Английский - русский
Перевод слова Aggravate
Вариант перевода Усугубить

Примеры в контексте "Aggravate - Усугубить"

Примеры: Aggravate - Усугубить
These populations may be forced to start paying for the use of these patented goods, which may aggravate their poverty. Население этих стран может оказаться вынужденным начать платить за использование этих патентованных товаров, а это может еще более усугубить проблему нищеты.
As a matter of fact, AIDS may ultimately destroy the very fabric of entire societies and aggravate the risk of instability. Более того, СПИД может в конечном итоге привести к нарушению самой структуры общества в целом и еще больше усугубить опасность создания нестабильной обстановки.
Noting that agriculture currently consumes 70 per cent of the world's fresh water supply, an increase in food production and irrigation would imply a rise in water usage, which could further aggravate water shortages that already affect some 1 billion people. В настоящее время на сельскохозяйственные цели уже расходуется 70 процентов всех пресноводных ресурсов мира, а увеличение объема сельскохозяйственного производства и масштабов ирригации приведет к росту потребления воды, что может еще больше усугубить ее нехватку, от которой уже страдают около 1 миллиарда человек.
Invoking article 205 of the Criminal Procedure Code puts him in a bad light and would further aggravate the tension between magistrates and the Government; Ссылка на статью 205 Уголовно-процессуального кодекса создает ему дурную репутацию и может еще больше усугубить напряженность в отношениях между судьями и правительством;
We would also like to draw your attention to another problem that causes anxiety in the public and threatens to further aggravate the situation of the non-Albanian population that fled Kosovo and Metohija. Мы хотели бы обратить Ваше внимание еще на одну проблему, которая тревожит общественность и угрожает еще более усугубить положение неалбанского населения, покинувшего Косово и Метохию.
There is extensive evidence to the effect that corticosteroids (e.g. cortisone), commonly used to treat inflammations, allergies, skin conditions and even certain eye conditions, can trigger CSR, aggravate it and cause relapses. Существует множество доказательств того, что кортикостероиды (например, кортизон) - обычно используемые для лечения воспаления, аллергии, кожных заболеваний, и даже определенных глазных проблем - может вызвать ЦСР, усугубить её и вызвать рецидивы.
However, if these populations are not destroyed, they may aggravate the situation in the central region in the spring of 1994 and in the western region in the summer of 1994. Однако, если эти популяции не уничтожить, они могут к весне 1994 года усугубить ситуацию в центральном регионе, а летом того же года в западном регионе.
Bulgaria believes that the authorities of both Belgrade and Pristina must refrain from hasty political actions that could only aggravate the situation and destabilize Kosovo. Bulgaria welcomes the establishment of the UNMIK administration in northern Mitrovica. Болгария считает, что власти и Белграда, и Приштины должны воздерживаться от поспешных политических действий, которые способны усугубить ситуацию и дестабилизировать Косово. Болгария приветствует создание администрации МООНК в северной Митровице.
Besides, even the testing of space weapons in low earth orbits leaves a large number of fragments, which could further aggravate the already acute problem of "space debris". Кроме того, уже в процессе возможных испытаний оружия космического базирования на околоземных орбитах останется большое количество фрагментов, что может дополнительно усугубить и без того острую проблему "космического мусора".
Disregard for this obligation may aggravate the applicant's fears, or may in itself create the conditions for exposure to persecution within the meaning of the Convention relating to the Status of Refugees, or for exposure to one of the serious threats covered by law. Невыполнение данного обязательства может усугубить опасение просителя или может само по себе создать условия для преследования по смыслу Конвенции о статусе беженцев или быть чреватым возникновением одной из серьезных угроз, подпадающих под действие законодательства.
Conveying to the Secretary-General its concern with development aspects that may trigger violence, such as youth unemployment, or aggravate situations of conflict, and requesting information on it. доведение до сведения Генерального секретаря своей озабоченности по поводу аспектов развития, способных спровоцировать насилие, таких как безработица среди молодежи, или усугубить конфликт, вместе с просьбой представить информацию об этом;
C. Pending the determination of this case on the merits, Nicaragua shall refrain from any other action which might prejudice the rights of Costa Rica, or which may aggravate or extend the dispute before the Court. С. До вынесения определения по существу дела Никарагуа должна воздерживаться от любых других действий, которые могут причинить вред правам Коста-Рики или которые могут усугубить или продлить спор, находящийся на рассмотрении Суда.
