Английский - русский
Перевод слова Aggravate

Перевод aggravate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Усугубить (примеров 112)
The doctor may nevertheless refuse to transmit to his patient information which could aggravate his illness. В то же время врач вправе не предоставлять своему пациенту информацию, которая может усугубить его болезнь.
For example, withdrawal of input subsidies and removal of controls on output prices in the agricultural sector may raise food prices and aggravate absolute poverty. Например, отмена дотаций на сырьевые ресурсы и снятие ограничений на цены на готовую продукцию в сельскохозяйственном секторе могут привести к повышению цен на продовольствие и усугубить абсолютную нищету.
The country continues to depend on primary commodity exports such as cocoa and gold with limited diversification or processing, and now there is concern that the discovery of oil may aggravate the situation. Страна по-прежнему зависит от экспорта основных видов сырья, таких как какао и золото, при минимальной диверсификации или переработке, а теперь существует еще и проблема в связи с тем, что открытие запасов нефти может еще более усугубить эту ситуацию.
This can only complicate the situation and would further aggravate the miseries of the Afghan people, who are longing for peace to return to their homeland. Это может лишь осложнить ситуацию и еще более усугубить бедственное положение афганского народа, который желает мира, с тем чтобы вернуться на родину.
Noting that agriculture currently consumes 70 per cent of the world's fresh water supply, an increase in food production and irrigation would imply a rise in water usage, which could further aggravate water shortages that already affect some 1 billion people. В настоящее время на сельскохозяйственные цели уже расходуется 70 процентов всех пресноводных ресурсов мира, а увеличение объема сельскохозяйственного производства и масштабов ирригации приведет к росту потребления воды, что может еще больше усугубить ее нехватку, от которой уже страдают около 1 миллиарда человек.
Больше примеров...
Усугублять (примеров 28)
That distance could aggravate the effects of poverty, as poor households often could not afford transport or boarding schools. Расстояние может усугублять последствия нищеты, поскольку малоимущие семьи зачастую не в состоянии покрывать расходы на транспорт или интернат.
Such an agreement will further aggravate the negative atmosphere prevailing in the island and undermine the efforts aimed at finding a settlement to the Cyprus problem. Такое соглашение будет продолжать усугублять негативную обстановку, существующую на острове, и подрывать усилия, направленные на поиск урегулирования кипрской проблемы.
UNIFIL did not deploy its troops on the ground during the incident, based on the assessment of the Lebanese Armed Forces and a request to avoid close contact with the demonstrators so as not to potentially aggravate the situation. ВСООНЛ не использовали свои войска на месте инцидента, исходя из оценки, данной вооруженными силами Ливана, и их просьбы избегать непосредственного контакта с демонстрантами, дабы потенциально не усугублять ситуацию.
It was observed, however, that some fishing activities, in particular illegal, unreported and unregulated fishing, could aggravate the impacts of ocean acidification by affecting ecosystem health, but that fisheries were also impacted by ocean acidification. Вместе с тем было замечено, что некоторые виды промысловой деятельности, в частности незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел, могут усугублять воздействие закисления океана, подрывая здоровье экосистем, но и рыбные промыслы также подвержены воздействию закисления океана.
Humanitarian emergencies, by causing the mass exodus of people, may constitute threats to international peace and security, or aggravate existing threats; conversely, disturbances of the peace may give rise to humanitarian crises. Чрезвычайные гуманитарные ситуации, вызывая массовый исход населения, могут нести в себе угрозу международному миру и безопасности либо усугублять существующие угрозы; и наоборот, случаи нарушения мира могут породить гуманитарные кризисы.
Больше примеров...
Обострить (примеров 37)
For this reason, if nothing is done, a prolonged stay of the Rwandese refugees in Zairian territory can only aggravate the socio-economic, environmental and health problems in this part of Zaire, while exacerbating an insecurity which already gives cause for concern. Поэтому, если ничего не будет сделано, продолжительное пребывание руандийских беженцев на территории Заира может лишь обострить социально-экономические, экологические и санитарные проблемы в этой части Заира, усугубив и без того вызывающую озабоченность нестабильную обстановку.
The Special Rapporteur encourages the Government to review training materials to ensure that they do not encourage practices, such as police mediation, that may aggravate domestic violence and endanger women. Специальный докладчик рекомендует правительству провести пересмотр учебных материалов с целью обеспечения того, чтобы в них не поощрялась такая практика, как полицейское посредничество, которое может обострить бытовое насилие и поставить женщин под угрозу.
