| In the negotiating process, all actions or words that might aggravate the situation should be avoided. | В таком процессе переговоров надлежит избегать любых мер или слов, которые могли бы усугубить ситуацию. |
| This would aggravate the damage to already weakened world trade, reducing its role in stimulating the recovery. | Это может усугубить ущерб, наносимый и без того ослабленной мировой торговле, уменьшив ее роль в стимулировании оживления. |
| The Security Council expresses its concern that possible adverse effects of climate change may, in the long run, aggravate certain existing threats to international peace and security. | Совет Безопасности выражает обеспокоенность по поводу того, что возможные пагубные последствия изменения климата могут в долгосрочной перспективе усугубить некоторые существующие угрозы международному миру и безопасности. |
| This can only complicate the situation and would further aggravate the miseries of the Afghan people, who are longing for peace to return to their homeland. | Это может лишь осложнить ситуацию и еще более усугубить бедственное положение афганского народа, который желает мира, с тем чтобы вернуться на родину. |
| Recognizing that the problem of the transit of illicit drugs may hinder the development of States in the subregion and aggravate the socio-economic challenges faced by them and that such a problem requires the adoption and implementation of a holistic approach, | признавая, что проблема транзита запрещенных наркотиков может стать помехой для развития государств субрегиона и усугубить социально-экономические проблемы, стоящие перед ними, и что такая проблема требует принятия и применения целостного подхода, |
| States have to weigh whether removing restrictions to capital flows will aggravate capital flight or help to develop the financial system. | Странам следует взвесить, будет ли отмена ограничений на потоки капитала усугублять его «бегство» или способствовать развитию финансовой системы. |
| Recognizing that new economic pressures are likely to further aggravate the problem of trafficking in persons, | признавая, что новые экономические проблемы могут дополнительно усугублять проблему торговли людьми, |
| Recognizing that the current global economic crises are likely to further aggravate the problem of trafficking in persons, | признавая, что нынешние глобальные экономические кризисы могут дополнительно усугублять проблему торговли людьми, |
| When there is a danger that free possession of an object related to the criminal offence may aggravate or prolong its consequences or facilitate the commission of other criminal offences the competent court, on demand of the prosecutor, orders its attachment by reasoned decision. | В тех случаях, когда существует опасность того, что свободное владение каким-либо предметом, имеющим отношение к совершению преступления, может усугублять или продлять его последствия либо способствовать совершению других преступлений, соответствующий суд по просьбе прокурора выносит постановление о наложении ареста на это имущество с соответствующим обоснованием. |
| It was observed, however, that some fishing activities, in particular illegal, unreported and unregulated fishing, could aggravate the impacts of ocean acidification by affecting ecosystem health, but that fisheries were also impacted by ocean acidification. | Вместе с тем было замечено, что некоторые виды промысловой деятельности, в частности незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел, могут усугублять воздействие закисления океана, подрывая здоровье экосистем, но и рыбные промыслы также подвержены воздействию закисления океана. |
| Imposing a specific model on Africa, in disregard of its actual situation, can only aggravate its difficulties. | Навязывание специфической модели Африке при игнорировании ее реальной ситуации может лишь обострить её трудности. |
| Members of the Council strongly warned the parties not to undertake new attempts to pursue a military solution to the conflict in Afghanistan, which could only aggravate the humanitarian situation in the country. | Члены Совета решительно предупредили стороны не предпринимать новых попыток добиться военного решения в конфликте в Афганистане, что может только обострить гуманитарную ситуацию в стране. |
| We call on them to put an end to all measures that could further escalate and aggravate the situation. | Мы призываем их положить конец всем мерам, которые могли бы еще более обострить и усложнить ситуацию. |
| At the present delicate and important stage we hope that all the parties concerned will take no actions which might further aggravate the conflict or jeopardize the peace process in the Middle East. | На нынешнем трудном и важном этапе мы выражаем надежду на то, что все стороны, которых это касается, будут воздерживаться от любых действий, способных еще больше обострить конфликт или поставить под угрозу ближневосточный мирный процесс. |
