She contends that this outdated, vague and ambiguous statute was used as the legal basis for police interference with her expressing concern about the human rights situation in the country of the visiting head of State. | Она заявляет, что этот устаревший, расплывчатый и двусмысленный закон использовался полицией в качестве законного основания для того, чтобы воспрепятствовать ей выразить свою озабоченность положением в области прав человека в стране, которой руководит прибывший глава государства. |
We consider that this once again reflects the way - biased, ambiguous and harmful vis-à-vis the Afghan people - in which the United Nations has approached emergency international assistance for peace, normalcy and reconstruction of war-stricken countries. | Мы считаем, что это еще раз отражает предвзятый, двусмысленный и пагубный для афганского народа подход, которому Организация Объединенных Наций следует в вопросах оказания чрезвычайной помощи в интересах мира, нормализации обстановки и восстановления пострадавших в результате войны стран. |
The author then criticizes the Court's "ambiguous and controversial criterion of 'official/private acts' instead of recognizing an exception to the granting of immunities to former ministers in the case of international crimes". | Автор подвергает критике применяемый Международным Судом «двусмысленный и спорный критерий "официальных/частных действий", вместо того чтобы признать исключение из предоставления иммунитета бывшим министрам в случае международных преступлений». |
Mr. AMIR said that the current wording of paragraph 12 was ambiguous and that "full autonomy" could indeed be understood to mean independence. | Г-н АМИР говорит, что нынешняя формулировка пункта 12 носит двусмысленный характер и что "полная автономия" действительно может быть воспринята как независимость. |
(b) Paragraph 40 was ambiguous and should be clarified; | Ь) пункт 40 носит двусмысленный характер и его следует разъяснить; |
The journalist Caroline Bee said this album is "an ambiguous, bright, romantic and beautifully produced gem". | Журналист Каролин Бий сказал, что «этот альбом неоднозначный, яркий, романтический и красиво преподнесенный». |
This ambiguous nature makes it difficult to fully recognize their potential in scientific studies. | Такой неоднозначный характер этих факторов затрудняет полное признание их потенциала в рамках научных исследований. |
As Mr. Forteau had noted, the rather general and sometimes imprecise and ambiguous nature of some phrases in the draft conclusions was inconsistent with the rigour of the report. | Как отметил г-н Форто, довольно общий и подчас малоконкретный и неоднозначный характер некоторых формулировок проектов выводов контрастирует со строгостью самого доклада. |
"Attachment disorder" is an ambiguous term, which may be used to refer to reactive attachment disorder or to the more problematical insecure attachment styles (although none of these are clinical disorders). | «Расстройство привязанности» - это неоднозначный термин, который может использоваться для обозначения реактивное расстройства привязанности или для более проблематичных стилей (хотя ни один из них не обозначает клинические расстройства). |
The practice of the Secretary-General as depositary of multilateral treaties with regard to objections formulated by non-contracting or non-signatory States is ambiguous in this regard. | Впрочем, практика Генерального секретаря, являющегося депозитарием многосторонних договоров, в отношении возражений, сформулированных государствами, не являющимися участниками договора или не подписавшими его, по-прежнему носит неоднозначный характер. |
The term "grave breaches" was viewed as ambiguous and it was suggested that clarification be provided regarding the threshold of gravity which had to be reached for a matter to fall within the court's jurisdiction. | Термин "серьезные нарушения" был сочтен неясным и было предложено уточнить порог серьезности, который должен быть достигнут, чтобы тот или иной вопрос подпадал под юрисдикцию суда. |
This reservation has the specific purpose of dealing with the situation in which the status of "pre-war" agreements is ambiguous and it is necessary to make an overall assessment of the treaty picture. | Эта оговорка преследует конкретную цель урегулирования ситуации, в которой статус «довоенных» соглашений является неясным, и необходимо провести общую оценку состояния договоров. |
I cannot hide the fact that in the lengthy process of studying the Conference I have had to read the rules of procedure, that sometimes elusive and ambiguous text, many times. | Не могу не сказать о том, что в рамках длительного процесса познания настоящей Конференции мне многократно приходилось читать текст ее правил процедуры, смысл которых подчас является расплывчатым и неясным. |
Mr. Sial (Pakistan) pointed out that in paragraph 15 of the draft resolution just adopted, the expression "other intergovernmental institutions" was ambiguous. | Г-н СИАЛ (Пакистан) отмечает, что в пункте 15 только что принятого проекта резолюции выражение "другие межправительственные учреждения" является неясным. |
