| In this context, direct and indirect costs required to have access to economic, social and cultural rights can aggravate existing exclusion. | В этом контексте прямые и косвенные издержки, требующиеся для того, чтобы иметь доступ к экономическим, социальным и культурным правам, могут усугубить нынешнее отчуждение женщин с точки зрения права на образование. |
| It also requests RCD-Goma to refrain from any act of provocation and calls on all the opposing forces to halt any troop movements which might aggravate the situation. | Правительство требует также от КОД - Гома воздерживаться от любых провокационных актов и предлагает всем присутствующим в этом районе силам прекратить все передвижения войск, способные усугубить ситуацию. |
| It has disclosed the real intentions of official Baku - to isolate Nagorno-Karabagh and to preserve and aggravate the economic and humanitarian crisis with the aim of displacing the autochthonal Armenian population from the region. | Она раскрывает подлинные намерения официального Баку - изолировать Нагорный Карабах, сохранить и усугубить экономический и гуманитарный кризис в целях перемещения из региона коренного армянского населения. |
| Bulgaria believes that the authorities of both Belgrade and Pristina must refrain from hasty political actions that could only aggravate the situation and destabilize Kosovo. Bulgaria welcomes the establishment of the UNMIK administration in northern Mitrovica. | Болгария считает, что власти и Белграда, и Приштины должны воздерживаться от поспешных политических действий, которые способны усугубить ситуацию и дестабилизировать Косово. Болгария приветствует создание администрации МООНК в северной Митровице. |
| The Durban Declaration recognizes the "negative economic, social and cultural consequences of racism" (para. 19) and notes that the effects of globalization could aggravate poverty along racial lines (para. 11). | Дурбанская декларация признает "отрицательные экономические, социальные и культурные последствия расизма" и отмечает, что последствия глобализации "способны усугубить... нищету... по расовому признаку" (пункты 11 и 19). |
| Two other developments will greatly aggravate these weaknesses. | Два других обстоятельства будут существенно усугублять эти слабые места. |
| It was observed, however, that some fishing activities, in particular illegal, unreported and unregulated fishing, could aggravate the impacts of ocean acidification by affecting ecosystem health, but that fisheries were also impacted by ocean acidification. | Вместе с тем было замечено, что некоторые виды промысловой деятельности, в частности незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел, могут усугублять воздействие закисления океана, подрывая здоровье экосистем, но и рыбные промыслы также подвержены воздействию закисления океана. |
| Humanitarian emergencies, by causing the mass exodus of people, may constitute threats to international peace and security, or aggravate existing threats; conversely, disturbances of the peace may give rise to humanitarian crises. | Чрезвычайные гуманитарные ситуации, вызывая массовый исход населения, могут нести в себе угрозу международному миру и безопасности либо усугублять существующие угрозы; и наоборот, случаи нарушения мира могут породить гуманитарные кризисы. |
| Moreover, the Government of Mauritius stated that the digital divide, technological deficit, illiteracy, poverty and paucity of infrastructure could not help but aggravate the marginalization of the already disadvantaged peoples in society. | З. Кроме того, правительство Маврикия заявило, что цифровой барьер, дефицит технологии, неграмотность, нищета и скудность инфраструктуры не могут не усугублять маргинализации тех групп населения, которые уже находятся в неблагоприятном положении. |
| This has often resulted in the setting of higher standards, which, if not addressed properly, might aggravate trends towards the marginalization of the stragglers in the globalization process. | В результате часто устанавливаются завышенные стандарты, которые, в случае их неадекватного соблюдения, могут лишь усугублять тенденцию к маргинализации стран, не вписывающихся в процесс глобализации. |
| The parties shall refrain during the conciliation proceedings from any measure which might aggravate or widen the dispute. | Стороны воздерживаются в ходе процедуры согласительного урегулирования от любых мер, которые могут обострить или расширить спор. |
| Imposing a specific model on Africa, in disregard of its actual situation, can only aggravate its difficulties. | Навязывание специфической модели Африке при игнорировании ее реальной ситуации может лишь обострить её трудности. |
| The Committee also decided to set up a working group to study the question of immigration, as it considered that an influx of untrained manpower could aggravate existing social problems and create tensions. | Комитет также принял решение создать рабочую группу для изучения вопроса об иммиграции, поскольку, по его мнению, приток неквалифицированной рабочей силы может обострить существующие социальные проблемы и вызвать напряженность. |
