Continuing to feed cereals to growing numbers of livestock will aggravate poverty and environmental degradation. |
И дальнейшее скармливание зерна растущему поголовью скота будет усугублять бедность и деградацию окружающей среды. |
That distance could aggravate the effects of poverty, as poor households often could not afford transport or boarding schools. |
Расстояние может усугублять последствия нищеты, поскольку малоимущие семьи зачастую не в состоянии покрывать расходы на транспорт или интернат. |
They also note that the information divide may aggravate and multiply the consequences of racial discrimination. |
Они отметили также, что информационный барьер может усугублять и умножать последствия расовой дискриминации. |
This can aggravate the longer-term economic, social and environmental impact on refugee-hosting areas. |
Это может усугублять более долгосрочные последствия экономического, социального и экологического характера для районов, принимающих беженцев. |
Two other developments will greatly aggravate these weaknesses. |
Два других обстоятельства будут существенно усугублять эти слабые места. |
They should help enhance diplomatic efforts rather than aggravate conflicts and lead to confrontation. |
Они должны подкреплять дипломатические усилия, а не усугублять конфликты и провоцировать конфронтацию. |
The international community should not aggravate political problems within any territorial jurisdiction by encouraging its dismemberment. |
Международное сообщество не должно усугублять политические проблемы в пределах любой территориальной юрисдикции путем поощрения расчленения соответствующей территории. |
States have to weigh whether removing restrictions to capital flows will aggravate capital flight or help to develop the financial system. |
Странам следует взвесить, будет ли отмена ограничений на потоки капитала усугублять его «бегство» или способствовать развитию финансовой системы. |
On the contrary, access to a standardized system could even aggravate the effects of racial discrimination, xenophobia or intolerance. |
Напротив, доступ к стандартизованной системе образования может даже усугублять проявления расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости. |
The perpetrator was aware that the nature of the bullets was such that their employment would uselessly aggravate suffering or the wounding effect. |
Исполнитель сознавал, что применение пуль, имеющих такой характер, будет бессмысленно усугублять страдания и последствия ранения. |
Such an agreement will further aggravate the negative atmosphere prevailing in the island and undermine the efforts aimed at finding a settlement to the Cyprus problem. |
Такое соглашение будет продолжать усугублять негативную обстановку, существующую на острове, и подрывать усилия, направленные на поиск урегулирования кипрской проблемы. |
It was noted that fast-growing and water-intensive invasive flora can aggravate erosion, drought and desertification by crowding out endemic vegetation and exhausting soil and water resources. |
Было отмечено, что быстрорастущая и водоинтенсивная инвазивная флора может усугублять эрозию, засуху и опустынивание в результате вытеснения эндемической вегетации и исчерпания почвы и водных ресурсов. |
Recognizing that new economic pressures are likely to further aggravate the problem of trafficking in persons, |
признавая, что новые экономические проблемы могут дополнительно усугублять проблему торговли людьми, |
Recognizing that the current global economic crises are likely to further aggravate the problem of trafficking in persons, |
признавая, что нынешние глобальные экономические кризисы могут дополнительно усугублять проблему торговли людьми, |
If so, the huge increase in the national debt and the realization that even $700 billion is not enough to rescue the US economy will erode confidence further and aggravate its weakness. |
Если это так, то колоссальный рост государственного долга и осознание того, что даже 700 миллиардов долларов не хватит для спасения экономики США, будет и дальше разъедать доверие и усугублять ее слабость. |
When there is a danger that free possession of an object related to the criminal offence may aggravate or prolong its consequences or facilitate the commission of other criminal offences the competent court, on demand of the prosecutor, orders its attachment by reasoned decision. |
В тех случаях, когда существует опасность того, что свободное владение каким-либо предметом, имеющим отношение к совершению преступления, может усугублять или продлять его последствия либо способствовать совершению других преступлений, соответствующий суд по просьбе прокурора выносит постановление о наложении ареста на это имущество с соответствующим обоснованием. |
The European Union is convinced that the framework of the peace process, as it was constructed through negotiations and agreements between the parties, represents the only reasonable hope of ending a conflict that, if it continues, can only aggravate the sufferings of the peoples involved. |
Европейский союз убежден, что рамки мирного процесса, который был построен на основе переговоров и соглашений между сторонами, является единственной разумной надеждой на прекращение конфликта, который в случае продолжения будет усугублять страдания вовлеченных в него людей. |
UNIFIL did not deploy its troops on the ground during the incident, based on the assessment of the Lebanese Armed Forces and a request to avoid close contact with the demonstrators so as not to potentially aggravate the situation. |
ВСООНЛ не использовали свои войска на месте инцидента, исходя из оценки, данной вооруженными силами Ливана, и их просьбы избегать непосредственного контакта с демонстрантами, дабы потенциально не усугублять ситуацию. |
It was observed, however, that some fishing activities, in particular illegal, unreported and unregulated fishing, could aggravate the impacts of ocean acidification by affecting ecosystem health, but that fisheries were also impacted by ocean acidification. |
Вместе с тем было замечено, что некоторые виды промысловой деятельности, в частности незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел, могут усугублять воздействие закисления океана, подрывая здоровье экосистем, но и рыбные промыслы также подвержены воздействию закисления океана. |
Humanitarian emergencies, by causing the mass exodus of people, may constitute threats to international peace and security, or aggravate existing threats; conversely, disturbances of the peace may give rise to humanitarian crises. |
Чрезвычайные гуманитарные ситуации, вызывая массовый исход населения, могут нести в себе угрозу международному миру и безопасности либо усугублять существующие угрозы; и наоборот, случаи нарушения мира могут породить гуманитарные кризисы. |
The native Chamorro population of the island had dropped, from 45 per cent in 1980 to 37 per cent in 2000, and expansion of the United States military presence, without the consent of the people or Government of Guam, would further aggravate that situation. |
Численность коренного населения чаморро на острове сократилась с 45 процентов в 1980 году до 37 процентов в 2000 году, и расширение военного присутствия Соединенных Штатов без согласия населения и правительства Гуама продолжает усугублять это положение. |
Since most poor are net-buyer of food, higher prices will aggravate poverty. |
В связи с тем, что в большинстве своем бедные слои населения покупают, а не продают продовольствие, высокие цены будут усугублять нищету. |
Moreover, the Government of Mauritius stated that the digital divide, technological deficit, illiteracy, poverty and paucity of infrastructure could not help but aggravate the marginalization of the already disadvantaged peoples in society. |
З. Кроме того, правительство Маврикия заявило, что цифровой барьер, дефицит технологии, неграмотность, нищета и скудность инфраструктуры не могут не усугублять маргинализации тех групп населения, которые уже находятся в неблагоприятном положении. |
Policies that are to apply to indigenous peoples or on their territories that do not receive indigenous peoples' input and approval undermine indigenous peoples' self-determination and can aggravate state oppression of peoples. |
Политика в отношении коренных народов или их территорий, которая формируется без учета их мнения и без согласования с ними, подрывает их право на самоопределение и может усугублять их угнетение со стороны государства. |
Climate change will aggravate this situation. |
Изменение климата будет усугублять создавшуюся ситуацию. |