Английский - русский
Перевод слова Aggravate

Перевод aggravate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Усугубить (примеров 112)
That could only aggravate an already precarious financial situation. Это может лишь усугубить и без того шаткое финансовое положение.
Apprehension was expressed that these initiatives could aggravate situations of conflict that could impact on the human rights situation in the region. Было выражено опасение, что эти инициативы могут усугубить конфликты, и это окажет негативное воздействие на ситуацию в области прав человека в регионе.
It also requests RCD-Goma to refrain from any act of provocation and calls on all the opposing forces to halt any troop movements which might aggravate the situation. Правительство требует также от КОД - Гома воздерживаться от любых провокационных актов и предлагает всем присутствующим в этом районе силам прекратить все передвижения войск, способные усугубить ситуацию.
The country continues to depend on primary commodity exports such as cocoa and gold with limited diversification or processing, and now there is concern that the discovery of oil may aggravate the situation. Страна по-прежнему зависит от экспорта основных видов сырья, таких как какао и золото, при минимальной диверсификации или переработке, а теперь существует еще и проблема в связи с тем, что открытие запасов нефти может еще более усугубить эту ситуацию.
As a matter of fact, AIDS may ultimately destroy the very fabric of entire societies and aggravate the risk of instability. Более того, СПИД может в конечном итоге привести к нарушению самой структуры общества в целом и еще больше усугубить опасность создания нестабильной обстановки.
Больше примеров...
Усугублять (примеров 28)
It was noted that fast-growing and water-intensive invasive flora can aggravate erosion, drought and desertification by crowding out endemic vegetation and exhausting soil and water resources. Было отмечено, что быстрорастущая и водоинтенсивная инвазивная флора может усугублять эрозию, засуху и опустынивание в результате вытеснения эндемической вегетации и исчерпания почвы и водных ресурсов.
The European Union is convinced that the framework of the peace process, as it was constructed through negotiations and agreements between the parties, represents the only reasonable hope of ending a conflict that, if it continues, can only aggravate the sufferings of the peoples involved. Европейский союз убежден, что рамки мирного процесса, который был построен на основе переговоров и соглашений между сторонами, является единственной разумной надеждой на прекращение конфликта, который в случае продолжения будет усугублять страдания вовлеченных в него людей.
UNIFIL did not deploy its troops on the ground during the incident, based on the assessment of the Lebanese Armed Forces and a request to avoid close contact with the demonstrators so as not to potentially aggravate the situation. ВСООНЛ не использовали свои войска на месте инцидента, исходя из оценки, данной вооруженными силами Ливана, и их просьбы избегать непосредственного контакта с демонстрантами, дабы потенциально не усугублять ситуацию.
This has often resulted in the setting of higher standards, which, if not addressed properly, might aggravate trends towards the marginalization of the stragglers in the globalization process. В результате часто устанавливаются завышенные стандарты, которые, в случае их неадекватного соблюдения, могут лишь усугублять тенденцию к маргинализации стран, не вписывающихся в процесс глобализации.
Furthermore, the impact of the global crisis on Cuba is deepening, and while the relaxation of some embargo measures will help to ease this impact, the embargo will aggravate the hardships. Помимо этого, на Кубе происходит углубление последствий мирового кризиса, и, хотя смягчение некоторых мер по линии блокады помогает ослабить остроту этой проблемы, продолжение блокады будет лишь усугублять существующее положение.
Больше примеров...
Обострить (примеров 37)
Impunity violates the fundamental principle of justice and can - if accepted or ignored - aggravate a situation to the extent that it constitutes a threat to peace and security in the affected country and region. Безнаказанность нарушает основополагающий принцип правосудия и может - если с ней смириться или не обращать на нее внимания - обострить ситуацию до такой степени, что она создаст угрозу миру и безопасности в затрагиваемой стране и затрагиваемом регионе.
Ozone can aggravate asthma and other respiratory diseases, leading to more asthma attacks, use of additional medication, and more severe symptoms that require a doctor's attention, more visits to the emergency room, and increased hospitalizations. Озон может обострить астму и другие респираторные заболевания, что является причиной увеличения числа приступов астмы, роста потребления медикаментов и появления более серьезных симптомов, требующих медицинской помощи, а также более частых обращений в кабинеты неотложной помощи и госпитализации.
