As to the revision of the National Security Law, several bills to revise or annul the law have been presented before the National Assembly and are currently under consideration. |
Что касается пересмотра Закона о национальной безопасности, то в Национальное собрание было внесено несколько законопроектов по пересмотру или отмене этого закона, которые в настоящее время рассматриваются. |
On application by an employee, a court can wholly or partially annul the non-competition clause, with retrospective effect, on the grounds that it unfairly prejudices the employee's interests. |
По заявлению работника суд может принимать имеющее обратную силу решение о полной или частичной отмене положения о неконкуренции на тех основаниях, что оно несправедливо ущемляет интересы работника. |
The administrative courts can be petitioned to annul decisions which infringe legal or jurisdictional limits, which are defective in form or which are vitiated by faulty application or interpretation or by an abuse of authority. |
В административные суды могут направляться петиции об отмене решений, которые выходят за рамки закона или пределы юрисдикции и которые являются юридически порочными по форме или лишены юридической силы из-за неверного применения или толкования или злоупотребления властью. |
In late 2008, anti-Thaksin mobs wearing yellow shirts and led by prominent business figures occupied Bangkok's Suvarnabhumi International Airport with impunity, seeking to annul the result of a general election in which pro-Thaksin forces gained power, despite Thaksin's exile overseas. |
В конце 2008 году толпа в желтых рубашках, настроенная против Таксина, которой управляли известные бизнесмены, безнаказанно оккупировала международный аэропорт Бангкока Suvarnabhumi, стремясь к отмене результатов общих выборов, в которых к власти пришли силы, поддерживающие Таксина, несмотря на ссылку Таксина за границу. |
On 14 July 1988, the Provincial High Court of Valencia, with the appeal to annul the judgment still pending, granted the Hill brothers a conditional release without bail and ordered them to appear on the first and fifteenth day of each month. |
«14 июля 1988 года Высокий суд провинции Валенсии еще до рассмотрения апелляции об отмене решения суда принял решение об условном освобождении братьев Хилл под залог и предписал им являться в суд в первый и пятнадцатый день каждого месяца. |
That would have enabled the administrative court, if appropriate, to annul the committal order with retroactive effect. |
Эта жалоба позволила бы Административному суду при необходимости вынести постановление о ретроактивной отмене решения о госпитализации. |
In his previous report, the Prosecutor expressed concern about the proposed adoption of a law by the former Government of Croatia to annul all indictments issued by the Serbian authorities against citizens from Croatia. |
В своем предыдущем докладе Обвинитель выразил обеспокоенность предлагаемым принятием бывшим правительством Хорватии закона об отмене всех обвинительных заключений, вынесенных сербскими властями против граждан Хорватии. |
5.5 Concerning the appeal to annul the judgment of the High Court filed by the Hill brothers: |
5.5 Относительно апелляционной жалобы об отмене судебного решения Высокого суда, поданной братьями Хилл: |
The defendant filed an appeal with the District Court, which decided to annul the Magistrates Court's verdict and return the case to the Magistrates Court in order to enable the hearing of evidence of another witness (May 15, 2005). |
Обвиняемый подал апелляцию в окружной суд, который принял решение об отмене решения магистратского суда и возврате дела в магистратский суд для обеспечения возможности допросить другого свидетеля (15 мая 2005 года). |
A copy of the acquittal or of the order to dismiss the case or to annul or modify other unlawful decisions is presented to the person concerned or sent to him by mail. |
Копия оправдательного приговора или определения, постановления о прекращении уголовного дела, об отмене или изменении иных незаконных решений вручается либо пересылается соответствующему заинтересованному лицу по почте. |
An action to annul the Act was brought before the Constitutional Court of Belgium (the former Court of Arbitration) by human rights associations, which cited inter alia the violation of the principle of the legality of offences and punishments. |
Правозащитные ассоциации подали в Конституционный суд Бельгии (бывший Арбитражный суд) ходатайство об отмене упомянутого закона, сославшись, в частности, на нарушение принципа соразмерности преступлений и наказаний. |
The injured party may, for example, lodge a request for the annulment of a judgement with the Supreme Court which would examine the request and decide whether there was reason to annul the judgement. |
Она может, например, обратиться с просьбой об отмене судебного решения в Верховный суд, который рассматривает просьбу и принимает решение о том, имеется ли основание для отмены такого решения. |
8.5 The State party concludes that the communication is without merits and that the author's request to annul or revise the legislation in question as well as his claim for compensation cannot be sustained. |
8.5 Государство-участник приходит к выводу о том, что данное сообщение не имеет под собой никаких оснований, а ходатайство автора об отмене или пересмотре соответствующего законодательства, как и его требование компенсации, не могут быть аргументированы надлежащим образом. |
2.3 On 30 October 1991 the author applied to the administrative court in Versailles to annul an order dated 25 October 1991 by the mayor of Morsang-sur-Orge banning a dwarf tossing event scheduled to take place in a local discotheque. |
2.3 30 октября 1991 года автор обратился в административный суд Версаля с ходатайством об отмене постановления от 25 октября 1991 года, в котором мэр города Морсанг-сюр-Орж запретил аттракцион "Бросание карликов", включенный в программу дискотеки его коммуны. |
Moreover, the courts did not acquit him, nor was a decision adopted to terminate the initiated criminal proceedings against him or to annul any decision adopted within the criminal proceedings, as unlawful. |
Более того, суд не выносил ему оправдательного приговора, и не принималось никаких решений о прекращении уголовного судопроизводства по его делу или о признании незаконными или отмене каких-либо из вынесенных в рамках этого процесса решений. |
(c) Convicted persons in respect of whom decisions to annul conditional suspension of execution of punishment or to annul early conditional suspension of punishment have been approved. |
с) осужденные, в отношении которых вынесены решения об отмене уголовного осуждения или об отмене условно-досрочного освобождения от наказания. |
In involuntary hospitalization cases, the departmental State representative may annul the psychiatric care order if such termination is requested by the interested party's doctor, and must do so if the termination is requested by two psychiatrists. |
В случае применения меры пресечения в виде принудительной госпитализации представитель государства в департаменте может отменить меру принудительного лечения в психиатрическом учреждении, если об отмене этой меры попросит лечащий врач, и обязан ее отменить, если об этом попросят два психиатра. |