Impunity violates the fundamental principle of justice and can - if accepted or ignored - aggravate a situation to the extent that it constitutes a threat to peace and security in the affected country and region. Безнаказанность нарушает основополагающий принцип правосудия и может - если с ней смириться или не обращать на нее внимания - обострить ситуацию до такой степени, что она создаст угрозу миру и безопасности в затрагиваемой стране и затрагиваемом регионе.
Finally, the Council members urge in the strongest terms both parties to refrain from any actions that would further aggravate the situation. В заключение члены Совета самым решительным образом призывают стороны воздерживаться от каких-либо действий, которые могут еще более обострить ситуацию.
In working towards that goal, it will be crucial to keep the bigger picture in focus and refrain from steps that could further aggravate the already complex situation. Работая над достижением этой цели, необходимо продолжать держать в поле зрения более широкую картину и воздерживаться от каких-либо шагов, которые могут еще более обострить и без того сложную ситуацию.
Больше примеров...
Ухудшить (примеров 15)
In some cases, good intentions may even aggravate the status quo. В некоторых случаях хорошие намерения могут даже ухудшить статус-кво.
Gideon has managed to stabilize Miss Saunders's condition, but another time jump could aggravate her injuries. Гидеону удалось стабилизировать состояние мисс Сондерс, но ещё один прыжок во времени может ухудшить её состояние.
Member States parties to a dispute as well as other member States shall refrain from any actions that might aggravate the situation. Государства-члены, являющиеся сторонами в споре, равно как и другие государства-члены, воздерживаются от любых действий, которые могут ухудшить положение.
They called on the Democratic People's Republic of Korea to comply with its international obligations as specified in relevant Council resolutions, including 1874, and called on all parties to refrain from any action that could aggravate the security situation in the region. Они призвали Корейскую Народно-Демократической Республику выполнить ее международные обязательства по соответствующим резолюциям Совета, включая резолюцию 1874, и призвали все стороны воздержаться от любых действий, способных ухудшить обстановку в области безопасности в регионе.
The members of the Council expressed their concern about the worsening security situation there and affirmed their full support for UNAMID, the importance of ensuring the protection of civilians and the necessity for all parties to refrain from taking any action which could aggravate the situation. Члены Совета выразили озабоченность по поводу ухудшения обстановки в сфере безопасности в этом районе и заявили о своей полной поддержке ЮНАМИД, важности обеспечения защиты мирных граждан и необходимости того, чтобы все стороны воздерживались от принятия каких-либо мер, которые могут ухудшить положение.
Больше примеров...
Обострять (примеров 7)
Such policies might therefore aggravate ethnic relations even though they were not intended to have an ethnic impact. Поэтому такая политика может обострять этнические отношения, несмотря на то, что она не должна оказывать воздействия на этнические группы.
In other words, while narrowing the fiscal deficit is important, PA fiscal reforms should not be pursued in ways that aggravate the already serious poverty levels, nor should they undermine the ability of local governments to deliver services and respond to the needs of their constituencies. Иными словами, хотя сокращение бюджетного дефицита и является важной задачей, ПА при проведении бюджетных реформ не следует обострять и без того остро стоящую проблему нищеты, а также ограничивать возможности местных властей оказывать услуги населению и удовлетворять его потребности.
Also in preambular paragraph 22, the Legal Group suggests rephrasing the text to read "not increase emissions of reactive nitrogen including nitrous oxide and nitrate levels in ecosystems, which could aggravate other nitrogen-related problems". Также в пункте 22 преамбулы Группа по правовым вопросам предлагает изменить формулировку на "не приводить к увеличению выбросов химически активного азота, включая закись азота, и не приводить к повышению уровня нитратов в экосистемах, которые могут обострять другие проблемы, связанные с азотом".
Stresses the importance of all Member States, and in particular States involved in manufacturing and marketing of weapons, restricting arms transfers which could provoke or prolong armed conflicts or aggravate existing tensions or armed conflicts... Подчеркивает важность для всех государств-членов, и в особенности государств, участвующих в производстве или сбыте оружия, ограничивать поставки оружия, которые могли бы провоцировать или затягивать вооруженные конфликты или обострять существующую напряженность или вооруженные конфликты...
Noting that measures taken to reduce the emissions of nitrogen oxides and ammonia should involve consideration of the full biogeochemical nitrogen cycle and, so far as possible, not increase emissions of reactive nitrogen including nitrous oxide which could aggravate other nitrogen-related problems, отмечая, что меры, принимаемые для сокращения выбросов оксидов азота и аммиака должны включать учет полного биогеохимического цикла азота и, насколько это возможно, не приводить к увеличению выбросов химически активного азота, включая закись азота, которые могут обострять другие проблемы, связанные с азотом,
Больше примеров...