They have to conduct them in good faith, taking into account the legitimate interests of the other Party, so that the dispute settlement procedure is not deprived of any meaning, and have try to avoid any action which might aggravate the dispute. Они должны действовать добросовестно, учитывая законные интересы другой Стороны, чтобы не лишать смысла саму процедуру разрешения споров, и должны стараться избегать каких-либо действий, которые могли бы обострить спор.
Another proposal was to address the issue of anti-suit injunctions by adding to paragraph (2) (b) of draft article 17 words along the lines of "or would seriously aggravate the dispute between the parties". Другое предложение состояло в том, чтобы урегулировать вопрос о запретах возбуждать иски с помощью добавления в пункт 2(b) проекта статьи 17 примерно следующей формулировки: "или серьезно обострить спор между сторонами".
Each Party shall refrain from any action which might prejudice the rights of the other Party in respect of whatever judgment the Court may render in the case, or which might aggravate or extend the dispute before the Court or make it more difficult to resolve; каждая из сторон должна воздерживаться от любых действий, способных нанести ущерб правам другой стороны применительно к решению, которое может быть вынесено Судом по данному делу, или же способных обострить или затянуть спор, находящийся на рассмотрении Суда, либо затруднить его урегулирование;
Больше примеров...
Ухудшить (примеров 15)
In some cases, good intentions may even aggravate the status quo. В некоторых случаях хорошие намерения могут даже ухудшить статус-кво.
Gideon has managed to stabilize Miss Saunders's condition, but another time jump could aggravate her injuries. Гидеону удалось стабилизировать состояние мисс Сондерс, но ещё один прыжок во времени может ухудшить её состояние.
Member States parties to a dispute as well as other member States shall refrain from any actions that might aggravate the situation. Государства-члены, являющиеся сторонами в споре, равно как и другие государства-члены, воздерживаются от любых действий, которые могут ухудшить положение.
They called on the Democratic People's Republic of Korea to comply with its international obligations as specified in relevant Council resolutions, including 1874, and called on all parties to refrain from any action that could aggravate the security situation in the region. Они призвали Корейскую Народно-Демократической Республику выполнить ее международные обязательства по соответствующим резолюциям Совета, включая резолюцию 1874, и призвали все стороны воздержаться от любых действий, способных ухудшить обстановку в области безопасности в регионе.
We deeply regret the loss of human lives and call upon both sides to avoid actions that might further aggravate the situation. Мы выражаем глубокое сожаление в связи с гибелью людей и призываем обе стороны воздержаться от действий, которые могут еще более ухудшить сложившуюся ситуацию.
Больше примеров...
Обострять (примеров 7)
Arms transfers need to be transparent, responsible and should not aggravate tensions in any region. Поставки вооружений должны быть транспарентными, ответственными и не должны обострять напряженность ни в одном регионё.
Such policies might therefore aggravate ethnic relations even though they were not intended to have an ethnic impact. Поэтому такая политика может обострять этнические отношения, несмотря на то, что она не должна оказывать воздействия на этнические группы.
In other words, while narrowing the fiscal deficit is important, PA fiscal reforms should not be pursued in ways that aggravate the already serious poverty levels, nor should they undermine the ability of local governments to deliver services and respond to the needs of their constituencies. Иными словами, хотя сокращение бюджетного дефицита и является важной задачей, ПА при проведении бюджетных реформ не следует обострять и без того остро стоящую проблему нищеты, а также ограничивать возможности местных властей оказывать услуги населению и удовлетворять его потребности.
Stresses the importance of all Member States, and in particular States involved in manufacturing and marketing of weapons, restricting arms transfers which could provoke or prolong armed conflicts or aggravate existing tensions or armed conflicts... Подчеркивает важность для всех государств-членов, и в особенности государств, участвующих в производстве или сбыте оружия, ограничивать поставки оружия, которые могли бы провоцировать или затягивать вооруженные конфликты или обострять существующую напряженность или вооруженные конфликты...
Noting that measures taken to reduce the emissions of nitrogen oxides and ammonia should involve consideration of the full biogeochemical nitrogen cycle and, so far as possible, not increase emissions of reactive nitrogen including nitrous oxide which could aggravate other nitrogen-related problems, отмечая, что меры, принимаемые для сокращения выбросов оксидов азота и аммиака должны включать учет полного биогеохимического цикла азота и, насколько это возможно, не приводить к увеличению выбросов химически активного азота, включая закись азота, которые могут обострять другие проблемы, связанные с азотом,
Больше примеров...