Observations of possible cross-bedded strata on the upper mound suggest aeolian processes, but the origin of the lower mound layers remains ambiguous. | Наблюдения слоистых отложений в верхней части насыпи наводят на мысль об эоловых процессах, а происхождение слоев нижней части остается неясным. |
In short, the full commitment of the Transitional Government to the implementation of a comprehensive and even-handed disarmament, demobilization and reintegration programme remains ambiguous. | Короче говоря, степень приверженности переходного правительства делу осуществления всеобъемлющей и сбалансированной программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции остается неясной. |
Still others were ambiguous and would require careful study to determine in which category they belonged. | Природа третьих является неясной и требует тщательного исследования для отнесения их к той или иной категории. |
As regards option 3, a number of delegations were not in favour of this option as they considered the concept of ordre public to be too ambiguous. | Что касается третьего варианта, то ряд делегаций высказались против него, поскольку они считали концепцию «общественного порядка» слишком неясной. |
Kligyte's findings are similar to S. Fletcher's: that transformative learning helps to make sense of a complex and often ambiguous work environment, which requires multiple selves. | Выводы Клайгайт похожи на выводы С. Флетчера (англ. S. Fletcher): что преобразующее обучение помогает найти смысл в сложной и часто неясной рабочей среде, которая требует от человека открывать различные грани его личности. |
The reference to discrimination in the paragraph was indeed ambiguous and unnecessary. | Ссылка на дискриминацию в этом пункте действительно выглядит неясной и ненужной. |
Still, United States policy has remained ambiguous. | Прокатные перспективы в США остаются неясными. |
Illicit practices benefit from the vague language and ambiguous provisions of the international conventions. | Незаконная практика стимулируется нечеткими формулировками и неясными положениями международных конвенций. |
Moreover, the mandates of such organizations are often ambiguous, and they compete with each other, e.g. for members, funds, and government contacts. | Кроме того, мандаты таких организаций во многих случаях являются неясными, и между ними наблюдается конкуренция, например с целью привлечения новых членов и ресурсов и развития контактов с правительством. |
The scope, purpose and effect of a certificate in commercial practice, therefore, would be ambiguous and uncertain without external terms being incorporated by reference. | Поэтому сфера действия, цели и юридическая сила сертификата в коммерческой практике будут неясными и неопределенными без внешних условий, включаемых путем ссылки. |
Duferco submitted that the contract was ambiguous on this point and ought to be interpreted in its favour. | "Даферко" утверждала, что положения договора по этому вопросу являются неясными, и их следует толковать в ее пользу. |
To prevent unnecessary on-site inspections, States parties should be encouraged - but not obliged - to resort to consultation and clarification in the case of ambiguous events, whereby the organization can offer its expertise and good offices or mediate. | Чтобы предупредить ненужные инспекции на месте государствам-участникам следует рекомендовать - но не вменять в обязанность - в случае неясных явлений прибегать к процедуре консультаций и разъяснений, посредством которой Организация может предоставлять свою квалификацию и добрые услуги или выступать в качестве посредника. |
Since it is primarily these eight States which are likely to be involved in the resolution of "ambiguous" or "suspicious" events, it is essential that they should be represented on a continuous basis on the Executive Council. | Поскольку в урегулирование вопроса о "неясных" или "подозрительных" явлениях могут быть вовлечены прежде всего эти восемь государств, существенно важно, чтобы они были на непрерывной основе представлены в Исполнительном совете. |
(a) Lack of attention to the income sources and income generating activities (such as charcoal) of poor people during drought, which are limited by the ambiguous legal framework, which siphons profits away from the poor producers, discourages investment and encourages unsustainable practices; | а) недостаточное внимание источникам дохода и мероприятиям, обеспечивающим доходы (таким, как производство древесного угля) малоимущего населения в период засухи, что ограничивается наличием неясных правовых рамок, которые приводят к утрате прибыли малоимущими производителями, сдерживают инвестиции и ведут к распространению неустойчивых видов практики; |
The new federal Constitution was less ambiguous about the equality before the law of all people, including foreigners, and clearly established that no person should be the subject of discrimination because of his or her political or religious beliefs. | Новая федеральная Конституция содержит меньше неясных положений относительно равенства перед законом для всех людей, включая иностранцев, и ясно провозглашает, что никто не может быть объектом дискриминации по причине его или ее политических или религиозных убеждений. |
