Moreover, a unit for stateless persons and refugees had been established within the Ministry of Foreign Affairs, and the Algerian Red Crescent had been designated as the agency responsible for refugee needs. |
Кроме того, в Министерстве иностранных дел был создан отдел по делам лиц без гражданства и беженцев, а Алжирский Красный Полумесяц был назначен учреждением, отвечающим за удовлетворение нужд беженцев. |
Moreover, the fact that the Algerian ambassador, in a statement to the Fourth Committee, had commended the efforts of the Identification Commission demonstrated that his country was clearly taking the development of the situation into account. |
Кроме того, тот факт, что алжирский посол в заявлении Четвертому комитету положительно оценил усилия Комиссии по идентификации, показывает, что его страна открыто учитывает развитие этой ситуации. |
But Algeria today has recovered its stability, and the Algerian people are assiduously strengthening the foundations of their society and the pillars of their State, in political, economic, social and cultural terms alike. |
Алжир сегодня вновь обрел свою стабильность, и алжирский народ усердно трудится над укреплением основ своего общества и столпов своего государства в политической, экономической, социальной и культурной сферах. |
The fact that the Algerian people had not been engulfed in civil war was due to their wisdom and, particularly, the fact that they had stayed strictly within the limits of the law. |
Г-жа Караджа подчеркивает, что алжирский народ не был ввергнут в гражданскую войну лишь благодаря тому, что проявил мудрость, отказавшись, в частности, переступать строгие рамки законности. |
The national tragedy experienced by the Algerian people during the 1990s was without a doubt one of the most difficult and painful periods in the country's history as an independent nation. |
Национальная трагедия, которую пережил алжирский народ в 1990е годы, является, безусловно, одним из самых тяжелых и самых драматичных этапов в истории независимого Алжира. |
Was it true that the newspaper La Tribune had been banned for six months and its chief editor given a suspended one-year prison sentence for publishing a cartoon satirizing the Algerian flag? |
Верно ли, что издание газеты "Трибюн" было приостановлено в течение шести месяцев, а ее главный редактор приговорен к тюремному заключению сроком на один год условно за публикацию карикатуры на алжирский флаг? |
Algerian onyx-marble has been quarried largely in the province of Oran. |
Алжирский оникс-мрамор добывался в провинции Оран. |
Hocine Aït Ahmed, 89, Algerian politician, founder and leader of Socialist Forces Front. |
Айт Ахмед, Хосин (89) - алжирский политический деятель, основатель (1963) и лидер Фронта социалистических сил. |
The Algerian section of pipeline, 515 kilometres (320 mi) long, runs from the Hassi R'mel field in Algeria to the Moroccan border. |
Алжирский участок газопровода, 515 километров (320 миль) в длину, начинается на месторождении Хасси-Рмель и идет до границы с Марокко. |
Mohamed Lamari, 72/73, Algerian general, Chief of Staff of the People's National Army (1993-2004), heart attack. |
Ламари, Мохаммед (73) - алжирский генерал, начальник штаба Народной Национальной армии Алжира (1993-2004). |
As they once again take control of their own destiny, the Algerian people remain committed to liberty and their sovereign choice of a consensus-based approach that cements national unity, strengthens their cohesion and reinforces the republican institutions of the State. |
Черпая необходимую энергию в своем наследии и опираясь на свои собственные ресурсы, алжирский народ полон решимости продолжать свой марш по пути к освобождению, на которое он имеет законное право претендовать. |
On 28 November 2002, the Algerian satellite ALSAT-1, intended for environmental monitoring, was placed in Earth orbit simultaneously with the Mozhaets space object by a single Cosmos carrier rocket from the Plesetsk launch site. |
28 ноября 2002 года одной ракетой-носителем "Космос" с космодрома "Плесецк" одновременно с КА "Можаец" выведен на орбиту вокруг Земли алжирский спутник "Алсат-1". |
As they once again take control of their own destiny, the Algerian people remain committed to liberty and their sovereign choice of a consensus-based approach that cements national unity, strengthens their cohesion and reinforces the republican institutions of the State. |
Вновь взяв свою судьбу в собственные руки, алжирский народ хранит приверженность свободе и суверенному выбору согласованного образа действий, которые цементируют его единство, укрепляют его сплоченность и служат фундаментом для республиканских институтов государства. |
The Algerian people, who were traditionally hospitable and supportive and had themselves experienced exile during their war of national liberation, responded favourably to those who sought refuge and protection. |
