Given the numerous abuses committed by such groups, as well as their ambiguous status, this is a necessity. | Учитывая многочисленные нарушения, совершенные этими группами, а также их двусмысленный статус, эта мера является необходимой. |
The Human Rights Committee (HR Committee) noted the general and ambiguous nature of the declaration made by Egypt upon ratifying the Covenant and recommended that Egypt either clarify the scope of its declaration or withdraw it. | Комитет по правам человека (КПЧ) отметил слишком широкий и двусмысленный характер заявления, сделанного Египтом при ратификации Пакта, и рекомендовал Египту уточнить смысл сделанного им заявления или же отозвать его. |
That's a somewhat ambiguous response. | Это какой-то двусмысленный ответ. |
Despite its common characteristics, definitions of volunteerism are still ambiguous. | Несмотря на его общие характеристики, определения добровольничества по-прежнему носят двусмысленный характер. |
Mr. Danon (France) (spoke in French): There are days when the atmosphere is heavy, days when silences are positive silences and others when silences are rather ambiguous. | Г-н Данон (Франция) (говорит по-французски): Бывают дни, когда складывается тяжкая атмосфера; бывают дни, когда паузы носят позитивный характер; и бывают дни, когда паузы носят довольно двусмысленный характер. |
Beyond semantics lies the more consequential, but equally ambiguous, question of the international community's role and responsibility. | За семантикой скрывается более последовательный, но в равной степени неоднозначный вопрос о роли и ответственности международного сообщества. |
In order to be effective, the corpus of international law interpreted by international courts must be observed objectively; respect for accepted norms could not be ambiguous or selective. | Для того чтобы свод норм международного права, применяемых международными судами, имел силу, он должен соблюдаться объективно; следование принятым нормам не может носить неоднозначный или избирательный характер. |
"Attachment disorder" is an ambiguous term, which may be used to refer to reactive attachment disorder or to the more problematical insecure attachment styles (although none of these are clinical disorders). | «Расстройство привязанности» - это неоднозначный термин, который может использоваться для обозначения реактивное расстройства привязанности или для более проблематичных стилей (хотя ни один из них не обозначает клинические расстройства). |
Ambiguous construct. An 'item' having a repeat count where the minimum and maximum value are different cannot contain only tag elements. | Неоднозначный конструктор. Элемент item, имеющий число повторов с различными минимальным и максимальным значениями, не может сдержать только элементы тегов. |
Contrary to the prevailing theory of nuclear deterrence, the impact of nuclear weapons on State rivalries is ambiguous. | Вопреки широко распространенной теории ядерного сдерживания влияние, которое ядерное оружие оказывает на борьбу между соперничающими государствами, носит неоднозначный характер. |
In the case of Brazil, the answer appears ambiguous, at least at first glance. | В случае Бразилии, ответ кажется неясным, по крайней мере, на первый взгляд. |
It was further reported has been suspended from practising law for the past two years as a consequence of an ambiguous case. | Далее сообщалось, что г-н Ареф в связи с одним неясным делом был в течение последних двух лет отстранен от юридической практики. |
Paragraph 77 of the report was somewhat ambiguous and he would like to know what happened in practice when there was a decision to delay notification of the relatives of an arrested person. | ЗЗ. Г-н Соренсен считает, что пункт 77 доклада является несколько неясным, и хотел бы узнать, что происходит на практике, когда принимается решение не сообщать родственникам в течение какого-то времени об аресте соответствующего лица. |
Such an assessment may, in practice, involve the revival of treaties the status of which was ambiguous or which had been treated as terminated or suspended as a consequence of an armed conflict. | На практике такая оценка может предполагать возобновление действия договоров, статус которых являлся неясным или которые рассматривались как прекращенные или приостановленные в результате вооруженного конфликта. |
Lastly, the Committee is concerned about the ambiguous legal situation of prisoners released on extra-penitentiary leave and about information received concerning arbitrary restrictions on their personal freedom and freedom of movement. | Наконец, Комитет обеспокоен неясным правовым положением заключенных, которым предоставляются отпуска за пределами пенитенциарных учреждений, а также поступающей информацией о произвольном ограничении их личной свободы и свободы передвижения. |
In short, the full commitment of the Transitional Government to the implementation of a comprehensive and even-handed disarmament, demobilization and reintegration programme remains ambiguous. | Короче говоря, степень приверженности переходного правительства делу осуществления всеобъемлющей и сбалансированной программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции остается неясной. |