| It is important that the Government of the Sudan and all rebel movements refrain from any action that would aggravate the humanitarian and security situation on the ground. | Важно, чтобы правительство Судана и все повстанческие движения воздерживались от любых акций, способных обострить гуманитарную ситуацию и положение в сфере безопасности на местах. |
| It had also been alleged that the proposed amendment to article 26 of the Criminal Code might aggravate the situation. | Также были высказаны предположения о том, что предлагаемая поправка к статье 26 Уголовного кодекса может ухудшить эту ситуацию. |
| Hence, simply raising the debt burden of these countries (as implied by most of the proposed measures of financial assistance) would not offset the actual losses and may even aggravate the economic situation of the affected country in the long run. | Поэтому простое увеличение объема задолженности этих стран (как это подразумевается непрямым образом большинством из предлагаемых мер финансовой помощи) не компенсирует фактического ущерба и может даже ухудшить экономическое положение пострадавшей страны в долгосрочной перспективе. |
| They called on the Democratic People's Republic of Korea to comply with its international obligations as specified in relevant Council resolutions, including 1874, and called on all parties to refrain from any action that could aggravate the security situation in the region. | Они призвали Корейскую Народно-Демократической Республику выполнить ее международные обязательства по соответствующим резолюциям Совета, включая резолюцию 1874, и призвали все стороны воздержаться от любых действий, способных ухудшить обстановку в области безопасности в регионе. |
| The members of the Council expressed their concern about the worsening security situation there and affirmed their full support for UNAMID, the importance of ensuring the protection of civilians and the necessity for all parties to refrain from taking any action which could aggravate the situation. | Члены Совета выразили озабоченность по поводу ухудшения обстановки в сфере безопасности в этом районе и заявили о своей полной поддержке ЮНАМИД, важности обеспечения защиты мирных граждан и необходимости того, чтобы все стороны воздерживались от принятия каких-либо мер, которые могут ухудшить положение. |
| We deeply regret the loss of human lives and call upon both sides to avoid actions that might further aggravate the situation. | Мы выражаем глубокое сожаление в связи с гибелью людей и призываем обе стороны воздержаться от действий, которые могут еще более ухудшить сложившуюся ситуацию. |
| Arms transfers need to be transparent, responsible and should not aggravate tensions in any region. | Поставки вооружений должны быть транспарентными, ответственными и не должны обострять напряженность ни в одном регионё. |
| Such policies might therefore aggravate ethnic relations even though they were not intended to have an ethnic impact. | Поэтому такая политика может обострять этнические отношения, несмотря на то, что она не должна оказывать воздействия на этнические группы. |
| Those situations can generate new types of emergencies and cyclical crises and can aggravate the humanitarian emergencies we already have. | Эти ситуации могут порождать новые формы чрезвычайных ситуаций и циклических кризисов и обострять чрезвычайные гуманитарные ситуации, с которыми мы уже сталкиваемся. |
| In other words, while narrowing the fiscal deficit is important, PA fiscal reforms should not be pursued in ways that aggravate the already serious poverty levels, nor should they undermine the ability of local governments to deliver services and respond to the needs of their constituencies. | Иными словами, хотя сокращение бюджетного дефицита и является важной задачей, ПА при проведении бюджетных реформ не следует обострять и без того остро стоящую проблему нищеты, а также ограничивать возможности местных властей оказывать услуги населению и удовлетворять его потребности. |
| Noting that measures taken to reduce the emissions of nitrogen oxides and ammonia should involve consideration of the full biogeochemical nitrogen cycle and, so far as possible, not increase emissions of reactive nitrogen including nitrous oxide which could aggravate other nitrogen-related problems, | отмечая, что меры, принимаемые для сокращения выбросов оксидов азота и аммиака должны включать учет полного биогеохимического цикла азота и, насколько это возможно, не приводить к увеличению выбросов химически активного азота, включая закись азота, которые могут обострять другие проблемы, связанные с азотом, |
| Inter alia, agricultural adaptation measures such as increasing irrigation may aggravate climate change impacts on other sectors. | В частности, меры по адаптации в сельском хозяйстве, такие как интенсификация полива, способны усилить последствия изменения климата в других секторах. |