A key theme of the discussion was the need to "be aware of ambiguous or missing terms" in contracts and the importance of "doing it right the first time". | Ключевая тема обсуждения была посвящена необходимости «избегать неясных формулировок и упущений» в контрактах и важности «правильного составления контракта с первого раза». |
Others considered the provision to be ambiguous, and called for greater clarification of the phrase "in a manner not inconsistent with international law". | По мнению других, это положение является неопределенным, и они призвали разъяснить выражение «каким-либо образом, не противоречащим международному праву». |
The term "other entities" was ambiguous since it could mean intergovernmental international organizations or non-governmental organizations, corporations, partnerships or even individuals. | Термин «другие образования» является неопределенным, поскольку он может означать межправительственные международные организации или неправительственные организации, корпорации, партнерские организации или даже физических лиц. |
The definition of "compensation or other relief" in article 5 was found ambiguous, for it left open the question of precisely who or what was liable. | Определение "компенсация или иное возмещение" в статье 5 было сочтено неопределенным, поскольку оно оставляет открытым вопрос о том, кто именно несет ответственность. |
It leaves slightly ambiguous the position of extradition treaties coming into existence between the time when the Convention enters into force and the time when the Convention enters into force for the State party concerned. | Это делает немного неопределенным статус договоров о выдаче, заключаемых во время вступления Конвенции в силу и во время вступления Конвенции в силу для соответствующего государства-участника. |
The third expert group felt that the term "private armies" was ambiguous and should be clarified so that it referred to all armed groups. | На третьем совещании экспертов было высказано мнение, что термин "частные армии" является слишком неопределенным, и его следует пояснить, с тем чтобы он относился ко всем вооруженным формированиям. |
The report was ambiguous about a number of concepts. | Докладу присуща двусмысленность по ряду концепций. |
The idea of a freeze on settlement expansion highlights the ambiguous nature of the settlement process. | Идея о моратории на расширение поселений отражает двусмысленность поселенческого процесса. |
The Working Group requested the task force to focus mostly on the global partnership for development, as used in Goal 8, which is an ambiguous concept. | Рабочая группа предложила целевой группе сосредоточить свое внимание в основном на вопросах глобального партнерства для развития в том виде, в каком это понятие используется в цели 8, несмотря на его двусмысленность. |
While agreeing that the wording of paragraph 9 was ambiguous, he pointed out that, in that instance, ambiguity was not necessarily a bad thing. | Соглашаясь с тем, что формулировка пункта 9 двусмысленна, он отмечает, что в данном случае двусмысленность необязательно является плохим признаком. |
The expression "injured States", found in article 40, was ambiguous, and there again the emphasis should be placed on the concept of "damage". | Выражению "пострадавшее государство", фигурирующему в статье 40, присуща двусмысленность и в этом случае упор также должен в обязательном порядке делаться на понятие "ущерба". |
As far as Government comments are concerned, Japan finds the reference to the rules of customary international law rather ambiguous. | Что касается комментариев правительств, то Япония считает, что ссылка на нормы обычного международного права является довольно неопределенной. |
Other improvements that were cited included the deletion of the ambiguous reference to "interim measures of protection". | Среди других улучшений указывалось на исключение неопределенной ссылки на «временные меры защиты». |
In addition, the category in subparagraph (b) seemed ambiguous, as it was not clear what rights and obligations were "permanent" and which sets of such rights and obligations amounted to a "regime" or "status". | Кроме того, категория, фигурирующая в подпункте Ь), представляется неопределенной, поскольку неясно, какие права и обязательства являются "постоянными" и какие группы таких прав и обязательств можно отнести к "режиму" или "статусу". |
Practice in this respect is ambiguous. | Практика в этом смысле является довольно неопределенной. |
There is a need to closely follow developments in the situation, which - as we understand from Under-Secretary-General Jean-Marie Guéhenno's very concrete and useful briefing - while remaining calm and stable, is nevertheless ambiguous. | Нужно внимательно следить за развитием ситуации, которая - как нам стало ясно из весьма конкретного и полезного брифинга заместителя Генерального секретаря г-на Жан-Мари Геэнно, - оставаясь спокойной и стабильной, тем не менее, является весьма неопределенной. |
