Английский - русский
Перевод слова Aggravate

Перевод aggravate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Усугубить (примеров 112)
Some of those problems require quick responses, as they may potentially expand beyond the region or aggravate an already serious humanitarian and security situation, but others require long-term strategies and instruments. Некоторые из этих проблем требуют неотложных ответных мер, поскольку они могут выйти за пределы этого региона или усугубить и без того серьезное положения в гуманитарной сфере и в области безопасности, тогда как другие проблемы требуют долгосрочных стратегий и инструментов.
The proposal in recommendation 5 to adopt a voluntary system of declaring the destruction of old or outmoded munitions which, if used, would likely aggravate the ERW problem would be a welcome step. Отрадным шагом было бы излагаемое в рекомендации 5 предложение принять добровольную систему объявления уничтожения старых или устаревших боеприпасов, которые в случае применения могли бы усугубить проблему ВПВ.
To the contrary, by distracting from vital national efforts the court could even aggravate the problem. Даже наоборот, суд, отвлекая своими действиями от важных национальных усилий, может лишь усугубить проблему.
Disregard for this obligation may aggravate the applicant's fears, or may in itself create the conditions for exposure to persecution within the meaning of the Convention relating to the Status of Refugees, or for exposure to one of the serious threats covered by law. Невыполнение данного обязательства может усугубить опасение просителя или может само по себе создать условия для преследования по смыслу Конвенции о статусе беженцев или быть чреватым возникновением одной из серьезных угроз, подпадающих под действие законодательства.
By the same token, one cannot but concur with the treaty study's recommendation that actions which predictably will aggravate existing confrontational situations, or create new conflicts, should be avoided, or should be the subject of an immediate sine die moratorium. Таким же образом нельзя не согласиться с содержащейся в исследовании договоров рекомендацией о том, что следует избегать действий, которые могут иметь предсказуемые последствия и усугубить существующие конфликтные ситуации или создать новые конфликты, или же следует незамедлительно установить мораторий sine die в отношении таких действий.
Больше примеров...
Усугублять (примеров 28)
The perpetrator was aware that the nature of the bullets was such that their employment would uselessly aggravate suffering or the wounding effect. Исполнитель сознавал, что применение пуль, имеющих такой характер, будет бессмысленно усугублять страдания и последствия ранения.
If so, the huge increase in the national debt and the realization that even $700 billion is not enough to rescue the US economy will erode confidence further and aggravate its weakness. Если это так, то колоссальный рост государственного долга и осознание того, что даже 700 миллиардов долларов не хватит для спасения экономики США, будет и дальше разъедать доверие и усугублять ее слабость.
The European Union is convinced that the framework of the peace process, as it was constructed through negotiations and agreements between the parties, represents the only reasonable hope of ending a conflict that, if it continues, can only aggravate the sufferings of the peoples involved. Европейский союз убежден, что рамки мирного процесса, который был построен на основе переговоров и соглашений между сторонами, является единственной разумной надеждой на прекращение конфликта, который в случае продолжения будет усугублять страдания вовлеченных в него людей.
Moreover, the Government of Mauritius stated that the digital divide, technological deficit, illiteracy, poverty and paucity of infrastructure could not help but aggravate the marginalization of the already disadvantaged peoples in society. З. Кроме того, правительство Маврикия заявило, что цифровой барьер, дефицит технологии, неграмотность, нищета и скудность инфраструктуры не могут не усугублять маргинализации тех групп населения, которые уже находятся в неблагоприятном положении.
Climate change will aggravate this situation. Изменение климата будет усугублять создавшуюся ситуацию.
Больше примеров...
Обострить (примеров 37)
States shall refrain from any action which might aggravate conflicts or hinder the settlement of disputes by peaceful means; Государства воздерживаются от любых действий, способных обострить конфликты или препятствовать урегулированию возможных споров мирными средствами;
While in Bujumbura, Dar es Salaam, Kigali and Kampala, the Security Council mission became increasingly aware that the movements of rebel fighters from the Democratic Republic of the Congo eastwards in order to evade being disarmed and demobilized might aggravate the Burundi crisis. Во время своего пребывания в Бужумбуре, Дар-эс-Саламе, Кигали и Кампале миссия Совета Безопасности получила дополнительную информацию о том, что передвижения мятежных бойцов из Демократической Республики Конго на восток для того, чтобы избежать разоружения и демобилизации, могут обострить кризис в Бурунди.