| Such a course of events may not only aggravate the situation in Kosovo and Metohija; it may also jeopardize the democratic processes in the Federal Republic of Yugoslavia and affect the stability of the region as a whole. | Подобное развитие событий может не только обострить ситуацию в Косово и Метохии, но также и поставить под угрозу демократические процессы в Союзной Республике Югославии и отразиться на стабильности региона в целом. |
| Finally, the Council members urge in the strongest terms both parties to refrain from any actions that would further aggravate the situation. | В заключение члены Совета самым решительным образом призывают стороны воздерживаться от каких-либо действий, которые могут еще более обострить ситуацию. |
| Attempts to regulate the impact of human activity on nature through market mechanisms could only aggravate the environmental situation. | Попытки урегулировать воздействие деятельности человека на природу с помощью рыночных механизмов могут лишь ухудшить экологическую ситуацию. |
| It had also been alleged that the proposed amendment to article 26 of the Criminal Code might aggravate the situation. | Также были высказаны предположения о том, что предлагаемая поправка к статье 26 Уголовного кодекса может ухудшить эту ситуацию. |
| Hence, simply raising the debt burden of these countries (as implied by most of the proposed measures of financial assistance) would not offset the actual losses and may even aggravate the economic situation of the affected country in the long run. | Поэтому простое увеличение объема задолженности этих стран (как это подразумевается непрямым образом большинством из предлагаемых мер финансовой помощи) не компенсирует фактического ущерба и может даже ухудшить экономическое положение пострадавшей страны в долгосрочной перспективе. |
| The members of the Council expressed their concern about the worsening security situation there and affirmed their full support for UNAMID, the importance of ensuring the protection of civilians and the necessity for all parties to refrain from taking any action which could aggravate the situation. | Члены Совета выразили озабоченность по поводу ухудшения обстановки в сфере безопасности в этом районе и заявили о своей полной поддержке ЮНАМИД, важности обеспечения защиты мирных граждан и необходимости того, чтобы все стороны воздерживались от принятия каких-либо мер, которые могут ухудшить положение. |
| This all the more so as the negotiations between the two countries will certainly include the question of border crossings, so that unilateral action can only aggravate the overall atmosphere in the relations between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Croatia. | Очевидность этого подтверждается и тем, что вопрос о пунктах пересечения границы несомненно будет предметом переговоров между двумя странами, так что односторонние действия могут лишь ухудшить общую атмосферу, характерную для отношений между Союзной Республикой Югославией и Республикой Хорватией. |
| Such policies might therefore aggravate ethnic relations even though they were not intended to have an ethnic impact. | Поэтому такая политика может обострять этнические отношения, несмотря на то, что она не должна оказывать воздействия на этнические группы. |
| Those situations can generate new types of emergencies and cyclical crises and can aggravate the humanitarian emergencies we already have. | Эти ситуации могут порождать новые формы чрезвычайных ситуаций и циклических кризисов и обострять чрезвычайные гуманитарные ситуации, с которыми мы уже сталкиваемся. |
| Also in preambular paragraph 22, the Legal Group suggests rephrasing the text to read "not increase emissions of reactive nitrogen including nitrous oxide and nitrate levels in ecosystems, which could aggravate other nitrogen-related problems". | Также в пункте 22 преамбулы Группа по правовым вопросам предлагает изменить формулировку на "не приводить к увеличению выбросов химически активного азота, включая закись азота, и не приводить к повышению уровня нитратов в экосистемах, которые могут обострять другие проблемы, связанные с азотом". |
| Stresses the importance of all Member States, and in particular States involved in manufacturing and marketing of weapons, restricting arms transfers which could provoke or prolong armed conflicts or aggravate existing tensions or armed conflicts... | Подчеркивает важность для всех государств-членов, и в особенности государств, участвующих в производстве или сбыте оружия, ограничивать поставки оружия, которые могли бы провоцировать или затягивать вооруженные конфликты или обострять существующую напряженность или вооруженные конфликты... |
| Noting that measures taken to reduce the emissions of nitrogen oxides and ammonia should involve consideration of the full biogeochemical nitrogen cycle and, so far as possible, not increase emissions of reactive nitrogen including nitrous oxide which could aggravate other nitrogen-related problems, | отмечая, что меры, принимаемые для сокращения выбросов оксидов азота и аммиака должны включать учет полного биогеохимического цикла азота и, насколько это возможно, не приводить к увеличению выбросов химически активного азота, включая закись азота, которые могут обострять другие проблемы, связанные с азотом, |