Усилить (примеров 20)
Inter alia, agricultural adaptation measures such as increasing irrigation may aggravate climate change impacts on other sectors. В частности, меры по адаптации в сельском хозяйстве, такие как интенсификация полива, способны усилить последствия изменения климата в других секторах.
Further, a trial-at-bar will also prevent the matter being heard by a jury, which could aggravate communal tensions. Помимо этого, процедура слушания полным составом суда исключает участие жюри присяжных, что могло бы усилить межобщинные трения.
Because Hahnemann believed that large doses of drugs that caused similar symptoms would only aggravate illness, he advocated extreme dilutions of the substances; he devised a technique for making dilutions that he believed would preserve a substance's therapeutic properties while removing its harmful effects. Поскольку Ганеман считал, что большие дозы лекарств, вызывающих симптомы, сходные с симптомами болезни, способны только усилить болезнь, он разработал технику изготовления сильно разведённых препаратов, которые, как он считал, сохраняют лечебные свойства и не вызывают негативные эффекты.
They may also aggravate social tension and inequity and increase the vulnerability of people to the effects of disasters. Они могут также обострить социальную напряженность и усилить неравенство, а также повысить степень уязвимости населения к стихийным бедствиям.
Taking the Durban Declaration and Programme of Action as the point of departure for this chapter, the Special Rapporteur examines how hate speech may exacerbate and aggravate violence perpetrated against certain individuals or groups of individuals in situations of conflict. Принимая Дурбанскую декларацию и Программу действий в качестве отправной точки для этой главы, Специальный докладчик рассматривает вопрос о том, как язык вражды может усилить и обострить насилие в отношении определенных лиц в конфликтных ситуациях.
Больше примеров...
Осложнить (примеров 15)
A sclerotic, atavistic, nationalist, and inward-looking Japan can only aggravate the situation. Склеротическая, атавистическая, националистическая и интроспективная Япония может только осложнить ситуацию.
The compulsory arbitration could also aggravate the dispute and even create new tensions between the States. Обязательный арбитраж может также осложнить спор или даже усилить напряженность в отношениях между государствами.
These factors may aggravate social problems and augment the pressure on gender roles and status of women. Эти факторы могут осложнить социальные проблемы и еще более усугубить стереотипные функции и статус женщин.
His Government called on the Democratic People's Republic of Korea to refrain from any action which would aggravate the situation. Правительство страны выступающего призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику воздерживаться от каких-либо действий, которые могли бы осложнить ситуацию.
My country considers any supply of arms or military equipment to Armenia as an act against Azerbaijan and as an action which could aggravate the current situation and provoke the resumption of hostilities. Моя страна считает любые поставки оружия или военного оборудования Армении актом, направленным против Азербайджана, и действием, которое могло бы осложнить нынешнюю ситуацию и спровоцировать возобновление военных действий.
Больше примеров...
Привести к обострению (примеров 14)
We are also concerned that globalization may aggravate such problems as environmental destruction, international organized crime, drug, terrorism and the spread of infectious diseases. Мы также выражаем обеспокоенность в связи с тем, что глобализация может привести к обострению таких проблем, как деградация окружающей среды, международная организованная преступность, наркомания, терроризм и распространение инфекционных заболеваний.
We have repeatedly stressed that such a step, whatever the reasons for it, could only aggravate the problems in the Korean peninsula. It is fraught with danger to peace, security and stability in the region by undermining the nuclear non-proliferation regime. Мы неоднократно подчеркивали, что подобный шаг, какими бы причинами он ни мотивировался, способен лишь привести к обострению существующих на Корейском полуострове проблем, чреват угрозой миру, безопасности и стабильности в регионе, подрывом режима ядерного нераспространения.
The Committee's first obligation was to ask the protagonists in the Middle East to continue the peace process and avoid any acts that would aggravate an already difficult situation. Первейшая обязанность Комитета - просить главных действующих лиц на Ближнем Востоке продолжать мирный процесс и избегать каких-либо актов, которые могли бы привести к обострению и без того сложной ситуации.
It is in this spirit that my country confirms its determination to refrain, except in self-defence, from any act that might aggravate the dispute or prejudice the ultimate decision by the Court. Действуя в этом духе, моя страна подтверждает свою готовность воздерживаться, исключая лишь случаи самозащиты, от любых действий, способных привести к обострению спора или пойти во вред последующему решению Суда.
In the original version of this paragraph, it was clear that the things that should not be increased should not be increased because they could aggravate other nitrogen-related problems. В первоначальном варианте из этого пункта следует, что выбросы веществ, которые не должны увеличиваться, не должны увеличиваться по причине того, что они могут привести к обострению других проблем, связанных с азотом.
