения недействительным, отводе доказательства, полученного путем ущемления свободы другой стороны. |
| On 13 May 1997, the Constitutional Court did not address the author's argument that Law No. 143/1947 was unconstitutional, since the Court considered that she lacked standing to submit a proposal to annul this law. | 13 мая 1997 года Конституционный суд отказался рассматривать аргумент автора о неконституционности закона Nº 143/1947, поскольку счел, что она не имеет процессуальной правоспособности вносить предложение об аннулировании указанного Закона. |
| The Supreme Court also dismissed all motions to annul votes filed by the two presidential candidates for lack of merit. | Верховный суд также отклонил все ходатайства об аннулировании итогов голосования, поданные двумя кандидатами в президенты, по причине их необоснованности. |
| Solomon Islands reported that principles of common law permit the consideration of corruption as a relevant factor in legal proceedings to annul or rescind a contract, withdraw a concession or take other remedial action. | Соломоновы Острова сообщили, что принципы общего права позволяют учитывать коррупцию в качестве уместного фактора в процессе судопроизводства по вопросу об аннулировании или расторжении договоров, отзыве концессий или принятии иных мер судебной защиты. |
| Roindefo took the matter to the Council of State on 12 October 2009, requesting that it annul the decree appointing Mangalaza; he argued that the procedure was flawed and that the faction leaders needed to sign the agreement in order for it to become valid. | Руандефу направил этот вопрос на рассмотрение Государственного совета 12 октября 2009 года, с требованием об аннулировании указа о назначении Мангалазы, утверждая, что процедура была ущербной и что лидеры фракций должны были подписать соглашение, для того, чтобы оно стало действительным. |