No country that was truly committed to protecting civilians against the terrible effects of cluster munitions could fail to adhere to the initiative which, for now, offered the only real prospect of alleviating the suffering caused by cluster munitions. |
Всякая страна, реально стремящаяся защитить граждан от чудовищных последствий кассетных боеприпасов, не может не присоединиться к этой инициативе, которая - пока - только и позволяет реально рассчитывать на смягчение страданий, причиняемых этим оружием. |
While alleviating the social impacts of the crisis is one of the objectives of the initiative, its role is not transitory, as the initiative aims to provide a rights-based, systemic "insurance" against poverty for all residents at all times. |
Хотя смягчение социальных последствий кризиса относится к категории целей установления минимального уровня социальной защиты, эта деятельность не является временной мерой, поскольку она призвана обеспечить основывающееся на правах человека системное «страхование» от нищеты для всех жителей на постоянной основе. |
Alleviating the situation in Jenin should be our priority humanitarian objective at this time. |
Смягчение положения в Дженине должно быть нашей приоритетной гуманитарной целью в данный момент. |
C. Alleviating the intrinsic handicaps of island |
С. Смягчение имманентных недостатков, присущих |
Alleviating human suffering in times of conflict is a large part of why we work together, and CSI has certainly made a contribution to this effort. |
Смягчение человеческих страданий во время конфликтов - это одна из основных целей нашей совместной работы, и МОХС, несомненно, внесла свой вклад в эти усилия. |
We hope that the programme now in preparation by the Quartet's Special Envoy will make a significant contribution to alleviating the effects of the continued crisis. |
Надеемся, что разрабатываемая Специальным посланником «четверки» программа станет значительным вкладом в смягчение последствий сохраняющегося кризиса. |
In addition, it has been suggested that, for countries in need of assistance, a comprehensive programme could be prepared aiming at alleviating the effects of the sanctions with a focus on the most vulnerable groups. |
Кроме того, было высказано предложение в отношении того, чтобы для стран, которым требуется помощь, была разработана всеобъемлющая программа, направленная на смягчение последствий санкций и сосредоточивающаяся на наиболее уязвимых группах. |
While the primary responsibility for alleviating the existing situation lay with the landlocked developing countries themselves, those countries attached great importance to cooperation with their transit neighbours and the donor community. |
Хотя главная ответственность за смягчение существующей ситуации лежит на самих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, они придают большое значение сотрудничеству с соседними странами транзита и с сообществом доноров. |
These countries have organized and put in place conflict resolution initiatives as well as economic policies and programmes geared towards alleviating the deteriorating economic conditions confronting them. ECOWAS established its Monitoring Group as a military force to monitor the conflict in Liberia and, subsequently, enforce peace. |
Эти страны выступают с инициативами по урегулированию конфликтов и претворяют их в жизнь, разрабатывают и осуществляют стратегии и программы, нацеленные на смягчение ухудшающихся экономических условий, в которых они пребывают. |
We are contributing to alleviating the famine in Somalia, in coordination with other donors and United Nations agencies. |
Мы вносим свой вклад в смягчение последствий голода в Сомали в сотрудничестве с другими донорами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
According to the Declaration, alleviating the conditions of abject poverty was an integral part of the agenda for sustainable development. |
Согласно Декларации смягчение остроты проблемы крайней нищеты является составной частью плана действий в целях устойчивого развития. |
It aims to undertake, in a relatively short-time span, a series of integrated measures designed to have maximum impact on restoring economic activity and alleviating social hardship. |
Она предусматривает реализацию в относительно короткие сроки серии комплексных мер, рассчитанных на оказание максимального воздействия на восстановление экономической деятельности и смягчение остроты социальных проблем. |
Unless certain fundamental issues are resolved, the likelihood of alleviating the capacity problem is small. CONTENTS Paragraphs Page |
Если определенные вопросы основополагающего характера не будут урегулированы, то смягчение остроты проблемы отсутствия потенциала представляется маловероятным. |
ODA remains a main source of external public funding, and has as a principal aim alleviating the poverty that is one of the main causes of deforestation. |
Основной целью ОПР, остающейся одним из важнейших источников внешнего государственного финансирования, является смягчение остроты проблемы нищеты, которая входит в число главных причин обезлесения. |
The Committee also recommends that the State party continue to develop targeted policies and support services for women aimed at alleviating and reducing poverty. |
Комитет рекомендует также государству-участнику продолжать разработку целевой политики и поддерживать службы для женщин, ставящие своей целью смягчение остроты проблемы нищеты и сокращение ее масштабов. |
The UN's Millennium Development Goals are supported by alleviating energy poverty, improving the energy intensities of national economies, and encouraging renewable energy technology as an instrument for reducing the carbon intensity of the energy sector. |
Осуществлению целей развития ООН, сформулированных в Декларации тысячелетия, способствует деятельность, направленная на смягчение остроты проблемы "энергетической бедности", улучшение показателей энергоемкости экономики стран и стимулирование технологий использования возобновляемых источников энергии в качестве средства снижения углеродоемкости энергетического сектора. |
The empowerment of women and strengthening of their participation in society should be an element in all initiatives aimed at alleviating social plight, especially hunger, illiteracy, poverty and population growth. |
Обеспечение полноправия женщин и расширение их участия в жизни общества должны являться составным элементом любых инициатив, направленных на смягчение остроты социальных проблем, особенно голода, неграмотности, нищеты и роста населения. |
In many cases, though, Governments report a policy approach that combines measures to affect population trends or distribution with other approaches to alleviating environmental problems. |
Тем не менее многие правительства сообщают о программном подходе, сочетающем в себе меры, направленные на изменение демографических тенденций или распределение населения, и другие подходы, направленные на смягчение остроты экологических проблем. |
Stressing the importance of an efficient and effective civil service and noting the measures being taken by the territorial Government with a view to alleviating the problem of unemployment and providing increased job opportunities, |
подчеркивая важность эффективной и компетентной гражданской службы и отмечая предпринимаемые правительством территории меры, направленные на смягчение промблемы безработицы и обеспечение большего числа рабочих мест, |
Alleviating the phenomenon of seasonality and the related pressure on infrastructure; |
смягчение последствий явления сезонности и связанного с ним воздействия на инфраструктуру; |
Alleviating the conditions of abject poverty under which close to 1 billion people live today is an integral part of the agenda for sustainable development. |
Смягчение проблемы крайней нищеты, в условиях которой в настоящее время живет почти 1 млрд. человек, - это неотъемлемый компонент программы деятельности в области устойчивого развития. |
Alleviating dire poverty by instituting unconditional cash transfer programmes improves the family's ability to meet basic daily nutritional requirements and other basic needs. |
Смягчение остроты крайней нищеты путем учреждения программ перевода наличности без предварительных условий расширяет возможности семьи в плане удовлетворения основных ежедневных потребностей в питании и других базовых потребностей. |
Alleviating and reducing rural poverty |
Смягчение остроты проблемы нищеты в сельских районах и ее сокращение |