States parties to an international dispute, as well as other States shall refrain from any action which may aggravate the Situation so as to endanger the maintenance of international peace and security, and shall act in accordance with the purposes and principles of the United Nations. Государства, являющиеся сторонами в международном споре, а также другие государства должны воздерживаться от любых действий, которые могут обострить положение настолько, что будет поставлено под угрозу поддержание международного мира и безопасности, и должны действовать в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций.
Taking the Durban Declaration and Programme of Action as the point of departure for this chapter, the Special Rapporteur examines how hate speech may exacerbate and aggravate violence perpetrated against certain individuals or groups of individuals in situations of conflict. Принимая Дурбанскую декларацию и Программу действий в качестве отправной точки для этой главы, Специальный докладчик рассматривает вопрос о том, как язык вражды может усилить и обострить насилие в отношении определенных лиц в конфликтных ситуациях.
We call on them to put an end to all measures that could further escalate and aggravate the situation. Мы призываем их положить конец всем мерам, которые могли бы еще более обострить и усложнить ситуацию.
Больше примеров...
Ухудшить (примеров 15)
Attempts to regulate the impact of human activity on nature through market mechanisms could only aggravate the environmental situation. Попытки урегулировать воздействие деятельности человека на природу с помощью рыночных механизмов могут лишь ухудшить экологическую ситуацию.
It had also been alleged that the proposed amendment to article 26 of the Criminal Code might aggravate the situation. Также были высказаны предположения о том, что предлагаемая поправка к статье 26 Уголовного кодекса может ухудшить эту ситуацию.
Hence, simply raising the debt burden of these countries (as implied by most of the proposed measures of financial assistance) would not offset the actual losses and may even aggravate the economic situation of the affected country in the long run. Поэтому простое увеличение объема задолженности этих стран (как это подразумевается непрямым образом большинством из предлагаемых мер финансовой помощи) не компенсирует фактического ущерба и может даже ухудшить экономическое положение пострадавшей страны в долгосрочной перспективе.
They called on the Democratic People's Republic of Korea to comply with its international obligations as specified in relevant Council resolutions, including 1874, and called on all parties to refrain from any action that could aggravate the security situation in the region. Они призвали Корейскую Народно-Демократической Республику выполнить ее международные обязательства по соответствующим резолюциям Совета, включая резолюцию 1874, и призвали все стороны воздержаться от любых действий, способных ухудшить обстановку в области безопасности в регионе.
We deeply regret the loss of human lives and call upon both sides to avoid actions that might further aggravate the situation. Мы выражаем глубокое сожаление в связи с гибелью людей и призываем обе стороны воздержаться от действий, которые могут еще более ухудшить сложившуюся ситуацию.
Больше примеров...
Обострять (примеров 7)
Arms transfers need to be transparent, responsible and should not aggravate tensions in any region. Поставки вооружений должны быть транспарентными, ответственными и не должны обострять напряженность ни в одном регионё.
Such policies might therefore aggravate ethnic relations even though they were not intended to have an ethnic impact. Поэтому такая политика может обострять этнические отношения, несмотря на то, что она не должна оказывать воздействия на этнические группы.
Those situations can generate new types of emergencies and cyclical crises and can aggravate the humanitarian emergencies we already have. Эти ситуации могут порождать новые формы чрезвычайных ситуаций и циклических кризисов и обострять чрезвычайные гуманитарные ситуации, с которыми мы уже сталкиваемся.
Also in preambular paragraph 22, the Legal Group suggests rephrasing the text to read "not increase emissions of reactive nitrogen including nitrous oxide and nitrate levels in ecosystems, which could aggravate other nitrogen-related problems". Также в пункте 22 преамбулы Группа по правовым вопросам предлагает изменить формулировку на "не приводить к увеличению выбросов химически активного азота, включая закись азота, и не приводить к повышению уровня нитратов в экосистемах, которые могут обострять другие проблемы, связанные с азотом".
Noting that measures taken to reduce the emissions of nitrogen oxides and ammonia should involve consideration of the full biogeochemical nitrogen cycle and, so far as possible, not increase emissions of reactive nitrogen including nitrous oxide which could aggravate other nitrogen-related problems, отмечая, что меры, принимаемые для сокращения выбросов оксидов азота и аммиака должны включать учет полного биогеохимического цикла азота и, насколько это возможно, не приводить к увеличению выбросов химически активного азота, включая закись азота, которые могут обострять другие проблемы, связанные с азотом,
Больше примеров...