| The reduction of military budgets by specified percentages and according to arbitrary criteria was likely to perpetuate or even aggravate the existing imbalances and would not help to achieve the objective of greater security for all States at the lowest possible level of armaments. | Сокращение военных бюджетов на определенную долю и произвольно установленные критерии могут увековечить или даже усилить существующие диспропорции, что не позволит добиться цели обеспечения большей безопасности всех государств на основе сокращения объема вооружений до минимально возможного уровня. |
| Demands further that both parties withdraw their forces from military engagement and take no action that would aggravate tensions; | З. требует далее, чтобы обе стороны вывели свои силы из зоны боевых действий и не предпринимали никаких действий, которые могли бы усилить напряженность; |
| The use of space also has the potential to increase, aggravate or, by contrast, mitigate tension between States. | Использование космического пространства может также усилить, усугубить или же наоборот ослабить напряженность между государствами. |
| They may also aggravate social tension and inequity and increase the vulnerability of people to the effects of disasters. | Они могут также обострить социальную напряженность и усилить неравенство, а также повысить степень уязвимости населения к стихийным бедствиям. |
| A sclerotic, atavistic, nationalist, and inward-looking Japan can only aggravate the situation. | Склеротическая, атавистическая, националистическая и интроспективная Япония может только осложнить ситуацию. |
| The inclusion of the item in the agenda of the current session would not be conducive to an amicable solution to the situation and might even aggravate it. | Включение этого пункта в повестку дня настоящей сессии не будет способствовать взаимоприемлемому решению данной проблемы и даже может осложнить ее. |
| In general Council members recognized the need for the Council to be aware and better informed about the ways and means through which some of these challenges may aggravate situations of conflict or undermine peacebuilding efforts. | В целом члены Совета признали необходимость того, чтобы Совет был осведомлен и получал более полную информацию о путях и средствах, ввиду которых некоторые из этих вызовов могут осложнить ситуации конфликта или затруднить усилия по миростроительству. |
| Hasty nostrums may aggravate the illness. | Поспешное применение лекарства для всех болезней может лишь осложнить болезнь. |
| This can only complicate the situation and would further aggravate the miseries of the Afghan people, who are longing for peace to return to their homeland. | Это может лишь осложнить ситуацию и еще более усугубить бедственное положение афганского народа, который желает мира, с тем чтобы вернуться на родину. |
| At the same time, the Government has put forward major legislative reforms that could affect and restrict constitutional rights and safeguards and aggravate the existing situation of impunity. | В свою очередь правительство вносило предложения о внесении в законодательство важных поправок, способных затронуть и ограничить конституционные права и гарантии и привести к обострению ситуации безнаказанности. |
| The results are manifest in the large global imbalances whose disorderly unwinding in the absence of prompt counter-cyclical measures may aggravate the crisis. | В результате этого появились крупные глобальные диспропорции, стихийное выравнивание которых в отсутствие оперативных антициклических мер может привести к обострению кризиса. |
| It is in this spirit that my country confirms its determination to refrain, except in self-defence, from any act that might aggravate the dispute or prejudice the ultimate decision by the Court. | Действуя в этом духе, моя страна подтверждает свою готовность воздерживаться, исключая лишь случаи самозащиты, от любых действий, способных привести к обострению спора или пойти во вред последующему решению Суда. |
| The lands of indigenous peoples in isolation and in initial contact tend to be rich in natural resources, and this can aggravate the conflict of rights. | Земли коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, как правило, богаты природными ресурсами, что может привести к обострению коллизии прав. |
| The European inter-agency Environment and Security Initiative helps European countries to identify and address situations where environmental problems may aggravate inter-State or intra-State tensions, or where environmental cooperation can help to build bridges between parties to conflicts and tensions. | Европейская межучрежденческая инициатива по вопросам экологии и безопасности позволяет европейским странам идентифицировать и решать ситуации, когда экологические проблемы могут привести к обострению межгосударственных или внутригосударственных проблем или когда экологическое сотрудничество может позволить навести мосты между сторонами в конфликте и сгладить напряженность. |
