Because of the efficient measures undertaken by the Albanian Government, and thanks to the help provided by our partners, Albania is recovering from the consequences of last year's conflict in Kosovo. |
Благодаря принимаемым албанским правительством действенным мерам, а также помощи, оказываемой нашими партнерами, Албания оправляется от последствий прошлогоднего конфликта в Косово. |
As early as 1991, Albania was the only country in Europe to recognize the "Republic of Kosovo" proclaimed by ethnic Albanian separatists in this Serbian province. |
Еще в 1991 году Албания единственная из стран Европы признала «Республику Косово», провозглашенную сепаратистами из числа этнических албанцев в этом сербском крае. |
Over the period from the first to the fourth centuries, when the entire Caucasus area was under the Roman yoke, Albania remained the only independent state and with its political independence came a flowering of Albanian learning, language and literature. |
В I-IV веках, когда весь Кавказ был подчинен Риму, Албания осталась единственным самостоятельным государством, политическая независимость которого обеспечила расцвет албанской письменности, языка, литературы. |
Algeria expressed its confidence in the actions being conducted by Albania to consolidate and strengthen measures to continue the fight against trafficking in human beings, and would like to see other countries benefiting from the Albanian experience. |
Алжир выразил свое убеждение в том, что Албания принимает эффективные меры для дальнейшей борьбы против торговли людьми, и призвал другие страны воспользоваться опытом Албании в этой области. |
With a view to updating and completing the data in this respect, The Albanian Government is taking all the necessary measures to begin the Population Census in the Republic of Albania within 2011. |
Для целей обновления и дополнения соответствующих данных албанское правительство принимает все необходимые меры для проведения переписи населения в Республике Албания в течение 2011 года. |
The measures taken by the Albanian legislator to prevent and protect the person/s against the forms of apartheid and racial segregation are mostly related to the criminal law in the Republic of Albania. |
Осуществляемые в рамках албанского законодательства меры по предупреждению апартеида и расовой сегрегации и соответствующей защите граждан касаются главным образом уголовного права Республики Албания. |
In recent years, Albanian legislation, especially the criminal legislation has changed in a progressive and qualitative way, including in its content the different international acts, in which Albania is a party. |
В последние годы законодательство Албании, особенно в области уголовного права, претерпевает прогрессивные качественные изменения за счет включения в него различных международных актов, стороной которых является Албания. |
Constitution of Republic of Albania, ratified International Agreements that are part of legal domestic system, Albanian legislation, which is improving continually, guarantee the respect and execution in practice of the human rights and freedoms. |
Конституция Республики Албания и ратифицированные международные соглашения, которые являются частью национальной правовой системы, и албанское законодательство, которое последовательно совершенствуется, гарантируют уважение и реализацию на практике прав и свобод человека. |
Albania: Technical assistance and staff training programmes and joint sea surveillance measures that also envisage the use of Italian boats in Albanian territorial waters; |
Албания - техническая помощь и программы подготовки специалистов, а также совместное патрулирование морской акватории, в том числе с помощью итальянских морских судов в территориальных водах Албании; |
These include: Nigeria, Morocco, Tunisia, Sri Lanka, Bangladesh, Romania and Albania (in view of the well-established cooperation agreement, the Albanian authorities readmit their nationals even without papers). |
К этим странам относятся Албания, Бангладеш, Марокко, Нигерия, Румыния, Тунис и Шри-Ланка (ввиду успешно выполняемого соглашения о сотрудничестве с Албанией албанские власти принимают своих граждан даже без соответствующих документов). |
We cannot disregard the fact that, today, Albania is the only country in Europe that openly incites and encourages the Albanian national minority in neighbouring countries to secession. |
Мы не можем обойти молчанием тот факт, что сегодня Албания является единственной страной в Европе, которая открыто подстрекает и поощряет албанские национальные меньшинства в соседних странах к отделению. |
Given the estimated direct and indirect losses to the Albanian economy of between $300-400 million, the Government considers the Republic of Albania to be in need of extraordinary assistance. |
Учитывая размеры прямого и косвенного ущерба экономике Албании, которые, по оценкам, составляют 300-400 млн. долл. США, правительство считает, что Республика Албания нуждается в чрезвычайной помощи. |
Instead of expressing compassion and understanding for the plight of the expelled Serb people from Krajina, Albania is taking advantage of this humanitarian tragedy to generate fear among the Albanian national minority in Kosovo and Metohija and provoke the spill-over of the conflict to the entire region. |
Вместо того, чтобы выразить сочувствие и понимание в связи с бедственным положением изгнанных из Краины сербов, Албания использует эту гуманитарную трагедию для распространения страхов среди албанского национального меньшинства в Косово и Метохии и провоцирует распространение конфликта на весь регион. |
