The use of space also has the potential to increase, aggravate or, by contrast, mitigate tension between States. | Использование космического пространства может также усилить, усугубить или же наоборот ослабить напряженность между государствами. |
that Thailand refrain from any act or action which could interfere with the rights of Cambodia or aggravate the dispute in the principal proceedings. | чтобы Таиланд воздерживался от любых действий или акций, которые могут причинить вред правам Камбоджи или усугубить спор в рамках рассмотрения его предмета. |
This bold and realistic initiative takes into consideration, within the framework of the Kingdom's territorial integrity and sovereignty, standards of international legitimacy that go beyond unilateral restrictive interpretations that can only aggravate the status quo and lead to deadlock. | Эта смелая и реалистичная инициатива, обеспечивая территориальную целостность и суверенитет Марокко, предлагает такие стандарты международной легитимности, которые выходят за рамки односторонних ограничительных толкований, способных лишь усугубить положение дел и завести этот вопрос в тупик. |
Climate change can aggravate already difficult situations experienced by indigenous peoples, as some of the poorest and most marginalized groups in the world, often also living in areas most affected by rising temperature. | Изменение климата может усугубить уже и без того тяжелое положение коренных народов, равно как и условия существования беднейших и наиболее обособленных категорий населения мира, к тому же зачастую проживающих в районах, на которых серьезно сказывается повышение температуры. |
By the same token, one cannot but concur with the treaty study's recommendation that actions which predictably will aggravate existing confrontational situations, or create new conflicts, should be avoided, or should be the subject of an immediate sine die moratorium. | Таким же образом нельзя не согласиться с содержащейся в исследовании договоров рекомендацией о том, что следует избегать действий, которые могут иметь предсказуемые последствия и усугубить существующие конфликтные ситуации или создать новые конфликты, или же следует незамедлительно установить мораторий sine die в отношении таких действий. |
The international community should not aggravate political problems within any territorial jurisdiction by encouraging its dismemberment. | Международное сообщество не должно усугублять политические проблемы в пределах любой территориальной юрисдикции путем поощрения расчленения соответствующей территории. |
States have to weigh whether removing restrictions to capital flows will aggravate capital flight or help to develop the financial system. | Странам следует взвесить, будет ли отмена ограничений на потоки капитала усугублять его «бегство» или способствовать развитию финансовой системы. |
Since most poor are net-buyer of food, higher prices will aggravate poverty. | В связи с тем, что в большинстве своем бедные слои населения покупают, а не продают продовольствие, высокие цены будут усугублять нищету. |
Overexploitation of fishery resources, IUU fishing, the use of non-selective fishing gear and destructive fishing practices and techniques aggravate the effects of fishing on ecosystems. | Воздействие рыболовства на экосистемы могут усугублять такие факторы, как чрезмерная эксплуатация рыбопромысловых ресурсов, незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел, использование неизбирательных орудий лова, а также применение хищнических методов и способов промысла. |
Furthermore, the impact of the global crisis on Cuba is deepening, and while the relaxation of some embargo measures will help to ease this impact, the embargo will aggravate the hardships. | Помимо этого, на Кубе происходит углубление последствий мирового кризиса, и, хотя смягчение некоторых мер по линии блокады помогает ослабить остроту этой проблемы, продолжение блокады будет лишь усугублять существующее положение. |
Imposing a specific model on Africa, in disregard of its actual situation, can only aggravate its difficulties. | Навязывание специфической модели Африке при игнорировании ее реальной ситуации может лишь обострить её трудности. |
In the current circumstances, the parties concerned should remain calm, exercise restraint and refrain from actions that may aggravate the situation. | В нынешних обстоятельствах заинтересованные стороны должны сохранять спокойствие, проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий, способных обострить ситуацию. |
States shall refrain from any action which might aggravate conflicts or hinder the settlement of disputes by peaceful means; | Государства воздерживаются от любых действий, способных обострить конфликты или препятствовать урегулированию возможных споров мирными средствами; |