Decisions and resolutions arrived at under great pressure in the effort to achieve compromise have become increasingly complicated and ambiguous. | Решения и резолюции, принимаемые перед лицом острой необходимости добиться компромисса, становятся все более сложными и расплывчатыми. |
Nevertheless, some army officers, former military commissioners and CVDC members, especially in the country's interior, have sent equivocal or ambiguous messages in that regard. | Вместе с тем некоторые офицеры, бывшие военные уполномоченные и члены ДКГО, особенно во внутренних районах страны, по-прежнему выступают с туманными или расплывчатыми заявлениями такого рода. |
The proposed definition is full of ambiguous terms, such as "essential", "serious", etc.; | предлагаемое определение изобилует расплывчатыми терминами, такими, как «важнейшее», «серьезное» и т.д.; |
One delegation requested the deletion of paragraph 5, since the list contained therein was not exhaustive and set forth means of reparation that were ambiguous and difficult to define. | Одна делегация потребовала исключить пункт 5, поскольку фигурирующий в ней перечень не является исчерпывающим и перечисленные в ней методы возмещения представляются расплывчатыми и с трудом поддающимися определению. |
Ambiguous wording of military agreement No. 1 was referred to by the Royal Moroccan Army as the explanation for their continued violations to the principle of unrestricted freedom of movement. | Представители Королевской марокканской армии объясняют продолжающиеся с их стороны нарушения принципа неограниченной свободы передвижения расплывчатыми формулировками положений военного соглашения Nº 1. |
Some delegations, however, opposed the inclusion of the concept on the grounds that it was ambiguous and still evolving. | Вместе с тем некоторые делегации выступили против включения этой концепции на том основании, что она является расплывчатой и находится в стадии становления. |
Ms. Mas y Rubí Spósito said that the wording of paragraph 3 was ambiguous. | Г-жа Мас-и-Руби Спозито говорит, что формулировка пункта З является расплывчатой. |
It was stated that the notion of "late stage in the proceedings" was ambiguous and should be replaced with a more specific concept, such as the "closure of the proceedings" or "a substantially advanced stage of the proceedings". | Было указано, что формулировка "на заключительном этапе разбирательства" является расплывчатой и что ее следует заменить более конкретным понятием, таким как "закрытие разбирательства" или "достаточно продвинутый этап разбирательства". |
The second category was more ambiguous, since it included statements by which the author did not accept any contractual relation with the entity it did not recognize. | Вторая категория является более расплывчатой, поскольку она включает заявления, посредством которых автор не принимает любых договорных отношений с непризнаваемым им образованием. |
The provisions by referring to "competitive methods of procurement" make it clear that they do not intend to encompass single-source procurement (the 1994 reference to "other methods of procurement" was ambiguous in this respect). | Содержащаяся в положениях ссылка на "конкурентный метод закупок" четко указывает на то, что закупки из одного источника не охватываются (в этом отношении содержащаяся в Типовом законе 1994 года ссылка на "другие методы закупок" была в некоторой степени расплывчатой). |
Last July, the Council's military leader, Abdul Fatah Younis al-Obeidi, was assassinated under ambiguous circumstances. | В июле прошлого года военный лидер Совета Абдул Фатах Юнис аль-Обейди был убит при неопределенных обстоятельствах. |
The use of ambiguous, potentially unreliable tools which are likely to bias the appraisal or introduce elements of subjectivity or arbitrariness shall be avoided. | В любом случае использование неопределенных сомнительной надежности методов, при которых возможны перекосы в оценке или субъективная или произвольная оценка, не допускается. |
Cuba has no doubt as to the noble objectives of many of those projects. However, implementing ambiguous and vaguely defined concepts creates the conditions for its manipulation by certain States. | Куба не ставит под сомнение благородные цели многих из этих проектов, однако претворение в жизнь неопределенных и нечетко сформулированных концепций создает условия для манипулирования ими некоторыми государствами. |
Convinced that such a code would contribute to the elimination of illicitly trafficked cultural objects from the licit trade, harmonize practice throughout the world and provide guidance in ambiguous situations, | будучи убежден, что такой кодекс содействовал бы изъятию незаконным образом приобретенных предметов культуры из законной торговли, согласованию соответствующей практики во всем мире и урегулированию неопределенных ситуаций, |
Part of the proposed package is related to the areas of political and economic cooperation, which is one of the vague and ambiguous aspects of this package. | Часть предлагаемого пакета, касающаяся областей политического и экономического сотрудничества, является одним из его неопределенных и неясных аспектов. |