Усилить (примеров 20)
The use of space also has the potential to increase, aggravate or, by contrast, mitigate tension between States. Использование космического пространства может также усилить, усугубить или же наоборот ослабить напряженность между государствами.
The compulsory arbitration could also aggravate the dispute and even create new tensions between the States. Обязательный арбитраж может также осложнить спор или даже усилить напряженность в отношениях между государствами.
There was a consensus that raising protectionist barriers was not a sustainable long-term solution, and that it could aggravate inefficiencies in the sector. По общему мнению, повышение протекционистских барьеров не может служить устойчивым долгосрочным решением и способно лишь усилить факторы неэффективности в данном секторе.
International law and United Nations resolutions must be respected, and actions that could aggravate the situation and increase suspicion and mistrust must be stopped. Международное право и резолюции Организации Объединенных Наций должны соблюдаться, и необходимо прекратить действия, которые могли бы усугубить ситуацию и усилить подозрительность и недоверие.
While it was necessary to take into account the accelerating and rather controversial process of globalization, it must be recognized that globalization could also exacerbate existing problems, and aggravate the differences between countries. Хотя необходимо принять во внимание ускоряющийся и достаточно противоречивый процесс глобализации, следует признать, что глобализация может также обострить застарелые проблемы и усилить дифференциацию в темпах и уровне развития отдельных стран.
Больше примеров...
Осложнить (примеров 15)
These factors may aggravate social problems and augment the pressure on gender roles and status of women. Эти факторы могут осложнить социальные проблемы и еще более усугубить стереотипные функции и статус женщин.
In general Council members recognized the need for the Council to be aware and better informed about the ways and means through which some of these challenges may aggravate situations of conflict or undermine peacebuilding efforts. В целом члены Совета признали необходимость того, чтобы Совет был осведомлен и получал более полную информацию о путях и средствах, ввиду которых некоторые из этих вызовов могут осложнить ситуации конфликта или затруднить усилия по миростроительству.
Hasty nostrums may aggravate the illness. Поспешное применение лекарства для всех болезней может лишь осложнить болезнь.
This can only complicate the situation and would further aggravate the miseries of the Afghan people, who are longing for peace to return to their homeland. Это может лишь осложнить ситуацию и еще более усугубить бедственное положение афганского народа, который желает мира, с тем чтобы вернуться на родину.
In any performance appraisal of the Conference, we have to be cautious not to mix our considerations with exaggeration, pessimism, prejudgment and distrustful emotional diagnoses, as such an approach would only further complicate and aggravate the situation. При проведении любой оценки работы Конференции мы должны стремиться избегать в своих выводах преувеличений, пессимизма, предубеждений, а также не заслуживающих доверия эмоциональных заключений, поскольку такой подход может лишь еще больше осложнить и усугубить положение.
Больше примеров...
Привести к обострению (примеров 14)
At the same time, the Government has put forward major legislative reforms that could affect and restrict constitutional rights and safeguards and aggravate the existing situation of impunity. В свою очередь правительство вносило предложения о внесении в законодательство важных поправок, способных затронуть и ограничить конституционные права и гарантии и привести к обострению ситуации безнаказанности.
We have repeatedly stressed that such a step, whatever the reasons for it, could only aggravate the problems in the Korean peninsula. It is fraught with danger to peace, security and stability in the region by undermining the nuclear non-proliferation regime. Мы неоднократно подчеркивали, что подобный шаг, какими бы причинами он ни мотивировался, способен лишь привести к обострению существующих на Корейском полуострове проблем, чреват угрозой миру, безопасности и стабильности в регионе, подрывом режима ядерного нераспространения.
It is in this spirit that my country confirms its determination to refrain, except in self-defence, from any act that might aggravate the dispute or prejudice the ultimate decision by the Court. Действуя в этом духе, моя страна подтверждает свою готовность воздерживаться, исключая лишь случаи самозащиты, от любых действий, способных привести к обострению спора или пойти во вред последующему решению Суда.
The European inter-agency Environment and Security Initiative helps European countries to identify and address situations where environmental problems may aggravate inter-State or intra-State tensions, or where environmental cooperation can help to build bridges between parties to conflicts and tensions. Европейская межучрежденческая инициатива по вопросам экологии и безопасности позволяет европейским странам идентифицировать и решать ситуации, когда экологические проблемы могут привести к обострению межгосударственных или внутригосударственных проблем или когда экологическое сотрудничество может позволить навести мосты между сторонами в конфликте и сгладить напряженность.
