Some delegations, however, opposed the inclusion of the concept on the grounds that it was ambiguous and still evolving. |
Вместе с тем некоторые делегации выступили против включения этой концепции на том основании, что она является расплывчатой и находится в стадии становления. |
Ms. Mas y Rubí Spósito said that the wording of paragraph 3 was ambiguous. |
Г-жа Мас-и-Руби Спозито говорит, что формулировка пункта З является расплывчатой. |
Cuba stated that it found the formula "having sufficient interest" to be ambiguous, as it was open to subjective interpretation. |
Куба заявила, что формулировка относительно лиц, "в достаточной степени заинтересованных", является расплывчатой по причине ее субъективности с точки зрения третьих лиц. |
[(c) The offence has substantial effects in that State]. Several delegations stated that this subparagraph was ambiguous and should be deleted. |
[с) правонарушение имеет существенные последствия для этого государства]Ряд делегаций заявили, что формулировка этого пункта является расплывчатой и что его следует исключить. |
Some other delegations suggested that the concept of an "offence committed against a State" was ambiguous and would in any case be covered by paragraph 6 of the present article. |
Некоторые другие делегации высказали мнение о том, что концепция "преступления, совершенного против государства" является расплывчатой и что в любом случае она будет охватываться пунктом 6 этой статьи. |
There is a need to focus on the treatment of such groups as owner-managers of incorporated enterprises, contractors, subsistence workers, volunteers and others whose classification is somewhat ambiguous within the existing status in employment framework and who may be treated differently in different contexts. |
Необходимо сосредоточить внимание на рассмотрении таких групп, как владельцы-руководители акционерных предприятий, подрядчики, маргинальные работники, добровольцы и другие, чья классификация является несколько расплывчатой в рамках существующего статуса и кто может рассматриваться по-разному в различных контекстах. |
It was stated that the notion of "late stage in the proceedings" was ambiguous and should be replaced with a more specific concept, such as the "closure of the proceedings" or "a substantially advanced stage of the proceedings". |
Было указано, что формулировка "на заключительном этапе разбирательства" является расплывчатой и что ее следует заменить более конкретным понятием, таким как "закрытие разбирательства" или "достаточно продвинутый этап разбирательства". |
While this characterization may be ambiguous, the doctrine can be seen to involve two elements in particular: the recognition of certain rights in favour of the State, and an exercise of those rights in some way contrary to fundamental rules... [...] |
Хотя такая характеристика может быть расплывчатой, доктрина может рассматриваться как включающая два элемента, в частности, признание некоторых прав в пользу государства и осуществление этих прав таким образом, который несколько противоречит основополагающим нормам...[...] |
The second category was more ambiguous, since it included statements by which the author did not accept any contractual relation with the entity it did not recognize. |
Вторая категория является более расплывчатой, поскольку она включает заявления, посредством которых автор не принимает любых договорных отношений с непризнаваемым им образованием. |
For a few Member States, the right to development remains an ambiguous concept. |
Некоторые государства-участники по-прежнему считают, что концепция о праве на развитие является расплывчатой. |
As regards paragraph 4 (a), it was noted that the reference to "those parties" might be ambiguous and imply that the framework agreement could become an open agreement. |
В связи с пунктом 4 (а) было отмечено, что ссылка на "те стороны" является, возможно, излишне расплывчатой и может подразумевать, что рамочное соглашение может стать открытым соглашением. |
Some delegations also found the opening clause of paragraph 2 of article II ambiguous and suggested that it be replaced with a simpler text stating that paragraph 1 of the article did not apply in respect of the locations that were identified in paragraph 2. |
Некоторые делегации также сочли вводимую часть пункта 2 статьи II слишком расплывчатой и предложили заменить ее более простой формулировкой, смысл которой сводился бы к тому, что пункт 1 статьи не применяется в отношении мест, указанных в пункте 2. |
The provisions by referring to "competitive methods of procurement" make it clear that they do not intend to encompass single-source procurement (the 1994 reference to "other methods of procurement" was ambiguous in this respect). |
Содержащаяся в положениях ссылка на "конкурентный метод закупок" четко указывает на то, что закупки из одного источника не охватываются (в этом отношении содержащаяся в Типовом законе 1994 года ссылка на "другие методы закупок" была в некоторой степени расплывчатой). |
In one case, the Constitution mentioned that extradition was not allowed for "political reasons", an expression that the reviewers found to be ambiguous as to its actual scope of application. |
В конституции одного из государств-участников говорится о недопустимости выдачи "по политическим мотивам" - по мнению проводивших обзор экспертов, данная формулировка является слишком расплывчатой, а ее сфера применения недостаточно ясна. |