As regards option 3, a number of delegations were not in favour of this option as they considered the concept of ordre public to be too ambiguous. | Что касается третьего варианта, то ряд делегаций высказались против него, поскольку они считали концепцию «общественного порядка» слишком неясной. |
So what you see in this particular ambiguous figure is, of course, the dolphins, right? | Поэтому вы и видите на этой неясной картинке, конечно, дельфинов. правильно. |
Ms. Walsh said that returned goods did not naturally come within the concept of proceeds and that the reference in article 6 (k) was ambiguous at best, since it provided no definition of returned goods. | Г-жа УОЛШ говорит, что возвращенные товары, естественно, не охвачены понятием поступлений и что ссылка на такие товары в статье 6 (k) является в лучшем случае неясной, поскольку в статье не содержится определения возвращенных товаров. |
It was observed that the concept of contract confirmation was not known in many legal systems, that it was ambiguous as regards the fact situations covered and that, if it was to be included in the model provision, it should be clarified. | Было указано, что концепция подтверждения договора неизвестна во многих правовых системах, что она является неясной применительно к охватываемым фактическим ситуациям и что, в случае включения в типовое положение, она нуждается в разъяснении. |
The initial indications on this point are ambiguous. | Первоначальные наметки по данному вопросу являются неясными. |
To a certain extent, the substantive offences were duplicative and the definitions traditional and, to the uninitiated, ambiguous. | Основные преступления в некоторой степени дублируют друг друга, и определения являются традиционными, а для непосвященных - неясными. |
The scope, purpose and effect of a certificate in commercial practice, therefore, would be ambiguous and uncertain without external terms being incorporated by reference. | Поэтому сфера действия, цели и юридическая сила сертификата в коммерческой практике будут неясными и неопределенными без внешних условий, включаемых путем ссылки. |
AI noted that the distribution of human rights competences between ministries, as well as the role of ministerial and provincial human rights coordinators, remains ambiguous. | МА отметила, что порядок распределения полномочий в области прав человека между министерствами, а также роль министерских и провинциальных координаторов по правам человека остаются неясными. |
However, the true details of this relationship remain ambiguous and open to the reader's interpretation. | Таким образом эти два рассказа противопоставлены друг другу и истинные подробности этих взаимоотношений остаются неясными до конца романа и открыты для интерпретации читателя. |
[Investigation of ambiguous events or concerns about possible non-compliance with the basic obligations of this Treaty at locations beyond the jurisdiction or control of any State is the responsibility of one or more States Parties. | [Расследование неясных явлений или озабоченностей относительно возможного несоблюдения основных обязательств по настоящему Договору в местах за пределами юрисдикции или контроля какого-либо государства является ответственностью одного или более государств-участников. |
Part of the proposed package is related to the areas of political and economic cooperation, which is one of the vague and ambiguous aspects of this package. | Часть предлагаемого пакета, касающаяся областей политического и экономического сотрудничества, является одним из его неопределенных и неясных аспектов. |
(a) Facilitate co-operation among States Parties [and the Technical Secretariat], including co-operation with the aim to resolve ambiguous events [detected by the International Monitoring System], through information exchanges and further co-operation; | а) облегчает сотрудничество между государствами-участниками [и Техническим секретариатом], включая сотрудничество с целью прояснения неясных явлений [, обнаруженных Международной системой мониторинга,], посредством информационных обменов и дальнейшего сотрудничества; |
Since it is primarily these eight States which are likely to be involved in the resolution of "ambiguous" or "suspicious" events, it is essential that they should be represented on a continuous basis on the Executive Council. | Поскольку в урегулирование вопроса о "неясных" или "подозрительных" явлениях могут быть вовлечены прежде всего эти восемь государств, существенно важно, чтобы они были на непрерывной основе представлены в Исполнительном совете. |
The new federal Constitution was less ambiguous about the equality before the law of all people, including foreigners, and clearly established that no person should be the subject of discrimination because of his or her political or religious beliefs. | Новая федеральная Конституция содержит меньше неясных положений относительно равенства перед законом для всех людей, включая иностранцев, и ясно провозглашает, что никто не может быть объектом дискриминации по причине его или ее политических или религиозных убеждений. |