Усилить (примеров 20)
As long as she's not exposed to anything that can aggravate her allergy, she'll be fine. Пока она не подвержена ничему, что может усилить ее аллергию, она будет в порядке.
(21 March 1994) the elections could aggravate tension (21 марта 1994 года) усилить напряженность.
Privatization of social security can also aggravate exclusion in the provision of public/merit goods. Приватизация социального обеспечения также может усилить избирательность в распределении общественного товара/благ.
The compulsory arbitration could also aggravate the dispute and even create new tensions between the States. Обязательный арбитраж может также осложнить спор или даже усилить напряженность в отношениях между государствами.
There was a consensus that raising protectionist barriers was not a sustainable long-term solution, and that it could aggravate inefficiencies in the sector. По общему мнению, повышение протекционистских барьеров не может служить устойчивым долгосрочным решением и способно лишь усилить факторы неэффективности в данном секторе.
Больше примеров...
Осложнить (примеров 15)
A sclerotic, atavistic, nationalist, and inward-looking Japan can only aggravate the situation. Склеротическая, атавистическая, националистическая и интроспективная Япония может только осложнить ситуацию.
We urge the Democratic People's Republic of Korea to refrain from any action that might aggravate the situation, and to return to the Six-Party Talks without preconditions, for a diplomatic resolution of the matter. Призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику воздержаться от любых действий, которые могли бы осложнить обстановку, и вернуться к шестисторонним переговорам без предварительных условий в интересах дипломатического урегулирования вопроса.
My country considers any supply of arms or military equipment to Armenia as an act against Azerbaijan and as an action which could aggravate the current situation and provoke the resumption of hostilities. Моя страна считает любые поставки оружия или военного оборудования Армении актом, направленным против Азербайджана, и действием, которое могло бы осложнить нынешнюю ситуацию и спровоцировать возобновление военных действий.
The Court also ordered that both Parties should ensure that no action is taken which might "aggravate or extend the existing dispute over the prevention or punishment of the crime of genocide, or render it more difficult of solution". В этом постановлении Суд также указал, что обе стороны должны обеспечить, чтобы не предпринималось никаких действий, которые могли бы "осложнить или затянуть продолжающийся спор в отношении предупреждения преступления геноцида и наказания за него или затруднить его разрешение".
The deterioration of the situation will only aggravate the already grave circumstances in the region, where a return to a comprehensive peace process with a clear political perspective is urgently needed. Ухудшение ситуации может только осложнить и без того непростое положение дел в регионе, который остро нуждается в скорейшем возвращении к всеобъемлющему мирному процессу с четкой политической перспективой.
Больше примеров...
Привести к обострению (примеров 14)
At the same time, the Government has put forward major legislative reforms that could affect and restrict constitutional rights and safeguards and aggravate the existing situation of impunity. В свою очередь правительство вносило предложения о внесении в законодательство важных поправок, способных затронуть и ограничить конституционные права и гарантии и привести к обострению ситуации безнаказанности.
We have repeatedly stressed that such a step, whatever the reasons for it, could only aggravate the problems in the Korean peninsula. It is fraught with danger to peace, security and stability in the region by undermining the nuclear non-proliferation regime. Мы неоднократно подчеркивали, что подобный шаг, какими бы причинами он ни мотивировался, способен лишь привести к обострению существующих на Корейском полуострове проблем, чреват угрозой миру, безопасности и стабильности в регионе, подрывом режима ядерного нераспространения.
The Committee's first obligation was to ask the protagonists in the Middle East to continue the peace process and avoid any acts that would aggravate an already difficult situation. Первейшая обязанность Комитета - просить главных действующих лиц на Ближнем Востоке продолжать мирный процесс и избегать каких-либо актов, которые могли бы привести к обострению и без того сложной ситуации.
However, we are concerned that this resolution favours one of the parties to the conflict and, rather than contributing a solution, could in fact aggravate tensions in the region. Вместе с тем мы обеспокоены тем, что в резолюции отдается предпочтение одной стороне в конфликте, и этот факт вместо содействия урегулированию конфликта может в реальности привести к обострению напряженности в регионе.
It is felt that the deepening global economic crisis, greater environmental degradation, the heavier debt burden and conditions of absolute poverty, as well as the failure of the international community to develop a strategy to address those issues, could most likely aggravate the refugee problem. Существует мнение, согласно которому углубляющийся глобальный экономический кризис, усугубление проблемы деградации окружающей среды, увеличение бремени задолженности и проблемы абсолютной нищеты, а также неспособность международного сообщества разработать стратегию урегулирования этих проблем, по всей вероятности, могут привести к обострению проблемы беженцев.