The purpose of the meeting would be to inform Council members of the current situation related to the presence of President Zelaya in the Embassy of Brazil in order to prevent any action that might further aggravate the situation. Цель заседания должна заключаться в том, чтобы проинформировать членов Совета о сложившемся положении, в той мере, в какой оно касается присутствия президента Селайи в посольстве Бразилии, с тем чтобы пресечь любые акции, которые могут еще более его усугубить.
Managers do not generally have the competencies required to address such situations, and delays in providing a solution can aggravate the problem for the staff member concerned, as well as for the office in general. Руководители, как правило, не обладают навыками для урегулирования таких ситуаций, а задержки с отысканием решения могут усугубить проблемы как для самого сотрудника, так и для отделения в целом.
The Court also ordered that each party refrain from any action that might aggravate or extend the dispute before the Court or make it more difficult to resolve, and that each party inform the Court as to its compliance with the provisional measures. Суд также предписал, что каждая сторона должна воздерживаться от любых действий, которые могут усугубить или продлить спор, находящийся на рассмотрении Суда, или затруднить его урегулирование, и что каждая сторона должна информировать Суд о соблюдении ею указанных выше временных мер.
Recognizing that the problem of the transit of illicit drugs may hinder the development of States in the subregion and aggravate the socio-economic challenges faced by them and that such a problem requires the adoption and implementation of a holistic approach, признавая, что проблема транзита запрещенных наркотиков может стать помехой для развития государств субрегиона и усугубить социально-экономические проблемы, стоящие перед ними, и что такая проблема требует принятия и применения целостного подхода,
LARs could aggravate these problems. БАРС могут усугубить эти проблемы.
Flashes on the Sun - Fire Heavenly, can aggravate and without that a sad condition of the nature of a planet. Вспышки на Солнце - Огонь Небесный, могут усугубить и без того безрадостное состояние природы планеты.
Disregard for the dignity of the child in the process of evidence-taking may aggravate the agony already suffered. Отсутствие уважения к достоинству ребенка в ходе процесса подачи показаний и сбора доказательств может усугубить и без того мучительные страдания детей.
Venting frustration through violence can only aggravate the woes of the deprived and make life more miserable and insecure for the population. Поэтому они должны сложить оружие и наладить честный и открытый диалог, чтобы устранить коренные причины проблем в Тиморе-Лешти. Удовлетворение чувства разочарования путем насилия может лишь усугубить страдания неимущих и сделать жизнь населения еще более ужасной и опасной.
Unjustified removal of the key elements of the international legal framework of non-proliferation can aggravate the international military and strategic situation and undermine global security. Неоправданное разрушение ключевых элементов международно-правовой структуры нераспространения способно усугубить военно-стратегическую ситуацию в мире, подорвать глобальную безопасность.
It is a vision that serves the world's people, and one that resonates with them, even though it may aggravate some of their Governments. Это видение, которое служит людям мира, видение, которое находит у них отклик, даже если это может усугубить положение некоторых их правительств.
It considers that the disproportionate recourse to force can only further aggravate the situation, increase the already particularly heavy toll of deaths and injuries and cause the prospect of peace to recede at a moment when it seemed that it would before long become a reality. Он считает, что несоразмерное применение силы может лишь еще более усугубить ситуацию, привести к увеличению и без того большого числа убитых и раненых и отдалить перспективу достижения мира в тот момент, когда казалось, что он вскоре станет реальностью.
To increase imports against the background of the overall surplus in food production registered in the last few years may aggravate the supply and demand contradictions that already exist domestically and adversely affect farm incomes and the further development of production in the major production areas. Расширение импорта в условиях общей избыточности производства продовольствия, отмечающейся на протяжении последних нескольких лет, может дополнительно усугубить те диспропорции спроса и предложения, которые уже существуют на внутреннем рынке, и негативно отразиться на уровне доходов и дальнейшем развитии производства в основных производящих районах.
One can nevertheless surmise that the forms of gender discrimination that exist within the educational system strike at disabled women at least as much as non-disabled women and that the disability can aggravate the discrimination. Однако можно предположить, что существующая в системе образования гендерная дискриминация негативно сказывается на положении женщин-инвалидов, по крайней мере, в такой же степени, что и на положении здоровых женщин, и что инвалидность может лишь усугубить эту дискриминацию.