Others considered the provision to be ambiguous, and called for greater clarification of the phrase "in a manner not inconsistent with international law". | По мнению других, это положение является неопределенным, и они призвали разъяснить выражение «каким-либо образом, не противоречащим международному праву». |
The definition of "compensation or other relief" in article 5 was found ambiguous, for it left open the question of precisely who or what was liable. | Определение "компенсация или иное возмещение" в статье 5 было сочтено неопределенным, поскольку оно оставляет открытым вопрос о том, кто именно несет ответственность. |
It has been argued that the "nature" test is ambiguous, since it seems possible to identify certain public purposes in every transaction that is carried out by a State. | Выдвигался аргумент о том, что критерий «характера» является неопределенным, поскольку представляется возможным определить некоторые публичные цели в каждой сделке, которая осуществляется государством. |
It was suggested that the expression "whether ordinary or special", in reference to judicial and administrative courts or bodies, should be deleted since the phrase was superfluous and ambiguous. | Было предложено исключить выражение «будь то обычных или специальных» применительно к судам или административным судам или органам, поскольку это выражение является излишним и неопределенным. |
If the wording was ambiguous, it was because the situation was ambiguous, and changing the text would not be any solution. | Некоторая расплывчатость формулировок объясняется тем, что само положение является неопределенным, и поэтому изменение текста не позволит найти какого-либо решения. |
No clear messages, ambiguous at best. | И не кристально чистые сообщения, двусмысленность лучше. |
Once again, I admit that this may be rather complicated, as the rules of procedure are ambiguous. | Опять же признаю, что это может оказаться довольно затруднительно, поскольку в случае правил процедуры имеет место двусмысленность. |
Paragraph 6 was also somewhat ambiguous, stating that, although Maltese citizens were traditionally known for their acceptance of different cultures and ideologies, that did not automatically mean that all Maltese were persons "who could not be prejudiced". | Кроме того, в связи с пунктом 6 также возникает определенная двусмысленность, поскольку в нем отмечается, что граждане Мальты известны своей традиционной терпимостью к различным культурам и идеологиям, но это не означает автоматически, что все мальтийцы ∀свободны от предрассудков∀. |
In the long term, there might be a need to formally record and strengthen ownership or tenure through legal reforms and other mechanisms such as land titling, thereby definitively resolving the ambiguous and uncertain situation in which many find themselves. | В долгосрочном плане, по-видимому, необходимо будет официально зарегистрировать и закрепить права собственности или владения посредством проведения правовых реформ и создания других механизмов, например посредством выдачи правовых титулов на землю, что позволит окончательно устранить двусмысленность и неопределенность ситуации, в которой оказались многие люди. |
Furthermore, the Board notes that the status of the shortfall is ambiguous. | Кроме того, Комиссия ревизоров отмечает двусмысленность ситуации с этими недоплатами. |
In addition, the category in subparagraph (b) seemed ambiguous, as it was not clear what rights and obligations were "permanent" and which sets of such rights and obligations amounted to a "regime" or "status". | Кроме того, категория, фигурирующая в подпункте Ь), представляется неопределенной, поскольку неясно, какие права и обязательства являются "постоянными" и какие группы таких прав и обязательств можно отнести к "режиму" или "статусу". |
When the criteria for evaluation are vague or no objective measures of performance exist or are understood, the assessment of an individual's performance is likely to be ambiguous - even to that individual. | Когда критерии оценки нечеткие или не существует объективных способов измерения результатов работы или они непонятны, оценка результатов работы конкретного человека, вероятно, окажется неопределенной даже для этого человека. |
Practice in this respect is ambiguous. | Практика в этом смысле является довольно неопределенной. |
With regard to late reservations in the strict sense, practice is ambiguous. | Когда речь идет о последующих оговорках как таковых, практика является довольно неопределенной. |
There is a need to closely follow developments in the situation, which - as we understand from Under-Secretary-General Jean-Marie Guéhenno's very concrete and useful briefing - while remaining calm and stable, is nevertheless ambiguous. | Нужно внимательно следить за развитием ситуации, которая - как нам стало ясно из весьма конкретного и полезного брифинга заместителя Генерального секретаря г-на Жан-Мари Геэнно, - оставаясь спокойной и стабильной, тем не менее, является весьма неопределенной. |
It further noted that some questions were slightly ambiguous and should be clarified. | Кроме того, она отметила, что некоторые вопросы являются несколько расплывчатыми и что в них следует внести ясность. |