| (21 March 1994) the elections could aggravate tension | (21 марта 1994 года) усилить напряженность. |
| Further, a trial-at-bar will also prevent the matter being heard by a jury, which could aggravate communal tensions. | Помимо этого, процедура слушания полным составом суда исключает участие жюри присяжных, что могло бы усилить межобщинные трения. |
| The compulsory arbitration could also aggravate the dispute and even create new tensions between the States. | Обязательный арбитраж может также осложнить спор или даже усилить напряженность в отношениях между государствами. |
| They may also aggravate social tension and inequity and increase the vulnerability of people to the effects of disasters. | Они могут также обострить социальную напряженность и усилить неравенство, а также повысить степень уязвимости населения к стихийным бедствиям. |
| This would further aggravate the conventional balance in South Asia and may compel Pakistan to place greater reliance on its nuclear and missile capabilities to deter India. | Это еще больше отяготило бы обычный баланс в Южной Азии и может вынудить Пакистан усилить опору на свой ядерно-ракетный потенциал для сдерживания Индии. |
| These factors may aggravate social problems and augment the pressure on gender roles and status of women. | Эти факторы могут осложнить социальные проблемы и еще более усугубить стереотипные функции и статус женщин. |
| His Government called on the Democratic People's Republic of Korea to refrain from any action which would aggravate the situation. | Правительство страны выступающего призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику воздерживаться от каких-либо действий, которые могли бы осложнить ситуацию. |
| We urge North Korea to heed carefully the united voice of the international community and to refrain from any action that would further aggravate the situation on the Korean peninsula. | Мы настоятельно призываем Северную Корею внимательно прислушаться к единому мнению международного сообщества и воздержаться от любых действий, которые могли бы осложнить положение на Корейском полуострове. |
| In general Council members recognized the need for the Council to be aware and better informed about the ways and means through which some of these challenges may aggravate situations of conflict or undermine peacebuilding efforts. | В целом члены Совета признали необходимость того, чтобы Совет был осведомлен и получал более полную информацию о путях и средствах, ввиду которых некоторые из этих вызовов могут осложнить ситуации конфликта или затруднить усилия по миростроительству. |
| My country considers any supply of arms or military equipment to Armenia as an act against Azerbaijan and as an action which could aggravate the current situation and provoke the resumption of hostilities. | Моя страна считает любые поставки оружия или военного оборудования Армении актом, направленным против Азербайджана, и действием, которое могло бы осложнить нынешнюю ситуацию и спровоцировать возобновление военных действий. |
| He urged all parties concerned to continue the dialogue and to refrain from any actions that could aggravate the situation. | Он настоятельно призвал все соответствующие стороны продолжать диалог и воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к обострению ситуации. |
| The results are manifest in the large global imbalances whose disorderly unwinding in the absence of prompt counter-cyclical measures may aggravate the crisis. | В результате этого появились крупные глобальные диспропорции, стихийное выравнивание которых в отсутствие оперативных антициклических мер может привести к обострению кризиса. |
| However, we are concerned that this resolution favours one of the parties to the conflict and, rather than contributing a solution, could in fact aggravate tensions in the region. | Вместе с тем мы обеспокоены тем, что в резолюции отдается предпочтение одной стороне в конфликте, и этот факт вместо содействия урегулированию конфликта может в реальности привести к обострению напряженности в регионе. |
| With regard to these issues, I would like to reiterate once again the call for the entire international community to cooperate with the zone's goals and to avoid taking actions that could create or aggravate situations of tension or possible conflict in the region. | В контексте этих проблем я хотел бы вновь обратиться с призывом ко всем членам международного сообщества сотрудничать со странами зоны в достижении поставленных ими целей и воздерживаться от действий, которые могут привести к обострению напряженных ситуаций или возникновению потенциальных конфликтов в регионе. |