Members of the Council strongly warned the parties not to undertake new attempts to pursue a military solution to the conflict in Afghanistan, which could only aggravate the humanitarian situation in the country. | Члены Совета решительно предупредили стороны не предпринимать новых попыток добиться военного решения в конфликте в Афганистане, что может только обострить гуманитарную ситуацию в стране. |
Ozone can aggravate asthma and other respiratory diseases, leading to more asthma attacks, use of additional medication, and more severe symptoms that require a doctor's attention, more visits to the emergency room, and increased hospitalizations. | Озон может обострить астму и другие респираторные заболевания, что является причиной увеличения числа приступов астмы, роста потребления медикаментов и появления более серьезных симптомов, требующих медицинской помощи, а также более частых обращений в кабинеты неотложной помощи и госпитализации. |
It had also been alleged that the proposed amendment to article 26 of the Criminal Code might aggravate the situation. | Также были высказаны предположения о том, что предлагаемая поправка к статье 26 Уголовного кодекса может ухудшить эту ситуацию. |
Gideon has managed to stabilize Miss Saunders's condition, but another time jump could aggravate her injuries. | Гидеону удалось стабилизировать состояние мисс Сондерс, но ещё один прыжок во времени может ухудшить её состояние. |
Urges also the parties not to take any political or any other steps that could aggravate the existing situation or hinder the process towards a comprehensive political settlement; | настоятельно призывает также стороны не предпринимать каких бы то ни было политических или любых иных шагов, которые могли бы ухудшить существующую ситуацию или препятствовать процессу достижения всеобъемлющего политического урегулирования; |
This all the more so as the negotiations between the two countries will certainly include the question of border crossings, so that unilateral action can only aggravate the overall atmosphere in the relations between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Croatia. | Очевидность этого подтверждается и тем, что вопрос о пунктах пересечения границы несомненно будет предметом переговоров между двумя странами, так что односторонние действия могут лишь ухудшить общую атмосферу, характерную для отношений между Союзной Республикой Югославией и Республикой Хорватией. |
Together with our partners in the European Union, we deplore India's decision to abandon its policy of nuclear restraint and to further aggravate the security situation in the region with five nuclear test explosions. | Вместе со своими партнерами по Европейскому союзу мы сожалеем о решении Индии отказаться от своей политики ядерной сдержанности и еще более ухудшить состояние безопасности в регионе, проведя пять испытательных ядерных взрывов. |
Such policies might therefore aggravate ethnic relations even though they were not intended to have an ethnic impact. | Поэтому такая политика может обострять этнические отношения, несмотря на то, что она не должна оказывать воздействия на этнические группы. |
Those situations can generate new types of emergencies and cyclical crises and can aggravate the humanitarian emergencies we already have. | Эти ситуации могут порождать новые формы чрезвычайных ситуаций и циклических кризисов и обострять чрезвычайные гуманитарные ситуации, с которыми мы уже сталкиваемся. |
In other words, while narrowing the fiscal deficit is important, PA fiscal reforms should not be pursued in ways that aggravate the already serious poverty levels, nor should they undermine the ability of local governments to deliver services and respond to the needs of their constituencies. | Иными словами, хотя сокращение бюджетного дефицита и является важной задачей, ПА при проведении бюджетных реформ не следует обострять и без того остро стоящую проблему нищеты, а также ограничивать возможности местных властей оказывать услуги населению и удовлетворять его потребности. |
Also in preambular paragraph 22, the Legal Group suggests rephrasing the text to read "not increase emissions of reactive nitrogen including nitrous oxide and nitrate levels in ecosystems, which could aggravate other nitrogen-related problems". | Также в пункте 22 преамбулы Группа по правовым вопросам предлагает изменить формулировку на "не приводить к увеличению выбросов химически активного азота, включая закись азота, и не приводить к повышению уровня нитратов в экосистемах, которые могут обострять другие проблемы, связанные с азотом". |
Noting that measures taken to reduce the emissions of nitrogen oxides and ammonia should involve consideration of the full biogeochemical nitrogen cycle and, so far as possible, not increase emissions of reactive nitrogen including nitrous oxide which could aggravate other nitrogen-related problems, | отмечая, что меры, принимаемые для сокращения выбросов оксидов азота и аммиака должны включать учет полного биогеохимического цикла азота и, насколько это возможно, не приводить к увеличению выбросов химически активного азота, включая закись азота, которые могут обострять другие проблемы, связанные с азотом, |