With regard to these issues, I would like to reiterate once again the call for the entire international community to cooperate with the zone's goals and to avoid taking actions that could create or aggravate situations of tension or possible conflict in the region. В контексте этих проблем я хотел бы вновь обратиться с призывом ко всем членам международного сообщества сотрудничать со странами зоны в достижении поставленных ими целей и воздерживаться от действий, которые могут привести к обострению напряженных ситуаций или возникновению потенциальных конфликтов в регионе.
Больше примеров...
Усугубляется (примеров 8)
High population growth, rapid urbanization and environmental degradation aggravate extreme poverty in the LDCs. Проблема крайней нищеты в наименее развитых странах усугубляется высокими темпами роста численности населения, быстрой урбанизацией и деградацией окружающей среды.
The rapidly increasing number of refugees and displaced persons aggravate the shelter crisis. Жилищный кризис усугубляется стремительно растущим числом беженцев и перемещенных лиц.
The uncertainty surrounding the pending arbitration decision on Abyei and its possible fallout further aggravate the situation. Ситуация дополнительно усугубляется неопределенностью вокруг арбитражного решения по Абъею и его возможных последствий.
For Nauru, this will aggravate the existing challenges to the reef ecosystem posed by earlier over-fishing and unsustainable harvesting practices. Для Науру эта ситуация усугубляется существующими проблемами, связанными с рифовой экосистемой и порождаемыми предыдущим чрезмерным выловом рыбы и практикой безудержного сбора кораллов.
The Committee takes note with concern of the privatization of public services such as water and electricity in urban centres in Morocco, the effect of which is to impose an additional economic burden on families living in shantytowns and thus aggravate their poverty. Комитет с беспокойством принимает к сведению приватизацию таких государственных служб, как службы водо- и электроснабжения в городах Марокко, в результате чего растут материальные расходы проживающих в городских трущобах семей и соответственно усугубляется их нищета.
Больше примеров...
Ухудшать (примеров 3)
Besides, in Latvia conditions of employment contracts must not aggravate the situation of employees. Кроме того, условия заключаемых в Латвии трудовых договоров не должны ухудшать положение работников.
However, foreign law is applicable when it is more lenient on the accused, to honour the principle that the transfer of prosecution between States must not aggravate the position of the accused. Однако применяется иностранное право, если оно является более мягким по отношению к обвиняемому, с тем чтобы соблюсти принцип, согласно которому передача судебного производства из одного государства в другое не должна ухудшать положение обвиняемого.
The use of property shall not infringe the rights, freedoms and dignity of citizens or the interests of society, or aggravate the ecological situation and the natural qualities of land. (n) Article 42. Использование собственности не может наносить вред правам, свободам и достоинству граждан, интересам общества, ухудшать экологическую ситуацию и природные качества земли. n) Статья 42.
Больше примеров...
Раздражать (примеров 1)
Больше примеров...
Усиливают (примеров 8)
Short-term flows not only wreak havoc with domestic macroeconomic management, but they also aggravate adverse exchange-rate movements. Краткосрочные потоки не только наносят серьезный ущерб внутреннему макроэкономическому управлению, но они также усиливают неблагоприятные колебания валютных курсов.
They aggravate tensions, provoke and prolong wars and inflict human suffering - sometimes long after ceasefires and peace settlements. Они усиливают напряженность, провоцируют и продлевают войны и причиняют человеческие страдания, подчас спустя много времени после прекращения огня и мирного урегулирования.
Donor budget support and sector programmes are frequently dependent on macroeconomic conditionalities that aggravate gender inequities. Донорская бюджетная поддержка и программы секторального уровня часто оказываются в зависимости от макроэкономических обусловленностей, которые в свою очередь еще более усиливают гендерное неравенство.
Yet these trends reinforce and aggravate each other, and will require innovative and more comprehensive approaches to human displacement in the future. Однако эти тенденции, которые усиливают и усугубляют друг друга, потребуют новаторских и более комплексных подходов к перемещению людей в будущем.
11.1 State their profound concern regarding world hunger and poverty which aggravate the spread of diseases, reduce work potential, decrease children's cognitive abilities, disorganize societies and reinforce the factors that impair the promotion of economic growth with social justice in developing countries. 11.1 Выражают свое глубокое беспокойство в связи с голодом и нищетой, которые способствуют распространению болезней, снижают производственный потенциал, негативно сказываются на умственных способностях детей, дезорганизуют общество и усиливают воздействие факторов, препятствующих наращиванию темпов социально ориентированного экономического роста в развивающихся странах.
Больше примеров...