| It is felt that the deepening global economic crisis, greater environmental degradation, the heavier debt burden and conditions of absolute poverty, as well as the failure of the international community to develop a strategy to address those issues, could most likely aggravate the refugee problem. | Существует мнение, согласно которому углубляющийся глобальный экономический кризис, усугубление проблемы деградации окружающей среды, увеличение бремени задолженности и проблемы абсолютной нищеты, а также неспособность международного сообщества разработать стратегию урегулирования этих проблем, по всей вероятности, могут привести к обострению проблемы беженцев. |
| High population growth, rapid urbanization and environmental degradation aggravate extreme poverty in the LDCs. | Проблема крайней нищеты в наименее развитых странах усугубляется высокими темпами роста численности населения, быстрой урбанизацией и деградацией окружающей среды. |
| The historically extremely low prices for commodities aggravate the negative impact of this situation on the economies of commodity-dependent countries. | Негативное влияние, оказываемое этой ситуацией на экономическое положение стран, зависящих от экспорта сырья, усугубляется беспрецедентно низким уровнем цен на сырьевые товары. |
| The rapidly increasing number of refugees and displaced persons aggravate the shelter crisis. | Жилищный кризис усугубляется стремительно растущим числом беженцев и перемещенных лиц. |
| The universal lack of essential drugs and antibiotics, chlorine for treatment of drinking water and diagnostic facilities aggravate the situation. | Ситуация усугубляется повсеместным отсутствием основных лекарств и антибиотиков, хлора для обработки питьевой воды и диагностического оборудования. |
| The uncertainty surrounding the pending arbitration decision on Abyei and its possible fallout further aggravate the situation. | Ситуация дополнительно усугубляется неопределенностью вокруг арбитражного решения по Абъею и его возможных последствий. |
| Besides, in Latvia conditions of employment contracts must not aggravate the situation of employees. | Кроме того, условия заключаемых в Латвии трудовых договоров не должны ухудшать положение работников. |
| However, foreign law is applicable when it is more lenient on the accused, to honour the principle that the transfer of prosecution between States must not aggravate the position of the accused. | Однако применяется иностранное право, если оно является более мягким по отношению к обвиняемому, с тем чтобы соблюсти принцип, согласно которому передача судебного производства из одного государства в другое не должна ухудшать положение обвиняемого. |
| The use of property shall not infringe the rights, freedoms and dignity of citizens or the interests of society, or aggravate the ecological situation and the natural qualities of land. (n) Article 42. | Использование собственности не может наносить вред правам, свободам и достоинству граждан, интересам общества, ухудшать экологическую ситуацию и природные качества земли. n) Статья 42. |
| Short-term flows not only wreak havoc with domestic macroeconomic management, but they also aggravate adverse exchange-rate movements. | Краткосрочные потоки не только наносят серьезный ущерб внутреннему макроэкономическому управлению, но они также усиливают неблагоприятные колебания валютных курсов. |
| All the Parties recognize that desertification, land degradation and drought impose a heavy cost on their economies, threaten many people's livelihoods, reduce food security, aggravate poverty and lead to forced displacement and migration. | Все Стороны признают, что опустынивание, деградация земель и засуха ложатся тяжелым бременем на их экономику, создают для многих людей угрозу потери средств к существованию, снижают продовольственную безопасность, усиливают бедность и ведут к вынужденному переселению и миграции. |
| Donor budget support and sector programmes are frequently dependent on macroeconomic conditionalities that aggravate gender inequities. | Донорская бюджетная поддержка и программы секторального уровня часто оказываются в зависимости от макроэкономических обусловленностей, которые в свою очередь еще более усиливают гендерное неравенство. |
| Yet these trends reinforce and aggravate each other, and will require innovative and more comprehensive approaches to human displacement in the future. | Однако эти тенденции, которые усиливают и усугубляют друг друга, потребуют новаторских и более комплексных подходов к перемещению людей в будущем. |
| 11.1 State their profound concern regarding world hunger and poverty which aggravate the spread of diseases, reduce work potential, decrease children's cognitive abilities, disorganize societies and reinforce the factors that impair the promotion of economic growth with social justice in developing countries. | 11.1 Выражают свое глубокое беспокойство в связи с голодом и нищетой, которые способствуют распространению болезней, снижают производственный потенциал, негативно сказываются на умственных способностях детей, дезорганизуют общество и усиливают воздействие факторов, препятствующих наращиванию темпов социально ориентированного экономического роста в развивающихся странах. |