Больше примеров...
Усугубляется (примеров 8)
The rapidly increasing number of refugees and displaced persons aggravate the shelter crisis. Жилищный кризис усугубляется стремительно растущим числом беженцев и перемещенных лиц.
The universal lack of essential drugs and antibiotics, chlorine for treatment of drinking water and diagnostic facilities aggravate the situation. Ситуация усугубляется повсеместным отсутствием основных лекарств и антибиотиков, хлора для обработки питьевой воды и диагностического оборудования.
For Nauru, this will aggravate the existing challenges to the reef ecosystem posed by earlier over-fishing and unsustainable harvesting practices. Для Науру эта ситуация усугубляется существующими проблемами, связанными с рифовой экосистемой и порождаемыми предыдущим чрезмерным выловом рыбы и практикой безудержного сбора кораллов.
Protectionist tendencies in developed countries, a lack of political will to implement commitments undertaken regarding development finance and tardy alleviation of the debt burden of developing countries aggravate the situation. Ситуация также усугубляется протекционистскими тенденциями в политике развитых стран, отсутствием политической воли к осуществлению на практике принятых обязательств в отношении финансирования в целях развития и медленным принятием мер по облегчению бремени задолженности развивающихся стран.
The Committee takes note with concern of the privatization of public services such as water and electricity in urban centres in Morocco, the effect of which is to impose an additional economic burden on families living in shantytowns and thus aggravate their poverty. Комитет с беспокойством принимает к сведению приватизацию таких государственных служб, как службы водо- и электроснабжения в городах Марокко, в результате чего растут материальные расходы проживающих в городских трущобах семей и соответственно усугубляется их нищета.
Больше примеров...
Ухудшать (примеров 3)
Besides, in Latvia conditions of employment contracts must not aggravate the situation of employees. Кроме того, условия заключаемых в Латвии трудовых договоров не должны ухудшать положение работников.
However, foreign law is applicable when it is more lenient on the accused, to honour the principle that the transfer of prosecution between States must not aggravate the position of the accused. Однако применяется иностранное право, если оно является более мягким по отношению к обвиняемому, с тем чтобы соблюсти принцип, согласно которому передача судебного производства из одного государства в другое не должна ухудшать положение обвиняемого.
The use of property shall not infringe the rights, freedoms and dignity of citizens or the interests of society, or aggravate the ecological situation and the natural qualities of land. (n) Article 42. Использование собственности не может наносить вред правам, свободам и достоинству граждан, интересам общества, ухудшать экологическую ситуацию и природные качества земли. n) Статья 42.
Больше примеров...
Раздражать (примеров 1)
Больше примеров...
Усиливают (примеров 8)
Social pressures aggravate the violence against women; particularly the shame to report certain malicious acts perpetrated against women. Социальные проблемы усиливают насилие в отношении женщин; особо досадно сообщать о конкретных злонамеренных актах, совершаемых против женщин.
Short-term flows not only wreak havoc with domestic macroeconomic management, but they also aggravate adverse exchange-rate movements. Краткосрочные потоки не только наносят серьезный ущерб внутреннему макроэкономическому управлению, но они также усиливают неблагоприятные колебания валютных курсов.
Women's lack of awareness of their rights, and issues pertaining to residency registration and the rise of early, polygamous and unregistered marriages further aggravate their vulnerability. Женщины не знают о своих правах, и вопросы, касающиеся регистрации по месту жительства, а также увеличение числа ранних, полигамных и незарегистрированных браков усиливают их уязвимость.
All the Parties recognize that desertification, land degradation and drought impose a heavy cost on their economies, threaten many people's livelihoods, reduce food security, aggravate poverty and lead to forced displacement and migration. Все Стороны признают, что опустынивание, деградация земель и засуха ложатся тяжелым бременем на их экономику, создают для многих людей угрозу потери средств к существованию, снижают продовольственную безопасность, усиливают бедность и ведут к вынужденному переселению и миграции.
Yet these trends reinforce and aggravate each other, and will require innovative and more comprehensive approaches to human displacement in the future. Однако эти тенденции, которые усиливают и усугубляют друг друга, потребуют новаторских и более комплексных подходов к перемещению людей в будущем.
Больше примеров...