Mr. HOXHA (Albania), speaking in exercise of the right of reply, said that Greece undeniably held the attitude to Albanian immigrants which his delegation had previously described. |
Г-н ХОДЖА (Албания), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что Греция бесспорно занимает в отношении албанских иммигрантов именно такую позицию, которая была ранее охарактеризована его делегацией. |
The arrivals were directed to the bus station and taken by bus to the Albanian border. People walked from Zur, municipality of Prizren, to Morina, Albania. |
Прибывшие были направлены на автобусную станцию и доставлены автобусами на албанскую границу Люди шли пешком из Зура, район Призрена, в Морину, Албания. |
Albania had repeatedly warned about the danger of that time bomb, and no amount of accusations from Belgrade of alleged "separatist incitement" or alleged "dreams of greater Albania" would stop the ethnic Albanian population. |
Албания неоднократно обращала внимание на опасность этой "бомбы замедленного действия", и никакие выдвигаемые Белградом обвинения в так называемом "подстрекательстве к сепаратизму" или "мечтах о великой Албании" не смогут остановить албанское население Косово. |
Only when there are sure indications that illegally entering onto the territory of the Republic of Albania was accompanied by elements of criminal offences are police measures required, in conformity with Albanian criminal legislation. |
Только в случаях, когда имеются надежные указания на то, что незаконный въезд на территорию Республики Албания сопровождался элементами уголовных преступлений, в соответствии с албанским уголовным законодательством требуется принятие полицейских мер. |
The rationale for this shift in policy derives from the fundamental principles of the constitution of the Republic of Albania, United Nations conventions, the Stabilization and Association Agreement signed last year with the European Union and other international instruments ratified by the Albanian Government. |
В основе этой политики лежат основополагающие принципы конституции Республики Албания, Конвенций Организации Объединенных Наций, Соглашения о стабилизации и ассоциации, подписанного в прошлом году с Европейским союзом, и других международных документов, ратифицированных правительством Албании. |
The secretariat has communicated with Albanian officials on several occasions in recent years; there have been indications that Albania was ready to move towards accession though changes in government have led to delays. |
В последние годы секретариат по ряду случаев связывался с официальными лицами Албании; есть признаки того, что Албания готова двигаться в направлении присоединения, хотя перемены в правительстве приводят к задержкам. |
In respect of bilateral/multilateral agreements signed by the Albanian State, public institutions of higher education in the Republic of Albania establish admission quota and criteria for the foreign students for first cycle of studies. |
Что касается двусторонних/многосторонних соглашений, подписанных албанским государством, в государственных высших учебных заведениях Республики Албания устанавливаются квоты на вступление и критерии для зачисления на первый цикл обучения иностранных студентов. |
Ms. Ternova (Albania) said that, under the Albanian Constitution, international agreements that had been ratified entered into force once they had been published in the Official Gazette; they had precedence over domestic law. |
Г-жа Тернова (Албания) сообщает, что, согласно Конституции Албании, ратифицированные международные соглашения вступают в силу сразу после их опубликования в «Официальных ведомостях»; они имеют приоритет над внутренним законодательством. |
When the rights of Albanian nationals working abroad were violated, Albania intervened through its embassies and consulates and tried to help the families concerned and sometimes, as had happened during a recent case in Italy, to express views in the media. |
В случае нарушения прав албанских граждан, работающих за границей, Албания действует через свои посольства и консульства и стремится активно проявлять себя в заботе о семьях, а также иногда - как это было при недавнем рассмотрении одного судебного дела в Италии, - в средствах массовой информации. |
Albania was keen to sign bilateral agreements, especially with Italy and Greece, in the area of social insurance - at the request of Albanian nationals - but also in other areas where their rights needed defending. |
Албания намерена заключить двусторонние соглашения, особенно с Италией и Грецией, в частности, в сфере социального обеспечения по просьбе албанских граждан, а также в других областях, где им необходимо осуществлять свои права. |
Albanian Government took into consideration the analysis and suggestions given by civic society and alternative reports drafted by NPOs in the framework of Conventions in which Albania is a party, in particular, this is valid for CEDAW Convention. |
Албанское правительство приняло во внимание итоги анализа и предложения, представленные гражданским обществом, а также альтернативные доклады, подготовленные НКО, в рамках конвенций, участницей которых является Албания, в частности это касается КЛДЖ. |
The Republic of Albania, more than any other country, is very interested in finding such a solution, which would benefit the Albanian people of Kosova, the Serb people and all the other peoples of the region. |
Республика Албания как никакая другая страна весьма заинтересована в отыскании такого решения на благо албанского народа Косова, сербского народа и всех других народов региона. |