| High population growth, rapid urbanization and environmental degradation aggravate extreme poverty in the LDCs. | Проблема крайней нищеты в наименее развитых странах усугубляется высокими темпами роста численности населения, быстрой урбанизацией и деградацией окружающей среды. |
| The rapidly increasing number of refugees and displaced persons aggravate the shelter crisis. | Жилищный кризис усугубляется стремительно растущим числом беженцев и перемещенных лиц. |
| The universal lack of essential drugs and antibiotics, chlorine for treatment of drinking water and diagnostic facilities aggravate the situation. | Ситуация усугубляется повсеместным отсутствием основных лекарств и антибиотиков, хлора для обработки питьевой воды и диагностического оборудования. |
| The uncertainty surrounding the pending arbitration decision on Abyei and its possible fallout further aggravate the situation. | Ситуация дополнительно усугубляется неопределенностью вокруг арбитражного решения по Абъею и его возможных последствий. |
| Protectionist tendencies in developed countries, a lack of political will to implement commitments undertaken regarding development finance and tardy alleviation of the debt burden of developing countries aggravate the situation. | Ситуация также усугубляется протекционистскими тенденциями в политике развитых стран, отсутствием политической воли к осуществлению на практике принятых обязательств в отношении финансирования в целях развития и медленным принятием мер по облегчению бремени задолженности развивающихся стран. |
| Besides, in Latvia conditions of employment contracts must not aggravate the situation of employees. | Кроме того, условия заключаемых в Латвии трудовых договоров не должны ухудшать положение работников. |
| However, foreign law is applicable when it is more lenient on the accused, to honour the principle that the transfer of prosecution between States must not aggravate the position of the accused. | Однако применяется иностранное право, если оно является более мягким по отношению к обвиняемому, с тем чтобы соблюсти принцип, согласно которому передача судебного производства из одного государства в другое не должна ухудшать положение обвиняемого. |
| The use of property shall not infringe the rights, freedoms and dignity of citizens or the interests of society, or aggravate the ecological situation and the natural qualities of land. (n) Article 42. | Использование собственности не может наносить вред правам, свободам и достоинству граждан, интересам общества, ухудшать экологическую ситуацию и природные качества земли. n) Статья 42. |
| They aggravate tensions, provoke and prolong wars and inflict human suffering - sometimes long after ceasefires and peace settlements. | Они усиливают напряженность, провоцируют и продлевают войны и причиняют человеческие страдания, подчас спустя много времени после прекращения огня и мирного урегулирования. |
| All the Parties recognize that desertification, land degradation and drought impose a heavy cost on their economies, threaten many people's livelihoods, reduce food security, aggravate poverty and lead to forced displacement and migration. | Все Стороны признают, что опустынивание, деградация земель и засуха ложатся тяжелым бременем на их экономику, создают для многих людей угрозу потери средств к существованию, снижают продовольственную безопасность, усиливают бедность и ведут к вынужденному переселению и миграции. |
| Donor budget support and sector programmes are frequently dependent on macroeconomic conditionalities that aggravate gender inequities. | Донорская бюджетная поддержка и программы секторального уровня часто оказываются в зависимости от макроэкономических обусловленностей, которые в свою очередь еще более усиливают гендерное неравенство. |
| Yet these trends reinforce and aggravate each other, and will require innovative and more comprehensive approaches to human displacement in the future. | Однако эти тенденции, которые усиливают и усугубляют друг друга, потребуют новаторских и более комплексных подходов к перемещению людей в будущем. |
| 11.1 State their profound concern regarding world hunger and poverty which aggravate the spread of diseases, reduce work potential, decrease children's cognitive abilities, disorganize societies and reinforce the factors that impair the promotion of economic growth with social justice in developing countries. | 11.1 Выражают свое глубокое беспокойство в связи с голодом и нищетой, которые способствуют распространению болезней, снижают производственный потенциал, негативно сказываются на умственных способностях детей, дезорганизуют общество и усиливают воздействие факторов, препятствующих наращиванию темпов социально ориентированного экономического роста в развивающихся странах. |