Decisions and resolutions arrived at under great pressure in the effort to achieve compromise have become increasingly complicated and ambiguous. | Решения и резолюции, принимаемые перед лицом острой необходимости добиться компромисса, становятся все более сложными и расплывчатыми. |
The last part of the definition contained in the new text of article 15, paragraph 2, reflected the established language that had often been used by the United Nations, but was too vague and ambiguous for the purposes of criminal law. | В последней части определения, содержащегося в новом тексте пункта 2 статьи 15, отражены устоявшиеся формулировки, которые часто использовались Организацией Объединенных Наций, но являются слишком неопределенными и расплывчатыми для целей уголовного права. |
The proposed definition is full of ambiguous terms, such as "essential", "serious", etc.; | предлагаемое определение изобилует расплывчатыми терминами, такими, как «важнейшее», «серьезное» и т.д.; |
The Special Rapporteur notes that many provisions of those agreements are dangerously ambiguous, which leaves them open to intentional misinterpretation in order to accuse the other party of not observing them. | Специальный докладчик отмечает, что многие из их положений являются весьма расплывчатыми, что создает возможности для их недобросовестного толкования и обвинять другую сторону в их несоблюдении. |
Ms. Mas y Rubí Spósito said that the wording of paragraph 3 was ambiguous. | Г-жа Мас-и-Руби Спозито говорит, что формулировка пункта З является расплывчатой. |
Cuba stated that it found the formula "having sufficient interest" to be ambiguous, as it was open to subjective interpretation. | Куба заявила, что формулировка относительно лиц, "в достаточной степени заинтересованных", является расплывчатой по причине ее субъективности с точки зрения третьих лиц. |
Some other delegations suggested that the concept of an "offence committed against a State" was ambiguous and would in any case be covered by paragraph 6 of the present article. | Некоторые другие делегации высказали мнение о том, что концепция "преступления, совершенного против государства" является расплывчатой и что в любом случае она будет охватываться пунктом 6 этой статьи. |
It was stated that the notion of "late stage in the proceedings" was ambiguous and should be replaced with a more specific concept, such as the "closure of the proceedings" or "a substantially advanced stage of the proceedings". | Было указано, что формулировка "на заключительном этапе разбирательства" является расплывчатой и что ее следует заменить более конкретным понятием, таким как "закрытие разбирательства" или "достаточно продвинутый этап разбирательства". |
While this characterization may be ambiguous, the doctrine can be seen to involve two elements in particular: the recognition of certain rights in favour of the State, and an exercise of those rights in some way contrary to fundamental rules... [...] | Хотя такая характеристика может быть расплывчатой, доктрина может рассматриваться как включающая два элемента, в частности, признание некоторых прав в пользу государства и осуществление этих прав таким образом, который несколько противоречит основополагающим нормам...[...] |
In case of conflict, the compiler prohibits the direct usage of the ambiguous variable or function. | В случае конфликта, компилятор запрещает прямое использование неопределенных переменных или функции. |
Often, a sort of hidden veto has made consensus possible only on ambiguous, diluted or reiterative texts. | Зачастую своего рода скрытое вето делало консенсус возможным лишь в отношении неопределенных, выхолощенных или характеризующихся повторами текстов. |
Convinced that such a code would contribute to the elimination of illicitly trafficked cultural objects from the licit trade, harmonize practice throughout the world and provide guidance in ambiguous situations, | будучи убежден, что такой кодекс содействовал бы изъятию незаконным образом приобретенных предметов культуры из законной торговли, согласованию соответствующей практики во всем мире и урегулированию неопределенных ситуаций, |
While subsequent agreements and subsequent practice are mostly used to elucidate ambiguous or general terms, it would go too far to assume that the meaning of apparently clear terms is largely immune from being called into question by subsequent agreements or subsequent practice of the parties. | В то время как последующие соглашения и последующая практика в большей степени используются для прояснения неопределенных или общих терминов, было бы далеко необоснованным предполагать, что значение явно четких терминов в значительной степени не может быть подвергнуто сомнению в силу последующих соглашений и последующей практики сторон. |
Part of the proposed package is related to the areas of political and economic cooperation, which is one of the vague and ambiguous aspects of this package. | Часть предлагаемого пакета, касающаяся областей политического и экономического сотрудничества, является одним из его неопределенных и неясных аспектов. |