As long as she's not exposed to anything that can aggravate her allergy, she'll be fine. | Пока она не подвержена ничему, что может усилить ее аллергию, она будет в порядке. |
(21 March 1994) the elections could aggravate tension | (21 марта 1994 года) усилить напряженность. |
The use of space also has the potential to increase, aggravate or, by contrast, mitigate tension between States. | Использование космического пространства может также усилить, усугубить или же наоборот ослабить напряженность между государствами. |
The compulsory arbitration could also aggravate the dispute and even create new tensions between the States. | Обязательный арбитраж может также осложнить спор или даже усилить напряженность в отношениях между государствами. |
International law and United Nations resolutions must be respected, and actions that could aggravate the situation and increase suspicion and mistrust must be stopped. | Международное право и резолюции Организации Объединенных Наций должны соблюдаться, и необходимо прекратить действия, которые могли бы усугубить ситуацию и усилить подозрительность и недоверие. |
The compulsory arbitration could also aggravate the dispute and even create new tensions between the States. | Обязательный арбитраж может также осложнить спор или даже усилить напряженность в отношениях между государствами. |
His Government called on the Democratic People's Republic of Korea to refrain from any action which would aggravate the situation. | Правительство страны выступающего призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику воздерживаться от каких-либо действий, которые могли бы осложнить ситуацию. |
We urge the Democratic People's Republic of Korea to refrain from any action that might aggravate the situation, and to return to the Six-Party Talks without preconditions, for a diplomatic resolution of the matter. | Призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику воздержаться от любых действий, которые могли бы осложнить обстановку, и вернуться к шестисторонним переговорам без предварительных условий в интересах дипломатического урегулирования вопроса. |
My country considers any supply of arms or military equipment to Armenia as an act against Azerbaijan and as an action which could aggravate the current situation and provoke the resumption of hostilities. | Моя страна считает любые поставки оружия или военного оборудования Армении актом, направленным против Азербайджана, и действием, которое могло бы осложнить нынешнюю ситуацию и спровоцировать возобновление военных действий. |
Given the danger of internationalization, which could aggravate the situation, it would urge the parties concerned to cease fighting and implement the relevant resolutions of the United Nations Security Council. | Учитывая опасность интернационализации, что могло бы осложнить положение, он настоятельно призывает соответствующие стороны прекратить боевые действия и осуществить соответствующие резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
He urged all parties concerned to continue the dialogue and to refrain from any actions that could aggravate the situation. | Он настоятельно призвал все соответствующие стороны продолжать диалог и воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к обострению ситуации. |
At the same time, the Government has put forward major legislative reforms that could affect and restrict constitutional rights and safeguards and aggravate the existing situation of impunity. | В свою очередь правительство вносило предложения о внесении в законодательство важных поправок, способных затронуть и ограничить конституционные права и гарантии и привести к обострению ситуации безнаказанности. |
The lands of indigenous peoples in isolation and in initial contact tend to be rich in natural resources, and this can aggravate the conflict of rights. | Земли коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, как правило, богаты природными ресурсами, что может привести к обострению коллизии прав. |
The European inter-agency Environment and Security Initiative helps European countries to identify and address situations where environmental problems may aggravate inter-State or intra-State tensions, or where environmental cooperation can help to build bridges between parties to conflicts and tensions. | Европейская межучрежденческая инициатива по вопросам экологии и безопасности позволяет европейским странам идентифицировать и решать ситуации, когда экологические проблемы могут привести к обострению межгосударственных или внутригосударственных проблем или когда экологическое сотрудничество может позволить навести мосты между сторонами в конфликте и сгладить напряженность. |
