Please provide information on the procedures in place to review, and if necessary annul, any adoption or placement of children that originated in an enforced disappearance. |
Просьба представить информацию об установленных процедурах для пересмотра и, при необходимости, отмены любого решения об усыновлении или помещении в государственное учреждение детей, родившихся в условиях насильственного исчезновения. |
The Committee had just received an assurance from the delegation that legal action would be taken, if necessary, in order to annul that decision. |
Комитет только что получил заверение делегации в том, что при необходимости для отмены этого решения будут предприняты действия юридического характера. |
The Yugoslav legal system enables everyone to take legal action before the Federal Constitutional Court in order to annul a decision or prohibit an act violating the freedom or right guaranteed by the Constitution. |
Югославская правовая система обеспечивает каждому лицу возможность обращаться в Союзный Конституционный суд в целях отмены решения или запрещения любого действия, которые ущемляют свободу или нарушают право, гарантированное Конституцией. |
For the State party, there is no ground to annul the Court decision of 26 April 1999 with regard to Mr. Svetik, as he is considered a person who had not been subjected to administrative penalty. |
По мнению государства-участника, не имеется оснований для отмены постановления суда от 26 апреля 1999 года по делу г-на Светика, поскольку он считается лицом, не подвергавшимся административному взысканию. |
In principle, if a woman believes that an administrative act discriminates against her, she may ask the administrative judge to annul it. |
В принципе в случае, если женщина считает, что тот или иной административный акт носит дискриминационный по отношению к ней характер, она может потребовать его отмены, обратившись в административный суд. |
Some declarations by the local authorities suggested that that decision might be revoked and the Czech Commissioner for Human Rights had just informed the Committee of the Government's determination to annul that decision. |
Некоторые заявления местных органов власти указывают на возможность отмены этого решения, а Уполномоченный Чешской Республики по правам человека только что сообщил Комитету о решимости правительства добиваться его отмены. |
The injured party may, for example, lodge a request for the annulment of a judgement with the Supreme Court which would examine the request and decide whether there was reason to annul the judgement. |
Она может, например, обратиться с просьбой об отмене судебного решения в Верховный суд, который рассматривает просьбу и принимает решение о том, имеется ли основание для отмены такого решения. |
Procedures in place to guarantee the families their right to search for child victims of enforced disappearances; procedures in place to review and, if necessary, annul adoption of children that originated from an act of enforced disappearance |
созданные процедуры, гарантирующие семьям их право на розыск детей жертв насильственных исчезновений; существующие процедуры пересмотра и в случае необходимости отмены усыновления детей, имеющего в своем начале акт насильственного исчезновения; |
There have been efforts by the government to review and annul regulations that contain discriminatory treatment. |
Правительство приняло меры с целью пересмотра и отмены различных положений, которые могут быть дискриминационными. |
Where there is serious evidence of forced marriage, the prosecutor may on his or her own initiative begin proceedings to annul it. |
Кроме того, при наличии убедительных признаков принудительного брака органы прокуратуры вправе по собственной инициативе возбудить процедуру его отмены. |
Prosecutors could therefore verify whether the rights of detainees were upheld throughout their detention and annul any act that had allegedly been committed unlawfully. |
Таким образом, прокурор имеет возможность удостовериться в соблюдении прав задержанного на протяжении всей процедуры задержания и потребовать отмены любого действия, которое было совершено с нарушением закона. |
Colombia has issued judgements in which an act of corruption was the grounds for deciding to cancel or annul contracts to which the State was a party (art. 34). |
В Колумбии был вынесен ряд судебных решений, в соответствии с которыми преступления, связанные с коррупцией, использовались в качестве основания для отмены или аннулирования договора, участником которого являлось соответствующее государство (ст. 34). |
In addition, it is possible, through a popular action, to annul an act that is damaging to public property, administrative morality, the environment, or the historical, artistic, and cultural patrimony or to other diffuse collective rights. |
Кроме того, с помощью иска, возбуждаемого от имени народа, можно добиться отмены любого акта, наносящего ущерб публичной собственности, административной этике, окружающей среде, историческому, художественному и культурному наследию, или распространения коллективных прав на других субъектов. |
The testator may annul or change his or her will at any time, and is not obliged to make known his or her reasons for doing so. |
Наследодатель может отменить или изменить составленное им завещание в любой момент после его составления, и не обязан при этом указывать причины отмены или изменения. |
The defence counsels for Mr. Pavlov and Mr. Bessonov filed cassation appeals from the judgement dated 16 January 2008 of the Baku Court of Appeal and asked to annul it and terminate the case. |
Адвокаты г-д Павлова и Бессонова в порядке кассации обжаловали постановление Бакинского апелляционного суда от 16 января 2008 года и потребовали его отмены и прекращения дела. |
The Commission considered that it would have been inappropriate to make the recognition of this right subject to the annulment of the unlawful expulsion decision, since in principle only the authorities of the expelling State are competent to annul such a decision. |
По мнению Комиссии, было бы нецелесообразно ставить признание такого права в зависимость от отмены неправомерного решения о высылке, поскольку его отмена в принципе является прерогативой властей высылающего государства. |
Furthermore, the article in question provided that the Presidium of the Supreme Soviet of the Azerbaijan SSR could annul decisions of regional Soviets if they were not in conformity with the law. |
Кроме того, рассматриваемая статья Закона предусматривала возможность отмены Президиумом Верховного Совета Азербайджанской ССР решения областного Совета в случае его несоответствия его закону14. |
In relation to paragraph 193 of the State party's report, please provide additional information about the procedures in place to review and, if necessary, annul any adoption or placement of children that originated from an enforced disappearance (art. 25). |
Что касается пункта 193 доклада государства-участника, просьба представить дополнительную информацию об установленных процедурах пересмотра и, при необходимости, отмены любого решения об усыновлении или помещении в государственное учреждение детей, родившихся в условиях насильственного исчезновения (статья 25). |