Naming and blaming would only aggravate misunderstandings and antagonism, rather than protecting and promoting human rights. |
Попытки подвергнуть осуждению и заклеймить могут только усугубить недоразумения и противоречия, а не способствовать защите и поощрению прав человека. |
Critics of such proposals maintain that increased competition may reduce the reputational capital of the agencies and thus aggravate conflicts of interest and lead to rating inflation. |
Критики таких предложений утверждают, что возросшая конкуренция может понизить репутационный капитал агентств и тем самым усугубить конфликты интересов и привести к рейтинговой инфляции. |
Some of those problems require quick responses, as they may potentially expand beyond the region or aggravate an already serious humanitarian and security situation, but others require long-term strategies and instruments. |
Некоторые из этих проблем требуют неотложных ответных мер, поскольку они могут выйти за пределы этого региона или усугубить и без того серьезное положения в гуманитарной сфере и в области безопасности, тогда как другие проблемы требуют долгосрочных стратегий и инструментов. |
It may, therefore, lead to adverse implications for trade balance and in some cases may aggravate balance of payments problems. |
Таким образом, соглашение может быть чревато негативными последствиями для торгового баланса и усугубить проблемы платежного баланса. |
Distrustful emotional diagnosis amalgamated with exaggeration, pessimism and prejudgment can only aggravate the situation by undermining the credibility of the Conference without providing a reasonable alternative. |
Скептический эмоциональный диагноз, сопрягаемый с преувеличением, пессимизмом и предубежденностью, может лишь усугубить ситуацию, подрывая безо всякой разумной альтернативы убедительность Конференции. |
It calls on all sides to stop such attacks immediately and to refrain from any action that might aggravate the situation in Darfur and in Chad. |
Он призывает все стороны немедленно прекратить такие нападения и воздерживаться от любых действий, которые могут усугубить положение в Дарфуре и Чаде. |
A porous arms embargo can only aggravate the confrontation of parties to a conflict and undermine the authority of the Security Council and the United Nations as a whole. |
"Дырявое" военное эмбарго способно лишь усугубить противостояние конфликтующих сторон и подорвать авторитет Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций в целом. |
Additional austerity measures could only aggravate the already disastrous socio-economic situation of the refugees and increase the burden on the authorities in host countries. |
Дополнительные меры такого рода могут лишь усугубить и без того бедственное социально-экономическое положение беженцев, а также увеличить бремя, которое несут власти принимающих стран. |
An enforcement approach that did not address the root causes of poverty would not succeed and might even aggravate the situation of the child. |
Подход к правоохранительной работе, не затрагивающий коренных причин нищеты, не увенчается успехом и может даже усугубить положение детей. |
She feels that the silence produced by such a situation can only aggravate the impunity being practised by both sides of the current conflict in Afghanistan. |
Она опасается, что замалчивание такой ситуации может лишь усугубить безнаказанность, с которой действуют обе стороны нынешнего конфликта в Афганистане. |
Actions which are contrary to international law can only aggravate the vicious circle of violence and retribution and cannot serve anyone's legitimate security concerns. |
Действия, противоречащие нормам международного права, могут лишь усугубить порочный цикл насилия и возмездия и не могут отвечать чьему-либо законному стремлению к обеспечению безопасности. |
They understood that the extreme poverty that the people of the country were sinking into could aggravate the conflict. |
Они понимают, что та крайняя нищета, в которую втягивается население, может усугубить конфликт. |
Thus, this apparent solution to the problem of missile proliferation may in fact aggravate the problem. |
такого рода кажущееся решение проблемы ракетного распространения может, в сущности, усугубить проблему. |
Unfortunately, the Centre lacks specialized expertise on records and archives management, and resorting to ad hoc solutions could only further aggravate the situation. |
К сожалению, Центру не хватает квалифицированных специалистов по ведению досье и архивных материалов, а применение разовых решений могло бы только усугубить положение. |
For example, withdrawal of input subsidies and removal of controls on output prices in the agricultural sector may raise food prices and aggravate absolute poverty. |
Например, отмена дотаций на сырьевые ресурсы и снятие ограничений на цены на готовую продукцию в сельскохозяйственном секторе могут привести к повышению цен на продовольствие и усугубить абсолютную нищету. |
Similarly, the persistent negative stereotyping in public speeches by elected or other officials targeting members of specific religious or belief communities is a matter which can aggravate latent tendencies to discriminate. |
Аналогичным образом, постоянное формирование в публичных выступлениях избранных или других официальных лиц негативного стереотипного отношения к представителям конкретных религиозных или конфессиональных общин является проблемой, которая может усугубить скрытые тенденции к дискриминации. |
The GEF strategy acknowledges that unsound chemicals management may aggravate global environmental concerns and provides for two strategic programmes: |
Стратегия ФГОС признает, что нерациональная практика управления химическими веществами может усугубить глобальные экологические проблемы, и предусматривает две стратегические программы: |
The Security Council expresses its concern that possible adverse effects of climate change may, in the long run, aggravate certain existing threats to international peace and security. |
Совет Безопасности выражает обеспокоенность по поводу того, что возможные пагубные последствия изменения климата могут в долгосрочной перспективе усугубить некоторые существующие угрозы международному миру и безопасности. |
Both Parties shall refrain from any action which might aggravate or extend the dispute before the Court or make it more difficult to resolve. |
Обе Стороны воздерживаются от любых действий, которые могут усугубить или продлить спор, находящийся на рассмотрении Суда, или затруднить его урегулирование. |
International law and United Nations resolutions must be respected, and actions that could aggravate the situation and increase suspicion and mistrust must be stopped. |
Международное право и резолюции Организации Объединенных Наций должны соблюдаться, и необходимо прекратить действия, которые могли бы усугубить ситуацию и усилить подозрительность и недоверие. |
While those problems affect all people seeking justice through the formal justice system, they have a disproportionate impact on the poor, for whom a long process is not only a denial of justice but also unaffordable and may aggravate their situation. |
Хотя эти проблемы затрагивают всех, кто добивается справедливости в рамках официальной системы правосудия, они особо серьезно сказываются на людях, испытывающих нужду, для которых долгий процесс означает не только отказ в получении доступа к правосудию, для них это неприемлемо и может усугубить их положение. |
In such cases, the observance of proportionality and the definition of clear parameters are necessary so as not to further aggravate the conflict that it is trying to solve. |
В таких случаях необходимы соблюдение соразмерности и определение четких параметров, для того чтобы еще больше не усугубить конфликт, который он пытается урегулировать. |
For example, women in a rural community are likely to experience the effects of such projects differently from men, and their economic and social status could aggravate this situation. |
Например, женщины в сельской общине, вероятно, ощущают последствия таких проектов иначе, чем мужчины, и их социально-экономический статус может усугубить эту ситуацию. |
In addition, there are questions about the specific content of a new IIA model and fears that some approaches could aggravate the current complexity and uncertainty of the regime. |
К тому же имеются вопросы в отношении конкретного содержания новой модели МИС, а также опасения по поводу того, что некоторые подходы могут усугубить существующие проблемы сложности и неопределенности этого режима. |
Avoid endangering regional and international peace and stability by introducing destabilising military capabilities into a region, which could aggravate or prolong any existing armed conflicts; |
а) избегать создания угроз для регионального и международного мира и стабильности, возникающих по причине дестабилизирующего наращивания военных сил в регионе, которое способно усугубить или продлить любые существующие вооруженные конфликты; |