It is felt that the deepening global economic crisis, greater environmental degradation, the heavier debt burden and conditions of absolute poverty, as well as the failure of the international community to develop a strategy to address those issues, could most likely aggravate the refugee problem. | Существует мнение, согласно которому углубляющийся глобальный экономический кризис, усугубление проблемы деградации окружающей среды, увеличение бремени задолженности и проблемы абсолютной нищеты, а также неспособность международного сообщества разработать стратегию урегулирования этих проблем, по всей вероятности, могут привести к обострению проблемы беженцев. |
High population growth, rapid urbanization and environmental degradation aggravate extreme poverty in the LDCs. | Проблема крайней нищеты в наименее развитых странах усугубляется высокими темпами роста численности населения, быстрой урбанизацией и деградацией окружающей среды. |
The rapidly increasing number of refugees and displaced persons aggravate the shelter crisis. | Жилищный кризис усугубляется стремительно растущим числом беженцев и перемещенных лиц. |
The universal lack of essential drugs and antibiotics, chlorine for treatment of drinking water and diagnostic facilities aggravate the situation. | Ситуация усугубляется повсеместным отсутствием основных лекарств и антибиотиков, хлора для обработки питьевой воды и диагностического оборудования. |
Protectionist tendencies in developed countries, a lack of political will to implement commitments undertaken regarding development finance and tardy alleviation of the debt burden of developing countries aggravate the situation. | Ситуация также усугубляется протекционистскими тенденциями в политике развитых стран, отсутствием политической воли к осуществлению на практике принятых обязательств в отношении финансирования в целях развития и медленным принятием мер по облегчению бремени задолженности развивающихся стран. |
The Committee takes note with concern of the privatization of public services such as water and electricity in urban centres in Morocco, the effect of which is to impose an additional economic burden on families living in shantytowns and thus aggravate their poverty. | Комитет с беспокойством принимает к сведению приватизацию таких государственных служб, как службы водо- и электроснабжения в городах Марокко, в результате чего растут материальные расходы проживающих в городских трущобах семей и соответственно усугубляется их нищета. |
Besides, in Latvia conditions of employment contracts must not aggravate the situation of employees. | Кроме того, условия заключаемых в Латвии трудовых договоров не должны ухудшать положение работников. |
However, foreign law is applicable when it is more lenient on the accused, to honour the principle that the transfer of prosecution between States must not aggravate the position of the accused. | Однако применяется иностранное право, если оно является более мягким по отношению к обвиняемому, с тем чтобы соблюсти принцип, согласно которому передача судебного производства из одного государства в другое не должна ухудшать положение обвиняемого. |
The use of property shall not infringe the rights, freedoms and dignity of citizens or the interests of society, or aggravate the ecological situation and the natural qualities of land. (n) Article 42. | Использование собственности не может наносить вред правам, свободам и достоинству граждан, интересам общества, ухудшать экологическую ситуацию и природные качества земли. n) Статья 42. |
Social pressures aggravate the violence against women; particularly the shame to report certain malicious acts perpetrated against women. | Социальные проблемы усиливают насилие в отношении женщин; особо досадно сообщать о конкретных злонамеренных актах, совершаемых против женщин. |
Short-term flows not only wreak havoc with domestic macroeconomic management, but they also aggravate adverse exchange-rate movements. | Краткосрочные потоки не только наносят серьезный ущерб внутреннему макроэкономическому управлению, но они также усиливают неблагоприятные колебания валютных курсов. |
They aggravate tensions, provoke and prolong wars and inflict human suffering - sometimes long after ceasefires and peace settlements. | Они усиливают напряженность, провоцируют и продлевают войны и причиняют человеческие страдания, подчас спустя много времени после прекращения огня и мирного урегулирования. |
Women's lack of awareness of their rights, and issues pertaining to residency registration and the rise of early, polygamous and unregistered marriages further aggravate their vulnerability. | Женщины не знают о своих правах, и вопросы, касающиеся регистрации по месту жительства, а также увеличение числа ранних, полигамных и незарегистрированных браков усиливают их уязвимость. |
Donor budget support and sector programmes are frequently dependent on macroeconomic conditionalities that aggravate gender inequities. | Донорская бюджетная поддержка и программы секторального уровня часто оказываются в зависимости от макроэкономических обусловленностей, которые в свою очередь еще более усиливают гендерное неравенство. |