Традиционно гостеприимный и отзывчивый, познавший на собственном опыте в ходе своей национально-освободительной борьбы, что такое изгнание, алжирский народ предоставляет убежище и защиту всем, кто его об этом просит. |
The Committee notes with satisfaction that Algerian labour legislation contains specific provisions relating to maternity leave and breastfeeding breaks that protect women from discrimination because of their parental responsibilities. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что алжирский кодекс законов о труде содержит конкретные положения, касающиеся отпуска по беременности и родам и предоставления женщинам времени для кормления грудных детей, - положения, которые обеспечивают женщинам защиту от дискриминации по причине выполнения ими родительских обязанностей. |
The latter had handed in his resignation on 21 September 1994, and had been replaced by an Algerian diplomat, Lajdar Brahimi, who had gone to Haiti as Special Envoy. |
На замену г-ну Капуто, который сдал свои полномочия 21 сентября 1994 года, пришел алжирский дипломат Лахдар Брахими, который прибыл в Гаити в качестве Специального посланника. |
Through this Charter, the Algerian people expressed their gratitude to those responsible for protecting the country and their approval of measures to consolidate peace and national reconciliation and their support for the policy for handling the tragic problem of disappearances. |
Одобрив эту Хартию, алжирский народ выразил свою признательность защитникам страны и высказался в пользу принятия мер, направленных на укрепление мира и достижение национального примирения, и дополнительных мер по выяснению судьбы множества лиц, исчезнувших при трагических обстоятельствах. |
Under certain conditions, nationalized property was then returned, solely to the benefit of "individuals of Algerian nationality" whose land had been nationalized, contrary to the guarantees under the Covenant and the Committee's jurisprudence. |
статьи 26 Пакта"43. Алжирский Закон от 26 июля 1963 года44, касающийся захваченного имущества, установил на избирательной и дискриминационной основе общий принцип объявления государственным имущества, принадлежащего "агентам колониализма". |
I would still like to repeat what my Algerian friend said, to ensure that there is absolutely no ambiguity about our group's initiative builds on other proposals designed to arrive at a programme of work acceptable by and for everybody. |
Но я бы все-таки повторил то, что говорил мой алжирский друг, дабы в связи с нашим подходом не возникало никакой двусмысленности. |
Pakistan asked about the Algerian people's views on the peace process and national reconciliation, as well as measures to reinforce human rights advocacy in Algeria. |
Пакистан задал вопрос о том, каких мнений придерживается алжирский народ по поводу мирного процесса и национального примирения, а также мер по укреплению пропаганды прав человека в Алжире. |
In practice, Algerian citizens and their lawyers seem satisfied with the many existing domestic remedies (courts, NHRO). |
На практике алжирским гражданам и их адвокатам, по-видимому, оказывается достаточным использование многочисленных имеющихся внутренних средств правовой защиты (суды, Алжирский национальный комитет по наблюдению за осуществлением прав человека). |
Algerian newspaper Sawt Al Ahrar, Algerian journalist Omar Dalal - 25 February 2012 |
Алжирская газета «Саут Аль Арар», алжирский журналист Омар Далаль - 25 февраля 2012 года |
The Code of Algerian Nationality was currently being revised to take into account the grievances expressed by Algerian civil society and to bring the relevant legislation into line with international conventions which Algeria had ratified. |
В настоящее время алжирский Кодекс о гражданстве пересматривается с учетом недовольства в алжирском обществе и с целью приведения данного законодательства в соответствие с международными конвенциями, ратифицированными Алжиром. |
In Oujda, near the Algerian border, Algerian Sign Language is used, or at least the local sign language has been strongly influenced by it. |
В городе Уджда, на границе с Алжиром, используется алжирский жестовый язык, или, по крайней мере, он сильно повлиял на местный язык. |
With regard to humanitarian assistance, the Directorate of Civil Protection and the Algerian Red Crescent have deployed considerable human and material resources to assist Algerian and foreign nationals at the reception centres set up on the Algerian side of the border, in Deb-deb and Ain Amenas. |
В плане гуманитарной помощи Главное управление гражданской обороны и Алжирский Красный Крест направили значительные людские и материальные ресурсы для оказания помощи гражданам Алжира и иностранцам в местах временного размещения в пограничной зоне на алжирской стороне в Дебдебе и Ин-Аменасе. |