Больше примеров...
Усугубляется (примеров 8)
The historically extremely low prices for commodities aggravate the negative impact of this situation on the economies of commodity-dependent countries. Негативное влияние, оказываемое этой ситуацией на экономическое положение стран, зависящих от экспорта сырья, усугубляется беспрецедентно низким уровнем цен на сырьевые товары.
The rapidly increasing number of refugees and displaced persons aggravate the shelter crisis. Жилищный кризис усугубляется стремительно растущим числом беженцев и перемещенных лиц.
The uncertainty surrounding the pending arbitration decision on Abyei and its possible fallout further aggravate the situation. Ситуация дополнительно усугубляется неопределенностью вокруг арбитражного решения по Абъею и его возможных последствий.
Protectionist tendencies in developed countries, a lack of political will to implement commitments undertaken regarding development finance and tardy alleviation of the debt burden of developing countries aggravate the situation. Ситуация также усугубляется протекционистскими тенденциями в политике развитых стран, отсутствием политической воли к осуществлению на практике принятых обязательств в отношении финансирования в целях развития и медленным принятием мер по облегчению бремени задолженности развивающихся стран.
The Committee takes note with concern of the privatization of public services such as water and electricity in urban centres in Morocco, the effect of which is to impose an additional economic burden on families living in shantytowns and thus aggravate their poverty. Комитет с беспокойством принимает к сведению приватизацию таких государственных служб, как службы водо- и электроснабжения в городах Марокко, в результате чего растут материальные расходы проживающих в городских трущобах семей и соответственно усугубляется их нищета.
Больше примеров...
Ухудшать (примеров 3)
Besides, in Latvia conditions of employment contracts must not aggravate the situation of employees. Кроме того, условия заключаемых в Латвии трудовых договоров не должны ухудшать положение работников.
However, foreign law is applicable when it is more lenient on the accused, to honour the principle that the transfer of prosecution between States must not aggravate the position of the accused. Однако применяется иностранное право, если оно является более мягким по отношению к обвиняемому, с тем чтобы соблюсти принцип, согласно которому передача судебного производства из одного государства в другое не должна ухудшать положение обвиняемого.
The use of property shall not infringe the rights, freedoms and dignity of citizens or the interests of society, or aggravate the ecological situation and the natural qualities of land. (n) Article 42. Использование собственности не может наносить вред правам, свободам и достоинству граждан, интересам общества, ухудшать экологическую ситуацию и природные качества земли. n) Статья 42.
Больше примеров...
Раздражать (примеров 1)
Больше примеров...
Усиливают (примеров 8)
Social pressures aggravate the violence against women; particularly the shame to report certain malicious acts perpetrated against women. Социальные проблемы усиливают насилие в отношении женщин; особо досадно сообщать о конкретных злонамеренных актах, совершаемых против женщин.
They aggravate tensions, provoke and prolong wars and inflict human suffering - sometimes long after ceasefires and peace settlements. Они усиливают напряженность, провоцируют и продлевают войны и причиняют человеческие страдания, подчас спустя много времени после прекращения огня и мирного урегулирования.
All the Parties recognize that desertification, land degradation and drought impose a heavy cost on their economies, threaten many people's livelihoods, reduce food security, aggravate poverty and lead to forced displacement and migration. Все Стороны признают, что опустынивание, деградация земель и засуха ложатся тяжелым бременем на их экономику, создают для многих людей угрозу потери средств к существованию, снижают продовольственную безопасность, усиливают бедность и ведут к вынужденному переселению и миграции.
Donor budget support and sector programmes are frequently dependent on macroeconomic conditionalities that aggravate gender inequities. Донорская бюджетная поддержка и программы секторального уровня часто оказываются в зависимости от макроэкономических обусловленностей, которые в свою очередь еще более усиливают гендерное неравенство.
11.1 State their profound concern regarding world hunger and poverty which aggravate the spread of diseases, reduce work potential, decrease children's cognitive abilities, disorganize societies and reinforce the factors that impair the promotion of economic growth with social justice in developing countries. 11.1 Выражают свое глубокое беспокойство в связи с голодом и нищетой, которые способствуют распространению болезней, снижают производственный потенциал, негативно сказываются на умственных способностях детей, дезорганизуют общество и усиливают воздействие факторов, препятствующих наращиванию темпов социально ориентированного экономического роста в развивающихся странах.
Больше примеров...